Compartimos la opinión de que la migración puede contribuir al logro de un mayor desarrollo económico y social. | UN | ونتشاطر الرأي بأن الهجرة يمكن أن تسهم في تحقيق مستوى أعلى من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Consideramos que esa política debe estar basada en el reconocimiento de que la migración es un proceso objetivo. | UN | ونعتقد أن السياسة في هذا المجال ينبغي أن تقوم على الاعتراف بأن الهجرة عملية موضوعية. |
Estamos convencidos de que la migración internacional no se puede gestionar de manera unilateral. | UN | نحن على ثقة بأن الهجرة الدولية لا يمكن معالجتها من طرف واحد. |
La representante contestó que la migración desde las zonas rurales obedecía a la falta de oportunidades para obtener un empleo de categoría en esas zonas. | UN | وأجابت الممثلة بأن الهجرة من المناطق الريفية يسببها نقص فرص العمل المرموقة في تلك المناطق. |
No obstante, los Estados miembros también eran conscientes de que las migraciones ofrecían una oportunidad de lograr una mejor integración política y económica en África Central. | UN | لكن الدول الأعضاء واعية أيضا بأن الهجرة تمثل فرصة من أجل اندماج سياسي واقتصادي أفضل في وسط أفريقيا. |
La representante contestó que la migración desde las zonas rurales obedecía a la falta de oportunidades para obtener un empleo de categoría en esas zonas. | UN | وأجابت الممثلة بأن الهجرة من المناطق الريفية يسببها نقص فرص العمل المرموقة في تلك المناطق. |
Sus debates sobre medidas políticas apuntan a la necesidad de admitir que la migración es un rasgo permanente de las sociedades modernas. | UN | وتشير مناقشاته المتصلة بالسياسات والبحوث إلى ضرورة القبول بأن الهجرة باتت سمة طويلة الأجل للمجتمعات الحديثة. |
Guyana hace suya la opinión de que la migración se ha convertido en un aspecto que preocupa mucho a la comunidad internacional. | UN | وتؤيد غيانا الرأي بأن الهجرة قد أصبحت مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي. |
Actualmente se reconoce que la migración es un reto importante para todos, ya que está relacionada con el desarrollo y la pobreza, así como con la estabilidad económica y sanitaria. | UN | وقد جرى التسليم الآن بأن الهجرة تمثل تحديا كبيرا للجميع، وذات صلة بالتنمية والفقر وكذلك بالأمن المالي والصحي. |
Reconocemos que la migración internacional supone beneficios y desafíos para la comunidad mundial. | UN | ونسلم بأن الهجرة الدولية تجلب فوائد للمجتمع العالمي فيما تضع أيضا تحديات أمامه. |
Reconocemos que la migración internacional conlleva tanto beneficios como problemas para la comunidad internacional. | UN | ونسلم بأن الهجرة الدولية تجلب فوائد للمجتمع الدولي فيما تضع أيضا تحديات أمامه. |
Reconocemos que la migración internacional supone beneficios y desafíos para la comunidad mundial. | UN | ونسلم بأن الهجرة الدولية تجلب فوائد للمجتمع العالمي فيما تضع أيضا تحديات أمامه. |
Sin embargo, se debe reconocer que la migración es un proceso que también empodera a la persona y crea nuevas oportunidades tanto para la gente como para los Estados. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب التسليم بأن الهجرة عملية تؤدي أيضا إلى تمكين الناس وتخلق فرصا جديدة للسكان والدول على السواء. |
No obstante, también sabemos que la migración no puede tener éxito sin una política de integración activa en los países de acogida. | UN | ولكننا على علم أيضا بأن الهجرة لن تتكلل بالنجاح من دون سياسة للاندماج الفعلي بالبلد المضيف. |
En efecto, la Comunidad coincide con el Secretario General en que la migración internacional está vinculada intrínsecamente con el desarrollo, tanto en los países de destino como en los países de origen. | UN | والواقع أن جماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية تتفق مع الأمين العام في رأيه بأن الهجرة الدولية ترتبط ارتباطا وثيقا بالتنمية في كل من بلدان الاستقبال وبلدان الإرسال. |
El Grupo considera también que la migración internacional presenta beneficios y obstáculos para la comunidad mundial. | UN | كما يسلِّم الفريق العامل بأن الهجرة الدولية تنطوي على فوائد وتحديات بالنسبة إلى المجتمع العالمي. |
Los participantes reconocieron que la migración internacional era un fenómeno creciente, tanto en su alcance como en su complejidad, que afectaba prácticamente a todos los países del mundo. | UN | وسلم المشاركون بأن الهجرة الدولية هي ظاهرة متنامية، من حيث النطاق والتعقيد، لا يكاد يسلم من تأثيرها بلد واحد في العالم. |
Debe aceptarse que la migración es una de las soluciones, y debe considerarse en el contexto de las políticas generales del mercado laboral. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل. |
Los miembros del Grupo de Río están orgullosos de su carácter multiétnico y multicultural y consideran que la migración ha enriquecido sus sociedades. | UN | وأعرب عن افتخار أعضاء مجموعة ريو بطابعهم المتعدد الأعراق والثقافات، وعن اعتقادهم بأن الهجرة أثرت مجتمعاتهم. |
No obstante, los Estados miembros eran conscientes de que las migraciones ofrecían también una oportunidad de lograr una mejor integración política y económica en África Central. | UN | لكن الدول الأعضاء واعية أيضا بأن الهجرة تشكل كذلك فرصة من أجل اندماج سياسي واقتصادي أفضل في وسط أفريقيا. |
A pesar de que empezaba a reconocerse que la inmigración se estaba convirtiendo en una necesidad desde el punto de vista social, demográfico y económico, algunas políticas actuales de migración, basadas en gran medida en el control y la represión, no encaraban ese fenómeno de manera positiva. | UN | ورغم بدء الاعتراف بأن الهجرة باتت الآن ضرورة لها أسبابها الاجتماعية والديمغرافية والاقتصادية نجد أن بعض سياسات الهجرة الراهنة، التي تقوم أساسا على المكافحة والقمع، لا تعامل الهجرة بطريقة إيجابية. |
Las opiniones sobre los migrantes que tiene la mayoría de ciudadanos están determinadas por medias verdades y estereotipos, lo que fomenta la percepción de la migración y los migrantes como un problema social. | UN | فأنصاف الحقائق والقوالب النمطية الجامدة هي التي توجه آراء معظم المواطنين بشأن المهاجرين، ويغذي الانطباع بأن الهجرة والمهاجرين مشكلة اجتماعية. |
La OIM se adhiere al principio de que una migración humana y ordenada beneficia a los migrantes y a la sociedad. | UN | وتلتزم المنظمة بالمبدأ القائل بأن الهجرة ذات الطابع اﻹنساني والمنظمة تفيد المهاجرين والمجتمع. |