Todo indica que la función de las empresas transnacionales en la economía mundial aumentará en los años próximos. | UN | وهناك سبب كاف للاعتقاد بأن دور الشركات عبر الوطنية في الاقتصاد العالمي سيزيد في السنوات المقبلة. |
La Junta acepta que la función de supervisar las auditorías de la ejecución nacional es compatible con la auditoría interna. | UN | ويسلم المجلس بأن دور اﻹشراف على مراجعة حسابات التنفيذ الوطني يدخل بصورة طبيعية في نطاق المراجعة الداخلية للحسابات. |
Reconoce que la función de la comunidad internacional sigue siendo fundamental y celebra que esta última está dispuesta a proseguir sus esfuerzos. | UN | وهو يسلم بأن دور المجتمع الدولي يظل دورا ضروريا، ويرحب باستعداد المجتمع الدولي لمواصلة جهوده. |
Dijo que el papel de Adam en el proyecto había terminado pero no pude hacerlo. | Open Subtitles | قال بأن دور أدم نايت في المشروع أنتهى ولكن لم أستطع فعل ذلك |
Los Estados miembros de la OCI son conscientes de que el papel de nuestra organización está forjado en el marco general de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة. |
40. Generalmente se consideró que la función que debían desempeñar los gobiernos era establecer un marco positivo, especialmente en la esfera legal y reglamentaria. | UN | ٠٤- وساد تقدير عام بأن دور الحكومة ينبغي أن يتمثل في توفير بيئة ممكﱢنة، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل القانونية والتنظيمية. |
Se consideró en general que la función del Gobierno de cualquier país deseoso de alentar las inversiones privadas y el espíritu empresarial debería constar de tres partes. | UN | وكان هناك شعور عام بأن دور الحكومة في أي بلد ملتزم بتشجيع الاستثمار الخاص وروح المبادرة ينبغي أن يكون دوراً ثلاثياً. |
Hemos afirmado que la función de las armas nucleares de la India es exclusivamente defensiva. | UN | وصرَّحنا بأن دور الأسلحة النووية التي لدى الهند هو دور دفاعي تماماً. |
Pidieron seguridades de que la función ampliada del UNFPA no redundaría en la duplicación de actividades. | UN | والتمست الوفود تأكيدا بأن دور الصندوق لن يؤدي إلى ازدواجية في الأنشطة. |
A continuación declara que la función del Parlamento es promulgar leyes, mientras que interpretar las leyes y dictar sentencia es el cometido del poder judicial. | UN | ثم قضت بأن دور البرلمان هو إصدار القوانين، في حين أن تفسير القانون وإصدار الأحكام من اختصاص الهيئة القضائية. |
Un orador reiteró el concepto de que la función del Fondo Multilateral debía determinarse en relación con la labor prevista en el Protocolo. | UN | وأعاد أحد المتحدين تكرار الفكرة القائلة بأن دور الصندوق المتعدد الأطراف سوف يحدده العمل المتوقع منه في إطار البروتوكول. |
Albania considera que la función de las Naciones Unidas sigue siendo poderosa, coherente e irreemplazable como centro de una acción mundial eficaz. | UN | تؤمن ألبانيا بأن دور الأمم المتحدة بوصفه مركز الجهد العالمي الفعال لا يزال دورا قويا ومتسقا ولا يمكن الاستعاضة عنه. |
Asimismo, es esencial que la función de las organizaciones de la sociedad civil en los niveles micro, meso y macro se reconozca como legítima y necesaria. | UN | ومن الضروري كذلك الاعتراف بأن دور منظمات المجتمع المدني على الصعد الجزئية والمتوسطة والكلية مشروع ولازم. |
El ACNUDH reconoce que la función de los Estados en el proceso es fundamental. | UN | وتقر المفوضية بأن دور الدول في هذه العملية دور أساسي. |
Si bien se ha reconocido que la función del mercado y la del Estado dependen de la situación socioeconómica del país de que se trate, no se sabe muy bien dónde reside exactamente el equilibrio. | UN | وفي حين جرى التسليم بأن دور السوق والحكومة يتوقف على البيئة الاجتماعية والاقتصادية السائدة في بلد معين، فمن الواضح إلى حد بعيد أين يوجد التوازن على وجه الدقة. |
Por lo tanto, debemos tener cuidado para evitar la ilusión de que el papel que desempeñan las Naciones Unidas terminó cuando Israel y la OLP firmaron la Declaración de Principios. | UN | وبناء على ذلك كله، علينا أن نحذر من الوقوع في خطأ الوهم بأن دور اﻷمم المتحدة قد توقف بتوقيع اتفاق المبادئ بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Mi delegación está convencida de que el papel de las Naciones Unidas en el proceso de reconciliación y de consolidación civil de Bosnia sigue siendo indispensable. | UN | إن وفدي مقتنع بأن دور اﻷمم المتحدة في عملية المصالحة والتعزيز المدني في البوسنة ما زالت أمر لا غنى عنه. |
Es importante reconocer que el papel del consumo es tan importante como el de la oferta. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن دور الاستهلاك لا يقل أهمية عن دور التوريد. |
Si se considera que el papel de promoción de la Comisión se centra en la prescripción, entonces su función de cooperación técnica implica prestar apoyo a los Estados miembros en la ejecución de sus prioridades y programas de desarrollo. | UN | وإذا كان ثمة تصور يفيد بأن دور الدعوة الذي تؤديه اللجنة هو دور إرشادي، فإن مهمتها في تقديم التعاون التقني تشمل دعم الدول اﻷعضاء لتنفيذ ما حددته هذه اﻷخيرة من أولويات وبرامج إنمائية. |
Estimamos sinceramente que el papel vital de las Naciones Unidas sigue siendo crítico para la solución del conflicto en el Oriente Medio. | UN | ونؤمن إيمانا صادقا بأن دور الأمم المتحدة الحيوي سيبقى دورا أساسيا في تسوية الصراع في الشرق الأوسط. |