Se reconoció que el crecimiento económico vigoroso era fundamental para mitigar y reducir la pobreza y generar empleo productivo. | UN | وسلم بأن النمو الاقتصادي النشط أمر أساسي لتخفيف الفقر والحد منه ولتوليد العمالة المنتجة. |
Como resultado de ello, ahora nuestros gobiernos reconocen que el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza ciertamente se ven fomentados por el debate libre y el imperio del derecho. | UN | ونتيجة لذلك، تقر حكومات بلداننا بأن النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر يتعززان حقا عن طريق النقاش الحر وحكم القانون. |
Se reconocía que el crecimiento económico, aunque necesario, no siempre era suficiente, y fue este reconocimiento el que originó el cambio paradigmático de la filosofía del desarrollo que se conoce como el enfoque basado en el desarrollo humano. | UN | وجرى التسليم بأن النمو الاقتصادي غير كاف في جميع الأحوال، حتى وإن كان ضروريا؛ وكان هذا التسليم هو الذي أدى إلى التحول المميز في التفكير التنموي والذي أُطلق عليه اسم نهج التنمية البشرية. |
La Conferencia Ministerial reconoció que el crecimiento económico ambientalmente sostenible podía contribuir a reducir la pobreza y proteger simultáneamente el medio ambiente. | UN | وأقر المؤتمر الوزاري بأن النمو الاقتصادي المستدام بيئيا يمكن أن يساهم في الحد من الفقر وفي حماية البيئة في آن واحد. |
También reconocemos que un crecimiento económico sostenido y de amplia base es necesario en el contexto del desarrollo sostenible para mantener el desarrollo social y la justicia social. | UN | ونعترف أيضا بأن النمو الاقتصادي المستند إلى قاعدة عريضة ومستمرة في إطار التنمية المستدامة ضروري لاستمرار التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية. |
Estamos convencidos de que el crecimiento económico de abajo hacia arriba es la clave del éxito. | UN | ونحن مقتنعون بأن النمو الاقتصادي من القاع فصاعداً هو مفتاح النجاح. |
Reconocieron que el crecimiento económico sostenido es un requisito indispensable para aumentar la movilización de los ingresos internos. | UN | واعترف الوزراء بأن النمو الاقتصادي المتواصل شرط ضروري لزيادة تعبئة الإيرادات المحلية. |
Comparte la convicción de que el crecimiento económico y el desarrollo sostenible están interrelacionados con la situación de la paz y la seguridad en el mundo y las tendencias al respecto. | UN | وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم. |
69. En general se reconoce que el crecimiento económico no basta para garantizar un desarrollo incluyente y sostenible. | UN | 69- وثمة اعتراف عام بأن النمو الاقتصادي لا يكفي لضمان تحقيق نتائج التنمية الشاملة والمستدامة. |
Conviene recordar acto seguido que el crecimiento económico no consiste en la simple transferencia de recursos, al contrario de lo que sostiene una concepción anticuada, manifiestamente falsa y, sin embargo, muy difundida todavía. | UN | وينبغي من ثمة التذكير بأن النمو الاقتصادي ليس مجرد نقل للموارد، خلافا لذلك المفهوم المهجور، والخاطئ خطأ واضحا الذي لا يزال مع ذلك كثير الانتشار. |
Reconocemos también que el crecimiento económico sostenido de base amplia en el contexto del desarrollo sostenible es necesario para apoyar el desarrollo social y la justicia social. | UN | كما نسلم بأن النمو الاقتصادي المتواصل ذا القاعدة العريضة في سياق التنمية المستدامة أمر لازم لاستدامة التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية. |
Reconocemos también que el crecimiento económico sostenido de base amplia en el contexto del desarrollo sostenible es necesario para apoyar el desarrollo social y la justicia social. | UN | كما نسلم بأن النمو الاقتصادي المتواصل ذا القاعدة العريضة في سياق التنمية المستدامة أمر لازم لاستدامة التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية. |
En los decenios de 1960 y 1970 se consideraba que el crecimiento económico tenía límites inherentes impuestos por la naturaleza finita de las fuentes de energía fósiles, los minerales y otros recursos no renovables. | UN | وفي الستينات والسبعينات، ساد الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي له حدود متأصلة تفرضها محدودية الطاقة من الوقود الاحفوري، والمعادن وغيرها من الموارد غير المتجددة. |
Somos conscientes de que el crecimiento económico aún no ha producido un aumento satisfactorio del poder adquisitivo y de la estabilidad económica efectiva de los ciudadanos de Mozambique. | UN | ونحن ندرك بأن النمو الاقتصادي لم ينعكس بعد في زيادة القوة الشرائية بشكل يبعث على الرضا وفي الاستقرار الاقتصادي الحقيقي لجميع مواطني موزامبيق. |
El progreso económico sin precedentes alcanzado por la humanidad en la historia reciente ha ido acompañado de la aparición, a escala mundial, de una cultura humana industrial que gira en torno a la creencia de que el crecimiento económico y el producto interno bruto resultante son ilimitados. | UN | وما حققته البشرية في التاريخ الحديث من تقدم اقتصادي لم يسبق له مثيل رافقه نشوء ثقافة إنسانية صناعية عالمية تدور حول الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والناتج المحلي الإجمالي الذي يرتبط به لا حد لهما. |
La NEPAD reconoce que el crecimiento económico, el desarrollo sostenible y una lucha firme contra la pobreza son la base más sólida del buen gobierno, la democracia, el estado de derecho, el respeto de los derechos humanos y una economía social de mercado. | UN | وتقر الشراكة بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والمكافحة الفعالة للفقر تقوم على أساس أركان ثابتة هي الحكم الرشيد والديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان واقتصاد السوق الاجتماعي. |
22. Se podría argumentar incluso que el crecimiento económico no sólo es compatible con el enfoque basado en los derechos humanos sino que forma parte integrante de él. | UN | 22- ويمكن المحاجة أيضاً بأن النمو الاقتصادي لا يتمشى مع النهج القائم على حقوق الإنسان وإن تشكّل جزءاً لا يتجزأ منه. |
Por lo tanto, quisiera comenzar manifestando de la manera más clara posible mi convencimiento, nacido de la experiencia, de que el crecimiento económico y la aspiración de erradicar la pobreza dependen de la energía y el impulso de las empresas y el comercio. | UN | وعليه، اسمحوا لي أن أبدا بالإعراب، بأقوى العبارات الممكنة، عن إيماني وعن خبرتي بأن النمو الاقتصادي وطموحاتنا من أجل استئصال شأفة الفقر تتوقف على طاقة ودينامية المشاريع التجارية والتجارة. |
5. Reconocemos que el crecimiento económico sostenido es fundamental para la erradicación de la pobreza y el hambre, en particular en los países en desarrollo. | UN | ' ' 5 - ندرك بأن النمو الاقتصادي المطرد أمر ضروري للقضاء على الفقر والجوع، لا سيما في البلدان النامية. |
5. Reconocemos que el crecimiento económico sostenido es fundamental para la erradicación de la pobreza y el hambre, en particular en los países en desarrollo. | UN | ' ' 5 - ندرك بأن النمو الاقتصادي المطرد أمر ضروري للقضاء على الفقر والجوع، لا سيما في البلدان النامية. |
En las conferencias mundiales se ha reconocido que un crecimiento económico general y equitativo es fundamental para alcanzar las metas de desarrollo convenidas internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 74 - اعترفت المؤتمرات العالمية بأن النمو الاقتصادي الذي يتسم باتساع قاعدته وبالإنصاف أمر جوهري بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها والأهداف الإنمائية للألفية. |