Atendiendo a sus averiguaciones, se informó a la Comisión de que el costo del despliegue de los 140 agentes adicionales se estimaba en 3,5 millones de dólares. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن تكلفة نشر الأفراد الإضافيين البالغ عددهم 140 فردا تقدر بمبلغ 3.5 ملايين دولار. |
En respuesta a su consulta, se informó a la Comisión de que el costo de administración del programa en 2009 se estimaba en 1,4 millones de dólares. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن تكلفة إدارة البرنامج في عام 2009 قُدرت بمبلغ 1.4 مليون دولار. |
En consecuencia, su delegación reitera su opinión de que el costo de la financiación de la FNUOS debe ser sufragado por el agresor israelí. | UN | ووفقا لذلك، يكرر وفده وجهة نظره القائلة بأن تكلفة تمويل القوة يجب أن يتحملها الطرف الإسرائيلي المعتدي. |
Se informó a la Comisión de que los gastos de viaje del personal médico eran sufragados por el organismo para el cual se efectuara el viaje. | UN | وأبلغت اللجنة بأن تكلفة سفر الموظفين الطبيين تسددها الوكالة التي يتم السفر لصالحها. |
No aceptamos que se diga que el costo de la acción es demasiado elevado para esas naciones industrializadas. | UN | نحن لا نقبل القول بأن تكلفة العمل التي تتحملها الدول الصناعية عالية جدا. |
En respuesta a preguntas acerca de los ingresos obtenidos de los acuerdos sobre servicios administrativos, se informó a la Comisión Consultiva de que el costo de la ejecución se reembolsaba al costo real estimado, que normalmente fluctuaba entre el 5% y el 6%. | UN | وردا على استفسارات بشأن اﻹيرادات المحققة من اتفاقات الخدمات اﻹدارية، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن تكلفة التنفيذ ترد بالمعدل الفعلي التقديري للتكاليف، الذي يتراوح عادة بين ٥ و ٦ في المائة. |
Se informó a la Comisión de que el costo de rehabilitación de la sede de la UNESCO sería superior a los 400 millones de dólares y en el caso de la Sede de las Naciones Unidas, superaría los 1.000 millones de dólares. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن تكلفة تجديد مقر اليونسكو تتجاوز 400 مليون دولار. أما فيما يخص مقر الأمم المتحدة، فالتكلفة تربو عن بليون دولار. |
Antes de que aprobaran el Documento Final de la Cumbre, se informó a los Jefes de Estado y de Gobierno de que el costo de la aplicación de las reformas ascendería a aproximadamente 80 millones de dólares. | UN | وأوضحت أن رؤساء الدول والحكومات أُبلغوا، قبل أن يعتمدوا نتائج القمة، بأن تكلفة تنفيذ الإصلاحات ستبلغ ما يقرب من 80 مليون دولار. |
A juzgar por las previsiones, los sistemas de salud de los países no serían capaces de soportar la carga de las enfermedades no transmisibles; los gobiernos debían ser conscientes de que el costo de la intervención era muy inferior al costo de la inacción. | UN | ولن تكون النظم الصحية القائمة في جميع البلدان قادرة على مواجهة العبء المتوقع من الأمراض غير المعدية والحكومات بحاجة إلى أن تكون على علم بأن تكلفة تدخلها هي أقل بكثير من تكاليف التقاعس عن العمل. |
Se informó a la Comisión Consultiva, previa solicitud, de que el costo de la celebración de una sesión plenaria del Tribunal Contencioso-Administrativo oscilaría entre 50.000 y 70.000 dólares por año, dependiendo del lugar. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن تكلفة عقد جلسة عامة لمحكمة المنازعات سوف تتراوح بين 000 50 دولار و 000 70 دولار سنويا، تبعا للموقع. |
Se informó además a la Comisión de que el costo de los cambios introducidos como resultado de la evaluación para mejorar la pertinencia, la eficiencia, la eficacia, la sostenibilidad y el impacto de las actividades del CCI se sufragaría con los recursos extrapresupuestarios del Centro. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن تكلفة التغييرات التي سيجري إدخالها بعد التقييم الذي سيُنفذ بهدف الرفع من جدوى الأنشطة التي يقوم بها مركز التجارة الدولية وزيادة كفاءة تلك الأنشطة وفعاليتها واستدامتها وتأثيرها، ستُمول من موارد المركز الخارجة عن الميزانية. |
En enero de 1996, se informó de que el costo de las raciones individuales de alimentos había aumentado de 2.100 a 50.045 dinares iraquíes, aunque la cantidad de productos seguía siendo la misma. | UN | وفي كانون الثاني/ ينايــر ١٩٩٦، أفــادت التقاريــر بأن تكلفة الحصة الغذائية الفردية قد زيدت من ١٠٠ ٢ دينار عراقي إلى ٠٤٠ ٥٠ دينارا عراقيا على الرغم من بقاء كميات السلع اﻷساسية على حالها. |
Se informó la Comisión Consultiva de que el costo por persona de las raciones se estimaba en 6,20 dólares al día, en comparación con 6,34 dólares al día en la solicitud presupuestaria presentada en relación con la MONUC para 2002/2003. | UN | 24 - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن تكلفة الإعاشة بالنسبة للفرد قد قدرت بـ 6.20 دولار في اليوم مقارنة بـ 6.34 دولار في اليوم في طلب الميزانية للبعثة لفترة 2002-2003. |
Se informó a la Comisión de que los gastos de viaje del personal médico eran sufragados por el organismo para el cual se efectuara el viaje. | UN | وأبلغت اللجنة بأن تكلفة سفر الموظفين الطبيين تسددها الوكالة التي يتم السفر لصالحها. |
A pedido de la Comisión, se le informó de que los gastos de las actividades para el período comprendido entre el 1º de enero y el 31 de marzo de 1995 se estimaban en 591.200 dólares. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن تكلفة هذه اﻷنشطة للفترة من ١ كانون الثاني/يناير الى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥، تقدر بمبلغ ٢٠٠ ٥٩١ دولار. |
A pedido de la Comisión, se le informó de que los gastos de las actividades para el período comprendido entre el 1º de enero y el 31 de marzo de 1995 se estimaban en 591.200 dólares. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن تكلفة هذه اﻷنشطة للفترة من ١ كانون الثاني/يناير الى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥، تقدر بمبلغ ٢٠٠ ٥٩١ دولار. |
Se informó además a la Comisión de que el costo del combustible se determina en función del índice Platts de precios del petróleo en el momento del envío del cargamento. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن تكلفة الوقود تحدد عن طريق مؤشر بلاتس (Platts) لأسعار النفط عند الشحن. |