ويكيبيديا

    "بأن جمهورية إيران الإسلامية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la República Islámica del Irán
        
    • que en la República Islámica del Irán
        
    Concluiré recordando que la República Islámica del Irán ha demostrado su disposición a reanudar las negociaciones con sus asociados, sin condiciones previas, para darles garantías de la naturaleza pacífica de su programa nuclear. UN واختتم كلمتي مذكرا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أثبتت استعدادها لاستئناف المفاوضات مع نظرائها، من دون أي شروط مسبقة، لطمأنتهم على الطابع السلمي لبرنامجها النووي.
    Si no se proporcionaban más aclaraciones al respecto, se suponía que la República Islámica del Irán se encontraba en una situación de incumplimiento de las medidas de control del metilcloroformo estipuladas en el Protocolo. UN ونظرا إلى عدم وجود توضيح آخر، تم الافتراض بأن جمهورية إيران الإسلامية في حالة عدم امتثال لتدابير رقابة كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول.
    Si no se proporcionaban más aclaraciones al respecto, se suponía que la República Islámica del Irán se encontraba en una situación de incumplimiento de las medidas de control del metilcloroformo estipuladas en el Protocolo. UN ونظراً إلى عدم وجود توضيح آخر، تم الافتراض بأن جمهورية إيران الإسلامية في حالة عدم امتثال لتدابير رقابة كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول.
    Sin duda alguna, tenemos la firme convicción de que la República Islámica del Irán no ha participado en ningún acto como la supuesta conspiración ni en actos terroristas en los Estados Unidos ni en otros lugares. UN بالطبع نحن مقتنعون تماما بأن جمهورية إيران الإسلامية لم تتورط في أي أعمال مثل هذه المؤامرة المزعومة أو في أعمال إرهابية في الولايات المتحدة أو في أي مكان آخر.
    El Relator también informó de que en la República Islámica del Irán se había detenido a más periodistas que en ningún otro país en 2011. UN وأفاد المقرر أيضا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد اعتقلت صحفيين أكثر من أي بلد آخر في عام 2011.
    28. A este respecto, el Grupo de Trabajo desearía recordar el hecho de que la República Islámica del Irán había convenido en que el Grupo de Trabajo realizara una visita al país en 2004, la cual fue aplazada a solicitud del Gobierno. UN 28- وفي هذا الصدد، يود الفريق العامل أن يذكّر بأن جمهورية إيران الإسلامية كانت وافقت على أن يقوم الفريق العامل بزيارة إلى هذا البلد في عام 2004، وأن تلك الزيارة أُرجئت بناءً على طلب الحكومة.
    Esos informes también señalan con toda claridad a los Estados Miembros de que la República Islámica del Irán continúa violando las sanciones y que, en consecuencia, los Estados Miembros están tomando medidas preventivas. UN كما يرسل الفريق أيضا بهذه الطريقة إشارة قوية للدول الأعضاء بأن جمهورية إيران الإسلامية تواصل انتهاك الجزاءات وأن الدول الأعضاء تتخذ تدابير وقائية وفقا لذلك.
    Otro Estado dijo que la República Islámica del Irán había pedido información sobre los procedimientos para abrir instituciones financieras utilizando capital iraní o mixto. UN وأفادت دولة ثالثة بأن جمهورية إيران الإسلامية طلبت الحصول على معلومات بشأن الإجراءات المتعلقة بإنشاء مؤسسات مالية برؤوس أموال إيرانية أو مختلطة.
    En su 75º período de sesiones, el Consejo de Administración determinó que la República Islámica del Irán había concluido sus proyectos en el marco del Programa, y la Arabia Saudita había establecido los sistemas y controles necesarios de conformidad con la decisión 269 (2011). UN وفي دورته الخامسة والسبعين، قرر مجلس الإدارة بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أنهت مشاريعها في إطار البرنامج، وأن المملكة العربية السعودية قد أنشأت النظم والضوابط المطلوبة بموجب المقرر 269.
    Los Estados Unidos impugnaron la reclamación de la República Islámica del Irán y presentaron una reconvención aduciendo que la República Islámica del Irán había infringido el Tratado de 1955 al atacar buques en el Golfo e incurrir en otras acciones militares que eran peligrosas y perjudiciales para el comercio y la navegación entre los dos países. UN أنكـرت الولايات المتحدة صحـة دعوى جمهورية إيران الإسلامية وأقامت دعوى مضادة بأن جمهورية إيران الإسلامية انتهكت معاهدة 1955 بمهاجمة السفن في الخليج وبقيامهـا بطريقة أخرى بأعمال عسكرية خطيرة ومضرة بالتجارة والملاحة بين البلدين.
    En ese sentido, mi delegación desea recordar a los Estados partes en ese instrumento que la República Islámica del Irán ha renovado en forma oficial su propuesta de enmienda de la Convención sobre la prohibición del uso de armas biológicas y espera que esta cuestión sea debatida minuciosamente. UN وفي ذلك السياق، يود وفدي أن يذكر الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية بأن جمهورية إيران الإسلامية قد جددت رسميا اقتراحها لتعديل الاتفاقية حول حظر استخدام الأسلحة البيولوجية وتتوقع أن تناقش هذه المسألة باستفاضة.
    También señaló que era fundamental que la República Islámica del Irán cooperara plenamente con el OIEA para aclarar las cuestiones pendientes sobre las denuncias de que estaba realizando estudios con miras a la adaptación de material nuclear a fines militares. UN وأشار أيضا إلى أن من الضروري جدا أن تتعاون جمهورية إيران الإسلامية تعاونا تاما مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتوضيح المسائل المتبقية بشأن التقارير التي تفيد بأن جمهورية إيران الإسلامية تواصل إجراء دراسات تتعلق باستخدام المواد النووية في الأسلحة.
    203. La Comisión observó con reconocimiento que la República Islámica del Irán sería el país anfitrión del siguiente curso práctico de las Naciones Unidas sobre derecho espacial, que se celebraría en Teherán en noviembre de 2009. UN 203- ونوَّهت اللجنة، مع التقدير، بأن جمهورية إيران الإسلامية ستستضيف حلقة العمل القادمة التي ستنظمها الأمم المتحدة بشأن الفضاء والتي ستعقد في طهران في تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    También deseo recordar que la República Islámica del Irán fue una de las primeras naciones que expresó una postura clara en el sentido de que los ataques terroristas perpetrados el 11 de septiembre de 2001 constituyeron un crimen cobarde y atroz. UN وأود أن أذكّر أيضا بأن جمهورية إيران الإسلامية كانت من أوائل الذين أعربوا عن موقف واضح بأن هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد شكلت جريمة بشعة وجبانة.
    30. En ese sentido, el Grupo de Trabajo desea recordar que la República Islámica del Irán aceptó recibir una visita del Grupo de Trabajo en 2004, pero que dicha visita fue aplazada a petición del Gobierno. UN 30- وفي هذا الصدد، يود الفريق العامل التذكير بأن جمهورية إيران الإسلامية وافقت على زيارة الفريق العامل في عام 2004، وتأجلت الزيارة بناء على طلب الحكومة.
    El Relator Especial reitera su opinión de que la República Islámica del Irán dispone de los instrumentos básicos necesarios para abordar una amplia variedad de preocupaciones recurrentes relacionadas con los derechos humanos planteadas por la comunidad internacional. UN ٩٨ - يكرر المقرر الخاص تأكيد رأيه بأن جمهورية إيران الإسلامية تملك الأدوات الأساسية اللازمة لمعالجة طائفة واسعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان التي أثارها المجتمع الدولي.
    30. El Grupo de Trabajo recuerda que la República Islámica del Irán aceptó recibir una visita del Grupo de Trabajo en 2004, pero que dicha visita fue aplazada a petición del Gobierno. UN 30- ويود الفريق العامل التذكير بأن جمهورية إيران الإسلامية وافقت على زيارة الفريق العامل في عام 2004، وتأجلت الزيارة بناء على طلب الحكومة.
    En su informe de 20 de febrero de 2014, el OIEA se refirió a su análisis realizado en 2011 de las denuncias de que la República Islámica del Irán había llevado a cabo actividades pertinentes para el desarrollo de un dispositivo nuclear explosivo. UN وأشارت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في تقريرها المؤرخ 20 شباط/ فبراير 2014، إلى التحليل الذي أجرته عام 2011، للادعاءات بأن جمهورية إيران الإسلامية قامت بأنشطة ذات صلة بتطوير جهاز متفجر نووي.
    Un Estado informó recientemente al Grupo de que la República Islámica del Irán había realizado pruebas de misiles Ghadr 1 en dos oportunidades a lo largo del último año, en noviembre de 2013 y enero de 2014. UN 50 - وأبلغت إحدى الدول الفريق في الآونة الأخيرة بأن جمهورية إيران الإسلامية أجرت اختبارات على قذائف " قدر 1 " مرتين أخريين خلال العام الماضي في تشرين الثاني/ نوفمبر 2013 وكانون الثاني/يناير 2014.
    5.2 Los autores se oponen a la observación del Estado parte de que en la República Islámica del Irán no hay una situación de violencia generalizada, pues el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades iraníes es alto. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.
    5.2 Los autores se oponen a la observación del Estado parte de que en la República Islámica del Irán no hay una situación de violencia generalizada, pues el riesgo de ser sometido a tortura por las autoridades iraníes es alto. UN 5-2 ويعترض أصحاب الشكوى على ملاحظة الدولة الطرف بأن جمهورية إيران الإسلامية لا تشهد موجة عنف شامل، نظراً إلى وجود احتمال شديد للتعرض للتعذيب من جانب السلطات الإيرانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد