Además se reconoció que el enfoque respecto de los logros previstos se hallaba en una etapa experimental. | UN | وتم التسليم أيضا بأن النهج المتخذ إزاء اﻹنجازات المتوقعة يمر بمرحلة تجريبية. |
Además se reconoció que el enfoque respecto de los logros previstos se hallaba en una etapa experimental. | UN | وتم التسليم أيضا بأن النهج المتخذ إزاء اﻹنجازات المتوقعة يمر بمرحلة تجريبية. |
Considera firmemente que el enfoque adoptado por la Comisión de Derecho Internacional, a saber, de suprimir las referencias a criterios determinados, merece un estudio serio. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده الراسخ بأن النهج الذي تتبعه لجنة القانون الدولي بحذف الإشارات إلى معايير معينة يستحق النظر الجدي. |
Hay cada vez mayor conciencia acerca de que los enfoques integrales y no sectoriales son los medios óptimos para resolver muchos problemas aparentemente refractarios. | UN | والوعي يتزايد بأن النهج الشمولية وغير القطاعية هي الوسيلة المثلى لحل الكثير من المشاكل التي تبدو مستعصية. |
A mi delegación le agrada que en el documento se reconozca que los enfoques regionales al desarme complementan los enfoques a nivel mundial, y que estos enfoques se ven afectados por factores extrarregionales. | UN | ويسر وفدي أن الوثيقة تسلم بأن النهج اﻹقليمية لنزع السلاح مكملة للنهج العالمية، وأن هذه النهج تتأثر بعوامل من خارج اﻹقليم. |
El reconocimiento de que un enfoque de la relación entre el comercio y la pobreza basado en el desarrollo es el mecanismo básico para reducir la pobreza; | UN | :: الإقرار بأن النهج الإنمائي للعلاقة بين التجارة والفقر هو الآلية الأساسية للحد من الفقر |
Se expresó la opinión de que el criterio particular se refería a soluciones particulares para un país y no a opciones de segundo orden de importancia. | UN | وأعرب عن رأي بأن النهج الفردي يشير إلى حلول خاصة بالبلد، لا إلى ثاني أفضل الخيارات. |
Los miembros del Comité Administrativo observan que la recomendación 4 no contiene ninguna idea nueva, puesto que es ampliamente reconocido que el método programático requiere la colaboración interinstitucional sobre el terreno en diversas etapas de la preparación y ejecución de los programas. | UN | ٢٤ - يلاحظ أعضاء اللجنة أن التوصية ٤ لا تتضمن أي أفكار جديدة، ﻷنه جرى التسليم على نطاق واسع بأن النهج البرنامجي يتطلب تعاونا فيما بين الوكالات في الميدان في المراحل المختلفة لوضع البرامج وبتنفيذها. |
Su Gobierno confía en que el enfoque que ha adoptado producirá buenos resultados. | UN | وأعربت عن ثقة حكومتها بأن النهج الذي تتبعه سيفضي إلى نتائج جيدة. |
La secretaría contestó que el enfoque basado en los derechos humanos se reflejaba en el documento del marco mundial y sería reforzado. | UN | وردت الأمانة بأن النهج القائم على حقوق الإنسان ينعكس في وثيقة إطار العمل العالمي وسيتم تعزيزها. |
En lo que respecta al programa nuclear iraní, estamos convencidos de que el enfoque de doble vía es la mejor manera de avanzar. | UN | أما فيما يتعلق ببرنامج إيران النووي، فإننا مقتنعون بأن النهج الثنائي المسار هو أفضل طريقة إلى الأمام. |
Uno de los participantes, reconociendo que el enfoque Estratégico era un acuerdo voluntario con un presupuesto indicativo, dijo que aun debería recibir la debida atención, ser previsible y basarse en la responsabilidad compartida respecto de la financiación. | UN | وقال أحد الممثلين، وهو يسلم بأن النهج الاستراتيجي اتفاق طوعي بميزانية إرشادية، إن من الضروري أن يحظى رغم ذلك، باهتمام جاد، وأن يكون قابلاً للتوقع وأن يعتمد على التقاسم العادل لأعباء المانحين. |
Confiamos en que el enfoque constructivo de nuestro proceso de cooperación contribuya al avance de nuestro país por la vía europea. | UN | ونحن واثقون بأن النهج البنّاء لعملية التعاون سيسهم في تقدم بلدنا على المسار الأوروبي. |
Confiamos en que el enfoque de Rusia se tendrá debidamente en cuenta durante la labor relacionada con el Código mismo. | UN | ونحن على ثقة بأن النهج الروسي سيؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب أثناء عمل المدونة ذاتها. |
La delegación de Filipinas opina que los enfoques a nivel regional y mundial del desarme y de la limitación de armamentos se complementan y que ambos deben perseguirse de manera simultánea para promover la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | ويعتقد وفد الفلبين أيضا بأن النهج الاقليمية والعالمية لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة يكمل بعضها بعضا، وينبغي مواصلتها في وقت واحد من أجل النهوض بالسلم واﻷمن على المستويين الاقليمي والدولي. |
La Directora Ejecutiva convino en que los enfoques sectoriales eran una modalidad importante y señaló que la renuencia a participar en ellos demostrada al principio por el Fondo se debía a que las directrices en materia de salud no contemplaban la salud reproductiva. | UN | 36 - وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن النهج القطاعية وسيلة هامة وأشارت إلى أن إحجام الصندوق في البداية عن المشاركة فيها كان منبعه أن الصحة الإنجابية لم تكن مدرجة في المبادئ التوجيهية بشأن الصحة. |
La Directora Ejecutiva convino en que los enfoques sectoriales eran una modalidad importante y señaló que la renuencia a participar en ellos demostrada al principio por el Fondo se debía a que las directrices en materia de salud no contemplaban la salud reproductiva. | UN | 36 - وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن النهج القطاعية وسيلة هامة وأشارت إلى أن إحجام الصندوق في البداية عن المشاركة فيها كان منبعه أن الصحة الإنجابية لم تكن مدرجة في المبادئ التوجيهية بشأن الصحة. |
No obstante, la OSSI considera que un enfoque basado en el trabajo en equipo es razonable y apropiado, dada la índole y el alcance de las funciones de la División. | UN | بيد أن المكتب يؤمن بأن النهج القائم على الأفرقة هو نهج معقول ومقبول، نظرا لطابع وظائف الشعبة ونطاقها. |
Expresó su creencia de que un enfoque preventivo y coercitivo, o uno fundado en el cambio de régimen, no ofrecía la respuesta más eficaz a la amenaza de la proliferación. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن النهج الاستباقي والقسـري أو الذي يقوم على تغييـر النظام ذاتـه لا يوفر الاستجابة الفعالة لخطر عدم الانتشار. كوستيانتين أ. |
En el recurso, el Tribunal de Apelación del Séptimo Circuito de los Estados Unidos determinó que el criterio adoptado no había generado certidumbre. | UN | ولدى استئناف الحكم، حكمت محكمة الاستئناف للدائرة السابعة بأن النهج المُتَّخذ لم يُفض إلى إبانة. |
En todos los informes se reconoce que el criterio de acción desde la base es la única manera válida de hacer frente a esas amenazas ambientales. | UN | فجميع التقارير تسلم بأن النهج المتجه من القاعدة إلى القمة هو السبيل الصحيح الوحيد لمكافحة هذه التهديدات البيئية. |
Estoy convencido de que el método prudente de una reflexión continua, de análisis profundo y de esclarecimiento de las dudas que vayamos encontrando es el mejor que podríamos adoptar para llegar a un resultado concreto. | UN | إنني مقتنع بأن النهج المتأني القائم على التفكير المستمر والتحليل الدقيق وإزالة الشكوك التي تواجهنا هو أفضل نهج يمكن أن نعتمده للتوصل إلى نتائج فعلية. |
Con respecto al capítulo VI del informe, su delegación sigue opinando que el planteamiento adoptado al respecto es equivocado. | UN | 37 - وفيما يتعلق بالفصل السادس من التقرير، فلا يزال وفده عند رأيه بأن النهج المتبع في معالجة الموضوع أُسيء تصوُّره. |