Estamos seguros de que todas las partes interesadas perseverarán en sus importantes esfuerzos. | UN | ونحن على ثقة بأن جميع الأطراف المعنية ستثابر في مساعيها الهامة. |
He visto con satisfacción que todas las partes señalaron a la misión de asistencia técnica que su confianza en el Facilitador permanecía inalterada. | UN | وكان من دواعي سروري أن ألاحظ بأن جميع الأطراف أبلغت لجنة التقييم التقني بأن ثقتها في الميسر لم تتزعزع. |
A continuación se reconoce que todas las partes contribuirán a la aplicación efectiva del instrumento sobre el mercurio realizando actividades en el plano nacional. | UN | ويلي ذلك التسليم بأن جميع الأطراف ستساهم في إنجاح تنفيذ صك الزئبق من خلال اضطلاعها بأنشطة على المستوى الوطني. |
Acogió con beneplácito el hecho de que todas las partes contratantes hubieran elaborado planes de aplicación detallados y hubieran establecido unos parámetros básicos, tomando como marco de referencia el período comprendido entre 1995 y 2001, para medir los progresos alcanzados en la consecución del objetivo de la estrategia. | UN | ورحبت اللجنة بأن جميع الأطراف المتعاقدة قد وضعت خططا وطنية مفصلة للتنفيذ، وخط أساس محدد، مع فترة مرجعية تمتد من سنة 1995 إلى سنة 2001، لقياس التقدم المحرز حيال تحقيق هدف الاستراتيجية. |
El primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme, en 1978, señaló que una verificación adecuada generaba confianza en el sentido de que todas las partes estaban cumpliendo con los acuerdos de control de armamentos y desarme. | UN | فقد لاحظت الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، المعقودة في عام 1978، أن التحقق على نحو كاف أوجد الثقة بأن جميع الأطراف تلتزم باتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
El Comité fue informado también de que todas las partes que habían presentado propuestas de exención para usos críticos para 2006 o 2007 habían presentado la información necesaria sobre sus exenciones para usos críticos en 2005. | UN | كما أبلغت اللجنة بأن جميع الأطراف التي قدمت تعيينات للاستخدامات الحرجة لعامي 2006 و2007 قد قدمت المعلومات المطلوبة بشأن إعفاءات الاستخدامات الحرجة في عام 2005. |
Confiamos en que todas las partes se comprometerán también a mantener el nuevo espíritu que Anápolis imprime al proceso de paz del Oriente Medio, a fin de que puedan hacerse realidad los objetivos de la creación de un Estado para los palestinos y del logro de la seguridad para el Estado de Israel. | UN | ونحن واثقون بأن جميع الأطراف ستلزم نفسها أيضاً باستدامة الروح الجديدة التي جاء بها مؤتمر أنابوليس لعملية سلام الشرق الأوسط ليتسنى تحقيق هدف إقامة دولة فلسطينية وهدف ضمان أمن إسرائيل. |
Su Gobierno apoya los arreglos convenidos en las conversaciones de las seis partes el 13 de febrero de 2007 y confía en que todas las partes los apliquen cabalmente y sin demora. | UN | وتؤيد حكومته الترتيبات التي تمت الموافقة عليها في محادثات الأطراف الستة في 13 شباط/فبراير 2007 وهي على ثقة بأن جميع الأطراف تعمل على تنفيذها فوراً وبصورة كاملة. |
Estamos convencidos de que es necesario que todas las partes interesadas en el conflicto de Gaza que tuvo lugar hace casi un año practiquen la introspección y tomen medidas firmes contra los responsables de violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos en forma rápida y fiable, como se recomienda en el informe Goldstone. | UN | ونحن على اقتناع بأن جميع الأطراف المعنية التي شاركت في الصراع الذي دار في قطاع غزة قبل حوالي عام بحاجة إلى أن تمعن تفكيرها وأن تتخذ الإجراءات الحازمة ضد المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وبصورة ذات مصداقية وسريعة، على نحو ما أوصى به تقرير غولدستون. |
La delegación de México cree firmemente que todas las partes tienen la capacidad para superar las divisiones del pasado y crear un nuevo ambiente que haga posible futuras soluciones basadas en el derecho internacional. | UN | إن وفد المكسيك يعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع الأطراف لديها القدرة للتغلب على الانقسامات السابقة وتهيئة بيئة جديدة تجعل الحلول المحتملة في المستقبل قائمة على القانون الدولي. |
Recordando también que todas las partes que han presentado propuestas de exención para usos críticos deben comunicar datos sobre las existencias valiéndose del marco contable acordado por la 16ª Reunión de las Partes, | UN | وإذ يذكر بأن جميع الأطراف التي عينت إعفاءات لاستخدامات حرجة عليها إبلاغ بيانات مخزوناتها باستخدام الإطار المحاسبي المتفق عليه في الاجتماع السادس عشر للأطراف، |
15. Exige que todas las partes dejen de interferir en la libertad de desplazamiento del personal de las Naciones Unidas, recuerda que todas las partes tienen la obligación de dar a la MONUC un acceso total y sin trabas para que pueda cumplir su mandato y pide al Representante Especial del Secretario General que dé cuenta de todo incumplimiento de esa obligación; | UN | 15 - يطالب بأن تكف جميع الأطراف عن التدخل بأي شكل في حرية تنقل أفراد الأمم المتحدة، ويذكِّــر بأن جميع الأطراف ملزمة بإفساح المجال كاملا أمام بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيود من أجل تنفيذ ولايتها، ويطلب إلى الممثل الخاص للأمين العام الإبلاغ عن أي نكوص عن هذا الالتزام؛ |
Existe consenso general respecto de que todas las partes estiman que la cuestión de la destrucción y los bancos de sustancias que agotan el ozono es importante y exige que con carácter inmediato se le preste atención y se adopten decisiones pertinentes. | UN | 62 - ساد توافق عام في الآراء بأن جميع الأطراف تعتقد بأن مسألة تدمير مخزونات المواد المستنفدة للأوزون مسألة مهمة وتقتضي الاهتمام واتخاذ إجراء فوري. |
Le complacía informar que todas las partes habían presentado sus datos para los años de base y de referencia para todas las sustancias controladas. | UN | 14 - وقال إن من دواعي سعادته أن يفيد بأن جميع الأطراف أبلغت عن بياناتها لسنة الأساس وبياناتها لخط الأساس بالنسبة لجميع المواد الخاضعة للرقابة. |
Me complace comunicar que todas las partes siguieron expresando su apoyo y dedicación a la aplicación de la resolución 1701 (2006). | UN | ويسرّني الإبلاغ بأن جميع الأطراف تواصل الإعراب عن دعمها لعملية تنفيذ القرار 1701 (2006) والتزامها بها. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que todas las partes mantengan su compromiso con el diálogo trilateral entre los Gobiernos del Reino Unido, España y Gibraltar, el Reino Unido seguirá trabajando en el Foro Tripartito de Diálogo para avanzar en las seis áreas adicionales de cooperación acordadas en Córdoba en julio de 2009. | UN | وبعد أن رحب بأن جميع الأطراف لا تزال ملتزمة بالحوار الثلاثي الجاري بين حكومات المملكة المتحدة واسبانيا وجبل طارق، قال إن المملكة المتحدة ستواصل العمل في إطار المنتدى الثلاثي للحوار من أجل إحراز تقدم بشأن المجالات الإضافية الستة للتعاون المتفق عليها في قرطبه في تموز/يوليه 2009. |
Sobre la base de la convicción de que todas las partes en una controversia deberían estar en pie de igualdad, las tres delegaciones recomiendan que el Secretario General examine la viabilidad de ampliar el proyecto de código de conducta para cubrir a todos los letrados, no solo a los representantes externos. | UN | 3 - وذكر أن الوفود الثلاثة، بناء على اعتقادها بأن جميع الأطراف في نزاع ما يجب أن يعاملوا على قدم المساواة، قد أوصت الأمين العام بأن ينظر في جدوى توسيع نطاق مدونة قواعد السلوك المقترحة لكي تشمل جميع المحامين، وليس مجرد الممثلين الخارجيين. |
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por la terrible situación humanitaria de la población de Burundi y recuerda que todas las partes son responsables de la seguridad de la población civil y que deben facilitar el acceso total, irrestricto e inmediato a ella de las organizaciones humanitarias; | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه إزاء الحالة الإنسانية السيئة جدا التي يعيشها سكان بوروندي ويذكّر بأن جميع الأطراف المعنية مسؤولة عن أمن السكان المدنيين، الذي يشمل توفير إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان بشكل تام وفوري ودون عوائق. |
Las investigaciones internacionales y nacionales realizadas hasta ahora han llegado a la conclusión de que todas las partes en el conflicto de Darfur (el Gobierno del Sudán, los movimientos rebeldes y las milicias armadas) han cometido violaciones manifiestas del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos desde el comienzo de la etapa actual del conflicto (febrero de 2003). | UN | 178 - وصلت تحقيقات دولية ووطنية أجريت سابقا إلى الاستنتاج بأن جميع الأطراف المتنازعة في دارفور (حكومة السودان، وحركات المتمردين والمليشيات المسلحة) قد ارتكبت انتهاكات فادحة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان منذ بداية المرحلة الحالية من الصراع (شباط/فبراير 2003). |
Pese a esos graves incidentes, me complace señalar que todas las partes siguen expresando su apoyo a la resolución 1701 (2006) y su compromiso de cumplirla, como ponen de manifiesto las medidas que han adoptado para evitar una nueva escalada de las tensiones y distender una situación potencialmente desestabilizadora. | UN | 3 - وعلى الرغم من هذه الحوادث الخطيرة، يسرني أن أفيد بأن جميع الأطراف تواصل الإعراب عن دعمها لتنفيذ القرار 1701 (2006) والتزامها بذلك. ويدل على ذلك ما اتخذه الطرفان من تدابير لتلافي مزيد من التصعيد وتهدئة الحالة التي يمكن أن تفضي إلى زعزعة الاستقرار. |