Hago esta invocación en la convicción de que el estado de derecho y el orden jurídico internacional deben garantizar el acceso a la justicia. | UN | وإنني أوجه هذه المناشدة عن اقتناع بأن سيادة القانون والنظام القانوني العالمي يجب أن يضمنا العدالة. |
La Unión Europea considera que el estado de derecho es un principio fundamental que forma parte de los cimientos de las Naciones Unidas. | UN | ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن سيادة القانون مبدأ أساسي يكمن في جوهر الأمم المتحدة. |
Comunicó también al Consejo que el estado de derecho y la reforma constitucional eran las principales prioridades para el siguiente período. | UN | كما أبلغ مجلس الأمن بأن سيادة القانون والإصلاح الدستوري هما الأولويتان الرئيسيتان للفترة القادمة. |
El Fiscal General informó al Relator Especial de que el imperio de la ley estaba muerto en Colombia; el Presidente de la Corte Constitucional se hizo eco de estas palabras. | UN | وقد أبلغ النائب العام المقرر الخاص بأن سيادة القانون في حكم الميت في كولومبيا. وردد كلماته رئيس المحكمة الدستورية. |
Reconociendo que el imperio del derecho y la adecuada administración de la justicia son condiciones previas para un desarrollo económico y social sostenible, | UN | وإذ تسلم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على النحو الواجب يشكلان شرطين أساسيين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |
En cuanto al Estado de derecho, estamos plenamente de acuerdo con la opinión del Secretario General de que el estado de derecho es el fundamento esencial para la estabilidad política, el progreso social y el desarrollo sostenible. | UN | وفيما يتعلق بسيادة القانون، نتفق تماما مع وجهة نظر الأمين العام بأن سيادة القانون هي الأساس الرئيسي لتحقيق الاستقرار السياسي والتقدم الاجتماعي والتنمية المستدامة. |
Por último, el Relator Especial quisiera recordar que, el Estado de derecho requiere que la legislación que limite los derechos de libertad de asociación y reunión especifique las condiciones en que pueden limitarse esos derechos. | UN | وأخيرا، فإن المقرر الخاص يود أن يُذَكِّر بأن سيادة القانون أيضا تنص على أنه لا بد للقوانين التي تقيد حقوق حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي أن تثبت وجود الظروف التي يمكن بمقتضاها تقييد تلك الحقوق. |
En su calidad de joven democracia, Indonesia considera que el estado de derecho es esencial para el progreso social y económico. | UN | 26 - وأردف قائلا إن إندونيسيا، كديمقراطية حديثة العهد، تؤمن بأن سيادة القانون تشكل محور أي تقدم اجتماعي واقتصادي. |
393. La Comisión recuerda que el estado de derecho constituye la esencia de la labor de la Comisión, ya que su misión fundamental es orientar el desarrollo y la formulación del derecho. | UN | 393- وتذكّر اللجنة بأن سيادة القانون هي جوهرها، لأن مهمتها الرئيسية هي توجيه عملية تطوير القانون وصياغته. |
La importancia del derecho ambiental se reafirmó en los procesos de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, habiéndose reconocido que el estado de derecho debía ser una consideración importante en la formulación de los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | وقد أُعيد التأكيد في عمليات مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة على أهمية القانون البيئي، كما أُقر بأن سيادة القانون ينبغي أن تكون أحد الاعتبارات الهامة في وضع أهداف التنمية المستدامة. |
Los líderes mundiales han reconocido que el estado de derecho debe estar profundamente integrado en otros procesos mundiales, incluida la agenda de desarrollo posterior a 2015. | UN | فقد اعترف قادة العالم بأن سيادة القانون يجب أن تترسخ بعمق في عمليات عالمية أخرى، بما في ذلك خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
46. Bangladesh está convencido de que el estado de derecho es una condición necesaria de la paz y el desarrollo sostenibles en cualquier sociedad. | UN | 46 - وأفاد بأن بنغلاديش مقتنعة بأن سيادة القانون شرط ضروري لتحقيق السلام والتنمية المستدامة في أي مجتمع. |
:: Creemos que el estado de derecho se aplicará por igual a todos los sirios, será respetado por los órganos de gobierno de Siria y prevalecerá en todo el país. | UN | :: نحن نؤمن بأن سيادة القانون تطبق بالتساوي على جميع السوريين وأنه يتوجب احترامها من قبل كافة الهيئات الإدارية السورية وأنه يجب تطبيقها في جميع أنحاء البلاد. |
Los organismos especializados y los fondos y programas de las Naciones Unidas apoyan el desarrollo de instituciones jurídicas en las sociedades que acaban de salir de un conflicto, reconociendo que el estado de derecho es esencial para una consolidación de la paz sostenible y a largo plazo. | UN | وتتولى وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تقديم الدعم من أجل إنشاء مؤسسات قانونية في مجتمعات تجتاز مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، إدراكا منها بأن سيادة القانون عنصر جوهري في بناء السلام في الأجل الطويل وبصورة مستدامة. |
La creciente demanda de los servicios policiales de las Naciones Unidas y la creciente complejidad de las funciones asignadas obedecen al reconocimiento de que el estado de derecho es fundamental para una paz duradera y autosostenida, y de que unos servicios de vigilancia policial competentes y profesionales son esenciales para el estado de derecho. | UN | ومرد زيادة الطلب على خدمات شرطة الأمم المتحدة وزيادة تعقد المهام المناطة بها إلى الإقرار بأن سيادة القانون عنصر أساسي لتحقيق سلام دائم يتمتع بمقومات استمرار ذاتية وإلى أن خدمات الشرطة الكفؤة والمحترفة أساسية لسيادة القانون. |
13. Reconociendo que el estado de derecho es la piedra angular de la protección de los derechos establecidos en la Convención, preocupan al Comité las denuncias de injerencia política y corrupción que afectan a los órganos judiciales, y al funcionamiento de algunos servicios públicos. | UN | 13- وإذ تقر اللجنة بأن سيادة القانون هي الحجر الأساس في حماية الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء وجود تقارير تشير إلى تدخل سياسي وفساد يمس الهيئات القضائية وسير عمل بعض الإدارات العامة. |
También considera que el estado de derecho es fundamental para la mitigación de la pobreza y el desarrollo sostenible, dado que mediante él se promueven y protegen los derechos sociales y económicos, los medios de vida y los derechos personales y de propiedad. | UN | وتؤمن الدانمرك أيضا بأن سيادة القانون لها قيمة أساسية للتخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة لأنها تعزز وتحمي حقوق الناس الاجتماعية والاقتصادية، وسُبل عيشهم، وحقوقهم الشخصية وحقوقهم المتصلة بالملكية. |
El respeto del estado de derecho en el plano internacional implica el cumplimiento de las normas internacionales y el reconocimiento de que el estado de derecho se aplica por igual a todos los Estados y organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas. | UN | 2 - إن احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي يقتضي الامتثال للقواعد الدولية، والتسليم بأن سيادة القانون تشمل جميع الدول والمنظمات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة، سواسية. |
Reconociendo que el imperio de la ley y la adecuada administración de la justicia son condiciones previas para un desarrollo económico y social sostenible, | UN | وإذ تسلﱢم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على الوجه الصحيح هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |
En segundo término, con referencia a la mención expresa que se hace de la dependencia de asistencia en materia del imperio de la ley, su delegación cree que el imperio de la ley es sólo un medio para salvaguardar la legalidad y no requiere asistencia técnica. | UN | ثانياً، فيما يتعلق بوحدة المساعدة في مجال سيادة القانون، قالت إن وفدها يعتقد بأن سيادة القانون ما هي إلا وسيلة لحفظ الشرعية ولا تحتاج إلى مساعدة فنية. |
Reconociendo que el imperio del derecho y la adecuada administración de justicia son elementos importantes para un desarrollo económico y social sostenible y cumplen un papel central en la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على النحو الواجب يشكلان عنصرين هامين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، ويقومان بدور رئيسي في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
Reconocieron asimismo que el imperio del derecho era indispensable para el desarrollo económico y la justicia social y se relacionaba también directamente con la prevención de conflictos y la reconstrucción sostenible posterior a la guerra. | UN | واعترف الرؤساء أيضا بأن سيادة القانون ضرورية لتحقيق التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، وهي متصلة مباشرة بمنع نشوب النـزاعات وإعادة الإعمار بشكل مستدام بعد انتهاء الحروب. |