La política reconoce que las mujeres en esta situación necesitan con urgencia una vivienda segura y que puedan pagar. | UN | وتعترف هذه السياسة بأن المرأة في هذا الوضع تكون في حاجة ماسة إلى السكن اﻵمن والمتيسر. |
Paralelamente, reconocemos que las mujeres en el Reino Unido aún se enfrentan con muchos retos. | UN | وفي الوقت نفسه، نعترف بأن المرأة في المملكة المتحدة مازالت تواجه عدة تحديات. |
En la Declaración se pide el reconocimiento de que las mujeres sometidas a violencia tienen el derecho a una protección y beneficios iguales en virtud de la ley. | UN | ويطلب الاعلان الاعتراف بأن المرأة المعرضة للعنف لها الحق في حماية متساوية واستحقاق متساو بموجب القانون. |
Se reconocía que la mujer no estaba suficientemente representada en los gobiernos y que, por ello, quizá la Comisión no tenía ante sí muchas cuestiones que preocupaban a la mujer. | UN | وكان ثمة إدراك بأن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحكومات وأن ذلك قد يؤدي إلى عدم عرض كثير من القضايا التي تشغل المرأة على اللجنة. |
Igualmente importante será el reconocimiento del hecho de que la mujer es el pilar de la economía. | UN | وعلى نفس القدر من اﻷهمية سيكون الاعتراف بأن المرأة هي سند الاقتصاد. |
Reconociendo que las mujeres han demostrado considerable liderazgo en las organizaciones comunitarias y no oficiales, así como en los cargos públicos, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة أثبتت قدرة قيادية ذات شأن في المنظمات المجتمعية وغير الرسمية وفي الوظائف العامة، |
Reconociendo que las mujeres han demostrado considerable liderazgo en las organizaciones comunitarias y no oficiales, así como en los cargos públicos, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة أثبتت قدرة قيادية ذات شأن في المنظمات المجتمعية وغير الرسمية وفي الوظائف العامة، |
La idea de que las mujeres no desean ingresar en la vida pública y política es una falacia fomentada por los hombres para proteger sus puestos. | UN | فالقول بأن المرأة لا تريد الدخول إلى الحياة العامة والسياسية هي خرافة يروجها الرجال للدفاع عن مواقعهم. |
El Gobierno reconoce también que las mujeres contribuyen a la fuerza laboral, tanto remunerada como no remunerada, y participan en ella. | UN | وتسلم الحكومة أيضاً بأن المرأة تسهم وتشارك في قوة العمل مدفوعة الأجر والمجانية على السواء. |
Varios países informaron de que las mujeres de las zonas urbanas disponen de un acceso mucho mejor a los servicios que las de las zonas rurales. | UN | وأفاد العديد من البلدان بأن المرأة الحضرية تحصل على الخدمات بشكل أفضل بكثير من المرأة في المناطق الريفية. |
También informó de que las mujeres seguían siendo acusadas por sus cónyuges y familiares varones de actos que no estaban penalizados en el ordenamiento jurídico afgano. | UN | وأفاد الخبير بأن المرأة لا تزال تُتَّهَم من الأزواج والأقارب الذكور بارتكاب أفعال لا تشكل في حد ذاتها جرائم بموجب القوانين الأفغانية. |
Creemos que las mujeres pueden aportar una perspectiva singular para aplicarla a todas esas cuestiones y producir una diferencia decisiva en el resultado general. | UN | ونحن نؤمن بأن المرأة قادرة على جلب منظور فريد إلى كل هذه المسائل وعلى أن تؤثر تأثيرا حاسما بالنسبة للنتائج العامة. |
La violencia contra la mujer con frecuencia deriva de la creencia de que las mujeres no son seres humanos con derechos, sino objetos que pueden explotarse. | UN | وغالباً ما ينتج العنف ضد المرأة عن اعتقاد بأن المرأة ليست إنساناً له حقوق، وإنما هي سلعة للاستغلال. |
Sin embargo, la ley reconoce también que las mujeres son más débiles que los hombres y, por lo tanto, merecen protección especial, como medidas para impedir que realicen trabajos peligrosos. | UN | ومع ذلك، يسلم القانون أيضا بأن المرأة أضعف من الرجل، ولهذا فإنها تستحق حماية خاصة، مثل التدابير التي تحميها من الاضطرار إلى أداء أعمال خطرة. |
El estereotipo de que las mujeres son débiles se ha repetido en la declaración introductoria de la delegación. | UN | وإن المفهوم النمطي بأن المرأة ضعيفة قد تكرر في البيان الاستهلالي للوفد. |
Se considera que la mujer, está menos interesada en mejorar sus calificaciones y su carrera y son menos capaces de aprovecharse de la formación ofrecida por la empresa. | UN | وهناك تصور بأن المرأة أقل اهتماما بتحسين مؤهلاتها وفرصها الوظيفية وأقل قدرة على الاستفادة من التدريب الذي توفره الشركة. |
El concepto erróneo y estereotipado de que la mujer hace un uso superfluo de la atención de salud es discriminatorio contra la mujer y debe ser desdeñado. | UN | والتصوﱡر غير الصحيح والنمطي بأن المرأة تستهلك الرعاية الصحية على نحو غير ضروري تمييز ضد المرأة وينبغي شجبه. |
Estas medidas reconocen que la mujer con empleo remunerado tiene derecho a la seguridad social de manera independiente. | UN | ويسلم ذلك بأن المرأة قد اكتسبت في مجال العمل لقاء أجر حقوقا مستقلة في مجال الضمان الاجتماعي. |
Asimismo, acoge con beneplácito el hecho de que la mujer constituya el 60 % de los funcionarios del poder judicial. | UN | وهي ترحب بأن المرأة تشغل 60 في المائة من مناصب القضاء. |
Entre los ejemplos citados figuraban la desvalorización del trabajo de la mujer en el hogar y la creencia de que la mujer básicamente dependía de su marido o de un pariente varón. | UN | وتتراوح الأمثلة بين استمرار انخفاض قيمة عمل النساء في البيت والاعتقاد بأن المرأة هي من مسؤولية الزوج أو الأقارب الذكور. |
14. En el informe se reconoce que la mujer ha participado muy activamente en Myanmar en las protestas estudiantiles y étnicas. | UN | 14 - وأضافت أن التقرير يسلِّم بأن المرأة اضطلعت بدور نشط للغاية في الاحتجاجات الطالبية والإثنية في ميانمار. |
Una desventaja que presentan los cupos es que pueden fomentar la idea de que una mujer ha obtenido un puesto en el ámbito de la adopción de decisiones por razones de género y no de mérito. | UN | ومن عيوب نظام الحصص أنه قد يعزز التصور بأن المرأة تحصل على مركز صنع القرار بسبب نوع جنسها لا بسبب جدارتها. |