La afirmación de esta última de que el Japón niega el pasado es sencillamente errónea. | UN | واعتبر أن تأكيد الممثل بأن اليابان تتنكر للماضي عار عن الصحة بكل بساطة. |
La acusación de la República Popular Democrática de Corea de que el Japón se niega a solucionar la cuestión del pasado sencillamente no responde a los hechos. | UN | والاتهام الذي وجهته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن اليابان ترفض تسوية مسألة الماضي لا يعبر ببساطة عن الحقائق. |
Por consiguiente, resulta claro desde el principio que la aseveración de que el Japón despojó a China de las islas no tiene un fundamento lógico. | UN | ولذلك فمن الواضح أن هذا التأكيد بأن اليابان قد أخذت الجزر من الصين لا يصمد أمام المنطق بادئ ذي بدء. |
28. HRN también declaró que el Japón no había adoptado ninguna medida para abolir la pena de muerte o aprobar una moratoria al respecto. | UN | 28- وأفادت منظمة حقوق الإنسان الآن أيضاً بأن اليابان لم تتخذ أي تدبير في سبيل إلغاء عقوبة الإعدام أو وقف العمل بها. |
Las denuncias de la República Popular Democrática de Corea, según las cuales el Japón se niega a dar solución a la cuestión relativa a su pasado carecen de fundamento. | UN | واستطرد يقول إن مزاعم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن اليابان ترفض تسوية مسألة ماضيها مزاعم لا تستند إلى أي أساس من الصحة. |
Habría que reconocer que el Japón ha venido pagando sus cuotas religiosamente, y la Secretaría debería tener en cuenta el historial de pago de los Estados Miembros al evaluar la situación actual en ese ámbito. | UN | وينبغي الإقرار بأن اليابان تسدد اشتراكاتها المقدرة بأمانة وينبغي أن تراعي الأمانة العامة سجلات السداد من الدول الأعضاء عند تقييمها للوضع الحالي للسداد. |
señaló que el Japón había contribuido al proyecto del UNIFEM en relación con esto y exhortó a los demás gobiernos a que hicieran lo mismo. | UN | ونوه بأن اليابان قد قدمت مساهمة في أحد مشاريع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في هذا الخصوص وشجع الحكومات الأخرى أن تحتذي حذوها. |
Las garantías que dio, en el sentido de que el Japón continuaría contribuyendo al avance del proceso de paz en el Oriente Medio y seguiría realizando esfuerzos diplomáticos en pro de la paz y la estabilidad de la región del Golfo, fueron recibidas con gratitud. | UN | وقوبل بالامتنان تأكيده لهم بأن اليابان ستستمر في إسهامها في تقدم عملية السلام في الشرق اﻷوسط وستواصل جهودها الدبلوماسية ﻹرساء السلام والاستقرار في منطقة الخليج. |
Desde que asumí mi cargo, he buscado políticas exteriores basadas en la firme creencia de que el Japón debe ser una nación que trabaje para la paz y la estabilidad mundiales por iniciativa propia. | UN | لقد اتبعت، منذ توليت منصبي، سياسة خارجية تقوم على اﻹيمان القوي بأن اليابان يجب أن تكون أمة تعمل من تلقاء ذاتها من أجل السلم والاستقرار العالميين. |
Un ex Ministro del Organismo de Asuntos Generales del Japón formuló una imprudente declaración en el sentido de que el Japón había impuesto su dominio colonial en Corea para beneficio de esta última porque a la sazón Corea era un país débil. | UN | فقد أبدى وزير سابق لوكالة الشؤون العامة اليابانية ملاحظات رعناء تفيد بأن اليابان فرضت حكمها الاستعماري على كوريا من منطلق الحرص على صالحها ﻷن كوريا كانت ضعيفة آنذاك. |
La Federación de Rusia comprende la intención del Japón de pasar a ser miembro permanente del Consejo de Seguridad, apoya esa intención y declara su reconocimiento de que el Japón es un candidato meritorio para ocupar ese puesto. | UN | ويفهم الاتحاد الروسي أن اليابان ينوي أن يصبح عضوا دائما في مجلس اﻷمن، وهو يدعم هدفه هذا ويعترف بأن اليابان مرشح قوي للحصول على هذا المركز. |
El orador no quisiera dar la impresión de que el Japón es un país donde no prevalecen el estado de derecho y los principios democráticos; pero, al igual que muchos otros países, tiene muchas carencias. | UN | وأردف قائلاً إنه لا يود اعطاء انطباع بأن اليابان بلد لا يسود فيه حكم القانون والمبادئ الديمقراطية، بل يريد أن يقول إنه بلد يتعامى عن أشياء هامة شأنه شأن بلدان كثيرة. |
Tampoco es convincente el argumento del Gobierno japonés de que el Japón ya ha liquidado todas las reclamaciones por la segunda guerra mundial mediante los tratados de paz y acuerdos de reparaciones posteriores a la guerra. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن حجة الحكومة اليابانية بأن اليابان قد سوت فعلاً جميع المطالبات الناتجة عن الحرب العالمية الثانية عن طريق معاهدات السلام واتفاقات التعويضات التي تلت الحرب، تبقى غير مقنعة أيضاً. |
Quiero también informar a los miembros de que el Japón ha retirado su patrocinio del proyecto de resolución A/62/L.16. | UN | وأود أيضا أن أخبر الأعضاء بأن اليابان انسحبت من المشاركة في تقديم مشروع القرار A/62/L.16 . |
En sus observaciones, la delegación del Japón se esforzó por dar a los miembros de la Comisión la falaz impresión de que el Japón demuestra su compromiso con respecto al proceso actual de las conversaciones entre las seis partes. | UN | وقد حاول الوفد الياباني جاهدا، من خلال ملاحظاته، أن يقدم لجميع أعضاء الهيئة انطباعا خاطئا للغاية بأن اليابان جادة في العملية الجارية للمحادثات السداسية. |
La acusación de la República Popular Democrática de Corea de que el Japón no es sincero en su búsqueda de una solución al problema de la desnuclearización de la península de Corea es totalmente infundada, y rechazamos decididamente esa declaración. | UN | إن ادعاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن اليابان غير صادقة في سعيها إلى تسوية مسألة إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية لا أساس له البتة، ونحن بالتأكيد نعارض القول بذلك. |
La afirmación de la República Popular Democrática de Corea de que el Japón quiere convertirse en una Potencia militar es totalmente falsa, y por lo tanto también rechazamos categóricamente esa afirmación. | UN | وادعاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن اليابان تسعى لكي تصبح قوة عسكرية غير صحيح بالمرة، ونحن نرفض ذلك الادعاء رفضاً قاطعا. |
Por otro lado, la afirmación por parte del representante de la República Popular Democrática de Corea en el sentido de que el Japón tiene intención de convertirse en un Estado nuclear es totalmente falsa y, por supuesto, rechazamos categóricamente esa acusación. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ادعاء ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن اليابان تعتزم أن تصبح دولة حائزة للأسلحة النووية ادعاء كاذب تماما، وبطبيعة الحال، نحن نرفض رفضا قاطعا ذلك الادعاء. |
43. La comunicación conjunta 11 (JS11) declaró que el Japón no había tomado ninguna medida para la concesión de indemnizaciones después de la guerra en el contexto de su historia colonial. | UN | 43- وأفاد التقرير المشترك 11 بأن اليابان لم تتخذ أي إجراءات لتقديم تعويضات ما بعد الحرب نظراً إلى تاريخها الاستعماري. |
La República Popular Democrática de Corea no puede seguir justificando sus continuas violaciones de los derechos humanos mediante falsas acusaciones, según las cuales el Japón niega ese pasado. | UN | وأوضح أنه لا يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تواصل تبرير انتهاكاتها المستمرة لحقوق الإنسان عن طريق تلفيق تهم كاذبة بأن اليابان ينكر هذا الماضي. |
El Comité observa que el Japón ha celebrado tratados de extradición con los Estados Unidos y la República de Corea y desearía saber si ha concertado tratados bilaterales o multilaterales similares con otros países. | UN | تحيط اللجنة علما بأن اليابان عقدت مع الولايات المتحدة وجمهورية كوريا اتفاقيتين لتسليم المجرمين وتود اللجنة معرفة ما إن كانت اليابان عقدت مع دول أخرى اتفاقيات مماثلة ثنائية أو متعددة الأطراف. |
10. AI señaló que el Japón había realizado escasos y, en algunos casos, nulos progresos en la aplicación de las recomendaciones del EPU de 2008. | UN | 10- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن اليابان أحرزت تقدماً محدوداً، بل لم تحرز أي تقدم في بعض الحالات، في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن دورة الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008(15). |