ويكيبيديا

    "بأن ضحايا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las víctimas
        
    • cual las víctimas
        
    • a las víctimas de
        
    Parece ser que las víctimas de torturas tropiezan con problemas cuando tratan de presentar una denuncia ante la policía, que muchas veces parece haber denegado su ayuda. UN وأفيد بأن ضحايا التعذيب واجهوا مشاكل عندما التمسوا تسجيل شكاوى لدى الشرطة التي رفضت تقديم يد المساعدة إليهم.
    Reconociendo que las víctimas de la trata están particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ تسلم بأن ضحايا الاتجار معرضون بصفة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب المرتبط بذلك،
    Reconociendo que las víctimas de la trata están particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ تسلم بأن ضحايا الاتجار معرضون بصفة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب المرتبط بذلك،
    Los Estados deberían reconocer que las víctimas de trata son personas cuyos derechos humanos han sido violados y que tienen derecho a protección y apoyo. UN وينبغي للدول أن تسلم بأن ضحايا الاتجار بالأشخاص بشر انتهكت حقوقهم الإنسانية ولهم الحق في الحصول على حماية ودعم الدول.
    Al Comité le preocupa la información según la cual las víctimas de la trata a veces son perseguidas por adulterio. UN ويساور اللجنة قلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن ضحايا الاتجار يحاكمن أحياناً بتهمة ارتكاب الزنا.
    Alemania informó de que las víctimas de delitos graves podían ser consideradas como fiscales privados accesorios, lo que les daba varios derechos de procedimiento. UN فأبلغت ألمانيا بأن ضحايا الأفعال الإجرامية الخطيرة يستطيعون الحصول على وضع المدّعى الخصوصي التابع الذي يستتبعه عدد من الحقوق الإجرائية.
    La mayoría de los Estados informaron de que las víctimas de delito podían disponer de asistencia letrada, financiada por el Estado, durante el procedimiento de justicia penal. UN وأفادت معظم الدول بأن ضحايا الإجرام يمكنهم الحصول على مساعدة قانونية ممولة من الدولة طوال إجراءات العدالة الجنائية.
    También desearía que se confirme que las víctimas de actos de tortura reciben una indemnización efectiva. UN كما طلب تأكيدا يفيد بأن ضحايا التعذيب يحصلون بالفعل على تعويض.
    Sin embargo, el Relator Especial ha sido informado de que las víctimas de esas violaciones presentan regularmente denuncias ante las instancias pertinentes, sin que se entable ninguna acción judicial. UN ومع ذلك، فقد جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن ضحايا هذه الانتهاكات يقدمون بانتظام شكاوى إلى الدوائر المختصة دون أن يجري أي تتبع قضائي.
    Los elementos de justicia penal de reacción del Protocolo están compensados con disposiciones que apoyan y ayudan a las víctimas, reconociendo que las víctimas de la trata, incluidos los niños, son particularmente vulnerables a los abusos, por ejemplo, al riesgo de volver a ser victimizados. UN وتتوازن أركان العدالة الجنائية التفاعلية في البروتوكول في مواجهة الأحكام التي تدعم وتساعد الضحايا، اعترافا بأن ضحايا الاتجار، بما في ذلك الأطفال، هم عرضة على وجه الخصوص للايذاء مثل خطر اعادة إيذائهم.
    No hay garantía de que las víctimas de las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos durante la guerra civil en Sierra Leona reciban justicia por esos crímenes horrendos. UN ولا يوجد ضمان بأن ضحايا انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان أثناء الحرب الأهلية في سيراليون سوف يحصلون على تعويضات على تلك الجرائم النكراء.
    Aunque el Comité toma nota de la afirmación del Estado parte de que las víctimas de violencia reciben asistencia médica y jurídica, le preocupa que el Estado parte no facilite detalle alguno sobre dicha asistencia y su accesibilidad para las mujeres. UN وفي حين تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأن ضحايا العنف يتلقون خدمات طبية وقانونية، يساورها القلق حيال عدم قيام الدولة الطرف بتقديم أي تفاصيل عن تلك الخدمات، وعن مدى إمكانية حصول النساء عليها.
    Recordamos que las víctimas de la tortura tienen derecho a presentar demandas en solicitud de indemnización, incluida la de carácter civil, que pueden estar basadas en la jurisdicción universal. UN ونذكّر بأن ضحايا التعذيب لهم الحق في المطالبة بالتعويض، بما في ذلك التعويض المدني، الذي يمكن أن يستند إلى اختصاص قضائي عالمي.
    Aunque el Comité toma nota de la afirmación del Estado Parte de que las víctimas de violencia reciben asistencia médica y jurídica, le preocupa que el Estado Parte no facilite detalle alguno sobre dicha asistencia y su accesibilidad para las mujeres. UN وفي حين تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأن ضحايا العنف يتلقون خدمات طبية وقانونية، يساورها القلق حيال عدم قيام الدولة الطرف بتقديم أي تفاصيل عن تلك الخدمات، وعن مدى إمكانية حصول النساء عليها.
    En otros tiempos, en algunos ordenamientos jurídicos, en los casos de violencia sexual llevados a los tribunales, era obligatorio que los jueces informaran a los jurados de que las víctimas de violación podían hacer declaraciones falsas. UN 36 - وأضافت أن بعض الأنظمة القانونية كانت تشترط في السابق في حالة ارتكاب عنف جنسي معروض أمام المحاكم، أن يحيط القضاة علما المحلفين بأن ضحايا الاغتصاب قد يدلين ببيانات خاطئة.
    Las Naciones Unidas deben reconocer que las víctimas de la violencia sexual serán también, en la mayoría de los casos, víctimas del VIH/SIDA, y crear un fondo especial para prestarles asistencia. UN فينبغي للأمم المتحدة أن تقر بأن ضحايا العنف الجنسي هم أيضا في معظم الحالات ضحايا للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وينبغي أن تنشئ صندوقا خاصا لمساعدتهم.
    Hoy el informe refleja que las víctimas de esos abusos están empezando a recibir asistencia y apoyo básico en forma oportuna, de conformidad con las necesidades particulares. UN ويخبرنا التقرير بأن ضحايا تلك الانتهاكات بدأوا الآن في الحصول على المساعدة والدعم الأساسيين في الوقت المناسب بما يتماشى مع احتياجاتهم المحددة.
    En 2006, el CRC se mostró preocupado por la información de que las víctimas de violaciones a menudo eran rechazadas por su comunidad. UN وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن ضحايا الاغتصاب كثيراً ما ينبذن من مجتمعاتهن(38).
    Al Grupo de Trabajo le preocupa profundamente la falta de rendición de cuentas por las violaciones cometidas entre 2003 y 2009 y recuerda que las víctimas de esas violaciones y sus familias están aún a la espera de que se haga justicia. UN ويشعر الفريق العامل بقلق بالغ إزاء عدم المساءلة بشأن الانتهاكات المرتكبة في الفترة ما بين عامي 2003 و2009 ويذكر بأن ضحايا هذه الانتهاكات وأسرهم ما زالوا في انتظار العدالة.
    4.3 El Estado parte sostiene que las víctimas de discriminación tienen la posibilidad de presentar una denuncia ante la Comisión para la Protección contra la Discriminación o un tribunal. UN 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن ضحايا التمييز لهم أن يختاروا بين رفع شكوى إلى لجنة الحماية من التمييز أو إلى القضاء.
    También es motivo de preocupación para el Comité la información según la cual las víctimas de este tipo de violencia encuentran dificultades para presentar la correspondiente denuncia (arts. 2 y 6). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن ورود تقارير تفيد بأن ضحايا هذا العنف يواجهون صعوبات في تقديم الشكاوى (المادتان 2 و6).
    En varios casos no se había proporcionado tratamiento médico adecuado a las víctimas de los malos tratos. UN وفي عدد من الحالات، زُعم بأن ضحايا إساءة المعاملة لم يتلقوا علاجا طبيا ملائما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد