Al mismo tiempo, es importante reiterar que el logro de la paridad completa entre los idiomas oficiales requerirá más recursos. | UN | وفي الوقت ذاته، من المهم التذكير بأن تحقيق التكافؤ التام بين اللغات الرسمية سوف يستوجب موارد إضافية. |
Además, reconocieron que el logro de los objetivos del Movimiento depende de la solidaridad de sus miembros, su unidad y cohesión, que se basa en una cultura de paz, desarrollo y cooperación. | UN | كما أقروا بأن تحقيق أهداف الحركة يتوقف على مدى تضامن أعضائها وتوحدهم وتماسكهم على أساس ثقافة السلم والتنمية والتعاون. |
Reconociendo que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio será una contribución significativa a la promoción y protección de los derechos humanos y viceversa, | UN | وإذ يقِّرون بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيسهم إسهاماً كبيراً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والعكس بالعكس، |
El FNUAP está convencido de que la consecución de estos objetivos contribuirá a mejorar la calidad de vida y alcanzar la meta universalmente aceptada de estabilizar la población mundial. | UN | ويؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في تحسين نوعية الحياة وفي الوصول إلى الهدف المقبول عالمياً وهو تثبيت عدد سكان العالم. |
v) Reconocer que para lograr el desarrollo social sostenible se requieren políticas económicas sólidas, equitativas y de amplia base; | UN | `5 ' التسليم بأن تحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة يتطلب سياسات اقتصادية سليمة ومنصفة وذات قاعدة عريضة؛ |
El propósito de la iniciativa es enviar una clara señal en el sentido de que la universalidad del Tratado beneficia a todos los Estados. | UN | وأضاف أن الغرض من مثل تلك المبادرة هو توجيه إشارة واضحة بأن تحقيق عالمية المعاهدة هو في صالح جميع الدول. |
Debe seguir luchando de manera más resuelta por los objetivos de la Carta, todos los cuales estipulan que la realización de la paz y el desarrollo son aspiraciones legítimas de todos los pueblos. | UN | ويجب أن تواصل بشكل أكثر تصميما تحقيق أهداف الميثاق، وكلها تقضي بأن تحقيق السلم والتنمية تطلع مشروع للشعوب جميعا. |
Convencido de que el logro de los objetivos del Pacto de la Liga depende del cumplimiento y la ejecución de sus resoluciones en todos los niveles, | UN | وإيمانا بأن تحقيق أهداف ميثاق الجامعة العربية رهن بالامتثال لقراراتها وتنفيذها على كافة المستويات والأصعدة، |
Este compromiso es constante y reconocemos que el logro de cambios duraderos está en manos de los Estados Miembros. | UN | هذا الالتزام مستمر، ونعترف بأن تحقيق التغيير الدائم هو في أيدي جميع الدول الأعضاء. |
Sin embargo, en el informe también se advierte de que el logro de otros objetivos es lento o experimenta retrocesos. | UN | ومع ذلك فإن التقرير يرسل أيضا إشارة إنذار بأن تحقيق الغايات الأخرى يجري ببطء أو يتراجع. |
Papua Nueva Guinea sabe muy bien que el logro de los ODM no es una empresa unilateral. | UN | وليس لدى بابوا غينيا الجديدة وهم بأن تحقيق الأهداف الإنمائية مهمة أحادية الجانب. |
No obstante, el UNICEF informó de que el logro del objetivo 2 de los Objetivos de Desarrollo del Milenio seguía siendo incierto. | UN | وأفادت منظمة اليونيسيف بأن تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية ما زال مع ذلك يشكل تحديا. |
Cada vez se reconoce más que el logro de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres y las niñas permitirá la transformación sostenible de África. | UN | ويتزايد الاعتراف بأن تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات سيضع التحول في أفريقيا على مسار مستدام. |
El FNUAP está convencido de que la consecución de estos objetivos contribuirá a mejorar la calidad de vida y alcanzar la meta universalmente aceptada de estabilizar la población mundial. | UN | ويؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في تحسين نوعية الحياة وفي الوصول إلى الهدف المقبول عالمياً وهو تثبيت عدد سكان العالم. |
Se reconoce que la consecución de un crecimiento mayor y sostenible es una condición necesaria para hacer frente a la pobreza y a los problemas del mercado laboral en todo el mundo. | UN | وتم اﻹقرار بأن تحقيق نمو أعلى ومستدام هو شرط لازم للتعامل مع مشاكل الفقر وسوق العمالة عالميا. |
Ello reconoce el hecho de que, para lograr el máximo efecto posible, el apoyo directo a los programas nacionales se debe seguir reforzando con una amplia gama de otras contribuciones complementarias. | UN | وينطوي هذا على التسليم بأن تحقيق أكبر قدر ممكن من التأثير يقتضي أن يكون الدعم المباشر للبرامج الوطنية معززا بصفة مستمرة بمجموعة كاملة من المساهمات التكميلية اﻷخرى. |
En la actualidad se reconoce en general que para lograr pleno empleo hay que aplicar políticas macroeconómicas de apoyo mutuo, por una parte, y políticas laborales y sociales por la otra. | UN | ومن اﻷمور المستقرة على نطاق واسع اﻵن التسليم بأن تحقيق هدف العمالة الكاملة يحتاج الى تنفيذ سياسات متداعمة ومتعاضدة تتعلق بالاقتصاد الكلي من ناحية وبسياسات العمالة والسياسات الاجتماعية من ناحية أخرى. |
El propósito de la iniciativa es enviar una clara señal en el sentido de que la universalidad del Tratado beneficia a todos los Estados. | UN | وأضاف أن الغرض من مثل تلك المبادرة هو توجيه إشارة واضحة بأن تحقيق عالمية المعاهدة هو في صالح جميع الدول. |
Estamos seguros de que la realización de ese principio básico es indispensable para lograr el éxito en el proceso de paz y ampliar su marco. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن تحقيق هذا المبدأ اﻷساسي إنما يعد شرطـــا جوهريـــا لا غنى عنه لتعزيـــز فرص نجاح مسيرة السلام واتساع نطاقها. |
El fundamento de este objetivo es el reconocimiento de que una mayor igualdad tiene beneficios individuales y sociales. | UN | ويقوم هذا الهدف على أساس التسليم بأن تحقيق قدر أكبر من المساواة ينطوي على فوائد فردية ومجتمعية. |
El Documento Final reconoce que para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio hará falta una cooperación internacional más sólida en favor del desarrollo. | UN | وأضاف أن نتائج مؤتمر القمة تسلم بأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب تعاونا دوليا أقوى لأغراض التنمية. |
El FNUAP considera que el cumplimiento de esas metas contribuirá al del objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. | UN | يؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في الهدف المقبول عالميا وهو تثبيت عدد سكان العالم. |
Estamos convencidos de que alcanzar los objetivos de la CIPD contribuirá de manera importante a la consecución de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. | UN | نحن مقتنعون بأن تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية سوف يساهم مساهمة كبيرة في إحراز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Puede que también sientan que la investigación policial fue fundamentalmente incorrecta. | Open Subtitles | وتستطيعون الشعور بأن تحقيق الشرطة كان ناقص من الأساس |