Estamos convencidos de que las cuestiones complicadas de las relaciones entre Estados pueden resolverse sólo a través de medidas firmes y resueltas de la comunidad internacional. | UN | ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي. |
La Comisión recuerda que las cuestiones relacionadas con la auditoría de los colaboradores del ACNUR encargados de la ejecución es una preocupación de larga data. | UN | وتذكر اللجنة الاستشارية بأن المسائل ذات الصلة بمراجعة حسابات شركاء المفوضية المنفذين كانت ولا تزال شاغلا منذ أمد طويل. |
Al aproximarnos al siglo XXI, tenemos que reconocer que las cuestiones ya no son exclusivamente de índole jurídica. | UN | ونحن ننتقل إلى القرن الحادي والعشرين، ينبغي لنا أن نقر بأن المسائل لم تعد ذات طبيعة قانونية حصرا. |
Por tal motivo, la Guía señalará claramente a los Gobiernos, que las cuestiones jurídicas y normativas son de importancia vital para promover asociaciones públicas y privadas. | UN | وهكذا فإن الدليل يبعث باشارة واضحة الى الحكومات تفيد بأن المسائل القانونية والرقابية التنظيمية هامة حيويا لترويج الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
La Oficina funcionará en el entendido de que los asuntos administrativos, financieros, de personal y programáticos están estrechamente relacionados entre sí. | UN | وسوف يعمل المكتب على أساس التسليم بأن المسائل اﻹدارية والمالية ومسائل ملاك الموظفين والبرامج مترابطة فيما بينها ترابطا وثيقا. |
El Reino Unido consideraba que los problemas de Gibraltar sólo podían resolverse mediante el diálogo. | UN | وذكر أن حكومة المملكة المتحدة تعتقد بأن المسائل الخاصة بجبل طارق يمكن حلها من خلال الحوار فقط. |
Israel debe aprovechar la aceptación de la solución de dos Estados y reconocer que las cuestiones políticas y de seguridad deben examinarse de conjunto. | UN | وعلى إسرائيل أن تستغل قبول حل الدولتين وتعترف بأن المسائل السياسية والأمنية لا بد من النظر إليها معا. |
No es viable el argumento de que las cuestiones técnicas sólo podrán abordarse una vez determinado el ámbito de aplicación del Tratado. | UN | والقول بأن المسائل التقنية لا يمكن معالجتها إلا بعد تحديد نطاق المعاهدة لا يقوم على أساس. |
Confiamos en que las cuestiones del medio ambiente seguirán siendo una prioridad en el programa mundial. | UN | ونحن على ثقة بأن المسائل البيئية ستبقى على جدول الأعمال العالمي. |
Es importante tener presente que las cuestiones relativas a las minorías lingüísticas y sus derechos pueden tener repercusiones para la seguridad y la estabilidad nacional. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي. |
Asimismo, se señaló que las cuestiones operacionales quedaban fuera del mandato del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، أفيد بأن المسائل التشغيلية تخرج عن ولاية مجلس حقوق الإنسان. |
Al Comité se le aseguró que las cuestiones que había planteado estaban recibiendo la atención necesaria de todas las partes afectadas. | UN | وتلقت اللجنة تأكيدات بأن المسائل التي أثارتها تحظى بالاهتمام اللازم من جميع الجهات المعنية. |
Además se propuso que las cuestiones relacionadas con la responsabilidad civil y las finanzas podrían considerarse en las deliberaciones sobre los distintos temas. | UN | علاوة على ذلك، كان هناك اقتراح بأن المسائل المتعلقة بالمسؤولية والتمويل يمكن النظر فيها في سياق المناقشات بشأن المسائل المختلفة. |
46. Durante el debate se reconoció que las cuestiones relativas a la integración de las poblaciones de inmigrantes eran distintas en función de las regiones. | UN | ٤٦ - وكان هناك تسليم في المناقشة بأن المسائل المتعلقة بإدماج السكان المهاجرين تختلف من منطقة الى أخرى. |
Al Departamento le queda mucho por hacer para cambiar esta imagen y convencer a los medios de información de todo el mundo de que las cuestiones económicas y sociales son tan dignas de atención como las cuestiones de la paz y la seguridad. | UN | وسوف تتكبد اﻹدارة مشقة كبيرة في تصحيح هذا التصور وإقناع وسائط الاعلام العالمية بأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية لا تقل جدارة بالاهتمام عن مسائل السلم واﻷمن. |
En primer lugar, esta propuesta contradice nuestra posición de que las cuestiones relacionadas con la ampliación y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad deben ser consideradas en conjunto. | UN | أولا، ﻷن هذا التصويت لا يتفق مع مفهومنا بأن المسائل المتعلقة بتوسيع مجلس اﻷمن وممارسات عمله يجب أن يتم تناولها كمجموعة واحدة. |
Sin embargo, estamos convencidos de que las cuestiones pendientes en el texto de trabajo del TPCE no serán insuperables si las delegaciones representadas en esta cámara muestran la voluntad política y la flexibilidad necesarias. | UN | غير أننا مقتنعون بأن المسائل التي لم يُبَتﱡ فيها بعد في النص المتداول للمعاهدة لن تكون مستعصية إن وجدت اﻹرادة السياسية والمرونة اللازمتين لدى جميع الوفود الممثﱠلة في هذه القاعة. |
En resumidas cuentas, mi país, al igual que otros países, comprendidos los países amigos del grupo de los no alineados, está persuadido de que las cuestiones nucleares, habida cuenta de su importancia, deben seguir siendo el centro de atención de nuestra Conferencia. | UN | وخلاصة القول، السيد الرئيس، إن بلدي لا يزال مقتنعاً، كبلدان أخرى، بما في ذلك مجموعة البلدان غير المنحازة الصديقة، بأن المسائل النووية يجب أن تبقى، بسبب أهميتها، في بؤرة اهتمام مؤتمرنا. |
Sin embargo, está convencida de que sería conveniente que las cuestiones que estudia el Comité Especial se resolverían más fácilmente en otro contexto más favorable al espíritu de compromiso y comprensión mutua. | UN | على أنه يظل مقتنعا بأن المسائل المعروضة على اللجنة الخاصة سيغنم بمعالجة اﻷمور في سياق مختلف يميل أكثر إلى روح التسوية والتفاهم المتبادل. |
Recordó a la Junta que los asuntos relativos a la coordinación y las asociaciones en el marco de las Naciones Unidas se habían tratado en la primera parte del informe, que fue presentado a la Junta en su primer período ordinario de sesiones de 2002. | UN | وذكَّرت المجلس بأن المسائل المتصلة بالتنسيق والشراكة مع الأمم المتحدة قد تم تناولها في الجزء الأول من التقرير الذي عُرض على المجلس في دورته العادية الأولى لعام 2002. |
Cree que los problemas ambientales de la humanidad, pueden resolverse con soluciones colectivas. | Open Subtitles | إنه يؤمن بأن المسائل البيئية التي تواجه البشرية سوف تُحل عبرَ حلول جمعية. |