En principio el gobierno había asumido tres tipos de obligaciones a saber: obligaciones de respetar, proteger y realizar. | UN | وفي البداية، تتحمل الحكومة ثلاثة أنواع من الالتزامات: التزامات بأن تحترم وأن تحمي وأن تنفذ. |
Subrayaron la obligación de Israel de respetar plenamente las disposiciones del Cuarto Convenio e Ginebra y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وأكدوا التزام اسرائيل بأن تحترم احتراما كاملا أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
En consecuencia, su Gobierno exhorta a Israel a que respete sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | وعليه فإن حكومته تطالب إسرائيل بأن تحترم الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم. |
He seguido recordando a las partes que respeten cabalmente la Línea Azul. | UN | وقد واصلتُ تذكير الأطراف بأن تحترم الخط الأزرق احتراما كاملا. |
El Canadá recomendó también a Malí que respetara la libertad de opinión y de expresión y se abstuviera de imponer sanciones penales a los periodistas a causa de sus artículos. | UN | وأوصت أيضاً بأن تحترم مالي حرية الرأي والتعبير وبأن تمتنع عن توقيع عقوبات جنائية على الصحفيين بسبب مقالاتهم الصحفية. |
La República de Sudán del Sur se ha comprometido, desde que alcanzó su independencia, a respetar todos los principios del derecho internacional. | UN | لقد قطعت جمهورية جنوب السودان على نفسها عهدا، منذ حصولها على الاستقلال، بأن تحترم القانون الدولي من جوانبه كافة. |
Las obligaciones enunciadas en el artículo 2 ponen de relieve las obligaciones principales de los Estados partes de respetar, proteger y realizar los derechos. | UN | والالتزامات الواردة في المادة 2 تسلط الضوء على الالتزامات الرئيسية للدول الأطراف بأن تحترم الحقوق وأن تحميها وأن تفي بها. |
Recalcando la obligación de todos los Estados de respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de los demás, | UN | وإذ يؤكد على التزام جميع الدول بأن تحترم كل منها سيادة الأخرى واستقلالها وسلامتها الإقليمية، |
La obligación de respetar exigía que los gobiernos se abstuvieran de injerirse directa o indirectamente en el goce de los derechos de una persona. | UN | والالتزام بأن تحترم يقضي بأن تمتنع الحكومات عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في تمتع الفرد بحقوقه. |
Así pues, al apoyar la comunicación interreligiosa, el Estado sigue teniendo la obligación de respetar siempre la libertad de religión o de creencias. | UN | وعليه، ولدى دعم التواصل بين الأديان، تظل الدولة ملزمة بأن تحترم دائما حرية الدين أو المعتقد. |
El Comité recomienda al Estado parte que respete y proteja la existencia y la identidad cultural de todos los grupos étnicos dentro de su territorio. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم وتحمي وجود جميع الجماعات الإثنية وهويتها الثقافية داخل أراضيها. |
El Comité recomienda al Estado parte que respete y proteja la existencia y la identidad cultural de todos los grupos étnicos dentro de su territorio. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم وتحمي وجود جميع المجموعات الإثنية وهويتها الثقافية داخل أراضيها. |
El Comité recomienda al Estado parte que respete plenamente los derechos del pueblo beduino árabe a sus tierras tradicionales y ancestrales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم. |
Por tanto, pedimos a las partes beligerantes que respeten los acuerdos de paz existentes y que unan sus esfuerzos para la construcción de su nación. | UN | ولذا فنحن نطالب كل الأطراف المتحاربة بأن تحترم اتفاقات السلام القائمة وتوحد جهودها نحو بناء الأمة. |
Instamos a todos los Estados a que respeten sus compromisos. | UN | كما نطالب جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها. |
Instamos a todos los Estados de que se trata a que respeten sus compromisos. | UN | كما نطالب جميع الدول المعنية بأن تحترم التزاماتها. |
México recomendó al Gobierno que respetara el derecho a la libre circulación en todos los territorios bajo la jurisdicción del Estado, de conformidad con la normativa internacional. | UN | وأوصت المكسيك الحكومة بأن تحترم حرية التنقل في جميع الأراضي التي تقع تحت ولاية الدولة وفقاً للمعايير الدولية. |
Recomendó asimismo al Senegal que respetara y protegiera los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas sin ninguna forma de discriminación. | UN | كما أوصت بأن تحترم السنغال وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Los Estados están obligados a respetar el derecho internacional y las normas relativas a los derechos humanos en toda circunstancia. | UN | والدول ملزمة بأن تحترم القانون الدولي وقواعد حقوق اﻹنسان في جميع الظروف. |
Recomendó al Camerún que respetase la libertad de reunión y de asociación de los habitantes del Camerún Meridional y les permitiese celebrar reuniones y concentraciones. | UN | وأوصت المنظمة بأن تحترم الكاميرون تمتع سكان جنوب الكاميرون بحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات وبأن تسمح لهم بعقد اجتماعات وبتنظيم الحشود(109). |
La comunidad internacional debe exigir el respeto de los derechos humanos y las normas humanitarias por los Estados y las partes en los conflictos. | UN | ولابد أن يطالب المجتمع الدولي الدول واﻷطراف في الصراعات بأن تحترم حقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية. |
El Presidente del Consejo volvió a pedir a todas las facciones que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran en el conflicto las normas y principios internacionales en el ámbito humanitario. | UN | وطالب مرة أخرى جميع الفصائل بأن تحترم حقوق السكان المدنيين وأن تمتثل للقواعد والمعايير الإنسانية الدولية في هذا الصراع. |
En el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, los Estados están obligados a respetar y garantizar los derechos que se reconocen en él. | UN | ففي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تلتزم الدول بأن تحترم وتكفل الحقوق المعترف بها في العهد. |