ويكيبيديا

    "بأن طلبات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las solicitudes de
        
    • que los pedidos
        
    El Gobierno de la Argentina ha recomendado que las solicitudes de visa relativas a la reunión del CRIC se presenten a la embajada o consulado argentino más próximos. UN وقد أفادت حكومة الأرجنتين بأن طلبات التأشيرة يمكن أن تقدَّم، مع إشارة إلى دورة لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، إلى أقرب سفارة أو قنصلية أرجنتينية.
    :: Torlandia consideraba que las solicitudes de información adicional formuladas por Luvania habían sido razonables y aceptables. UN :: شعرت تورلاند بأن طلبات لوفانيا لمعلومات إضافية كانت معقولة ومقبولة
    :: Torlandia consideraba que las solicitudes de información adicional formuladas por Luvania habían sido razonables y aceptables. UN :: شعرت تورلاند بأن طلبات لوفانيا لمعلومات إضافية كانت معقولة ومقبولة
    Afirma que las solicitudes de asilo de menores no acompañados son evaluadas cuidadosamente. UN وتفيد الدولة الطرف بأن طلبات اللجوء التي يتقدم بها قُصَّر غير مصحوبين تُدرس بعناية.
    Otra delegación observó que los pedidos de asistencia en la esfera de la gestión de los asuntos públicos iban en aumento y felicitó al PNUD por sus innovadoras respuestas a tales solicitudes. UN ولاحظ وفد آخر بأن طلبات المساعدة في مجال الحكم آخذة في الازدياد، وهنأ البرنامج اﻹنمائي على إعداد استجابات ابتكارية لهذه الطلبات.
    Afirma que las solicitudes de asilo de menores no acompañados son evaluadas cuidadosamente. UN وتفيد الدولة الطرف بأن طلبات اللجوء التي يتقدم بها قُصَّر غير مصحوبين تُدرَس بعناية.
    5.2. Se afirma que las solicitudes de una dispensa ministerial por motivos humanitarios y la revisión posterior a la determinación son tramitadas por las mismas personas al mismo nivel en el mismo departamento. UN 5-2 ويقول بأن طلبات الحصول على استثناء وزاري من باب الإنسانية والرأفة، ومراجعة ما بعد البت تخضع لنظر نفس الأشخاص أو أشخاص من نفس المستوى في نفس الدائرة.
    En opinión del Comité, la decisión de la sala judicial de que las solicitudes de pruebas del autor eran irrelevantes dada la existencia de pruebas escritas suficientes no equivale a una denegación de la justicia, en contravención del párrafo 1 del artículo 14. UN وتعتقد اللجنة أن قرار مجلس المحاكمة بأن طلبات الإثبات التي قدمها صاحب البلاغ كانت عديمة النفع لأن الأدلة الخطية الكافية لا تصل حد التنصل من العدالة في انتهاكٍ للفقرة 1 من المادة 14.
    El Gobierno de la Argentina ha recomendado que las solicitudes de visado relativas al período de sesiones de la CP se presenten a la embajada o el consulado argentino más próximo. UN وقد أفادت حكومة الأرجنتين بأن طلبات التأشيرة يمكن أن تقدَّم، مع إشارة إلى دورة مؤتمر الأطراف، إلى أقرب سفارة أو قنصلية أرجنتينية.
    En la actualización que hizo de su último informe ante la Comisión de Derechos Humanos, el Relator Especial se mostró satisfecho de la decisión de que las solicitudes de restitución de propiedades en que se invocaran los derechos de ocupación las tramiten las comisiones de vivienda, órganos gubernamentales locales encargados de administrar los aspectos del Programa para el regreso relacionados con la propiedad. UN وقد رحب المقرر الخاص، في استكمال لتقريره السابق إلى لجنة حقوق اﻹنسان، بالقرار القاضي بأن طلبات إعادة الممتلكات استنادا إلى حقوق شغلها ستقوم بتصنيفها لجان اﻹسكان وهيئات الحكم المحلي المسؤولة عن إدارة الجوانب المتصلة بالملكية في برنامج العودة.
    El Estado parte sostiene además que las solicitudes de cambio de apellido hechas por las autoras se rechazaron porque éstas no pudieron demostrar que tenían un interés legítimo en el cambio de su apellido y no porque fueran sometidas a discriminación en razón del sexo; el " Garde des Sceaux " (Ministro de Justicia) trata a hombres y mujeres de la misma manera en esos casos. UN كما تدفع الدولة الطرف بأن طلبات مقدمتي البلاغ لتغيير الاسم رُفضت لعدم تمكنهما من إثبات أن لهما مصلحة مشروعة في تغيير اسمهما العائلي لا لأنهما تتعرضان لتمييز قائم على أساس الجنس؛ وأن وزير العدل يعامل الرجل والمرأة بالطريقة ذاتها في هذه القضايا.
    266. Pasando a la cuestión de la invitación permanente a los titulares de mandatos de los procedimientos especiales, la delegación indicó que las solicitudes de invitación de los procedimientos especiales se examinaban caso por caso. UN 266- أما فيما يتعلق بتوجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة لحقوق الإنسان، فقد أفاد الوفد بأن طلبات تلقي دعوات من الإجراءات الخاصة تُفحص كل طلب على حدة.
    En esa decisión, el Comité consideró que " las solicitudes de admisión a trámite del recurso de revisión no eran una cuestión de forma, sino que el Tribunal Federal puede, en casos en que ello procede, examinar el fondo del asunto " . UN ولقد اعترفت اللجنة، في قرارها المعتمد في إطار القضية المشار إليها، بأن " طلبات الإذن بالاستئناف والمراجعة أمام المحاكم ليست مجرد إجراءات شكلية وأنه يمكن للمحكمة الاتحادية، عند الاقتضاء، أن تنظر في الأسس الموضوعية للقضية " .
    Asimismo, recientemente ha reconocido que las solicitudes de autorización para pedir la revisión judicial de las decisiones relativas a la EPRR no son " una cuestión de forma, sino que el Tribunal puede, si procede, examinar el fondo del asunto " . UN وكذلك، اعترفت مؤخراً بأن طلبات الإذن بالمراجعة القضائية لقرارات تقييم المخاطر قبل الترحيل " ليست مجرد شكليات " ، ولكن يحق للمحكمة الاتحادية، في الحالات المناسبة، أن تنظر في جوهر القضية().
    En esa decisión, el Comité consideró que " las solicitudes de admisión a trámite del recurso de revisión no eran una cuestión de forma, sino que el Tribunal Federal puede, en casos en que ello procede, examinar el fondo del asunto " . UN ولقد اعترفت اللجنة، في قرارها المعتمد في إطار القضية المشار إليها، بأن " طلبات الإذن بالاستئناف والمراجعة أمام المحاكم ليست مجرد إجراءات شكلية وأنه يمكن للمحكمة الاتحادية، عند الاقتضاء، أن تنظر في الأسس الموضوعية للقضية " .
    Asimismo, recientemente ha reconocido que las solicitudes de autorización para pedir la revisión judicial de las decisiones relativas a la EPRR no son " una cuestión de forma, sino que el Tribunal puede, si procede, examinar el fondo del asunto " . UN وكذلك، اعترفت مؤخراً بأن طلبات الإذن بالمراجعة القضائية لقرارات تقييم المخاطر قبل الترحيل " ليست مجرد شكليات " ، ولكن يحق للمحكمة الاتحادية، في الحالات المناسبة، أن تنظر في جوهر القضية().
    6.4 El Comité recuerda que las solicitudes de medidas provisionales de protección formuladas con arreglo al artículo 92 de su reglamento, adoptado de conformidad con el artículo 39 del Pacto, son esenciales para que el Comité pueda desempeñar la función que le corresponde según el Protocolo Facultativo. UN 6-4 وتذكر اللجنة بأن طلبات التدابير المؤقتة للحماية التي تقدم بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي قد اعتمدت طبقاً للمادة 39 من العهد وأنها أساسية لتمكين اللجنة من القيام بدورها بموجب البروتوكول الاختياري.
    6.4 El Comité recuerda que las solicitudes de medidas provisionales de protección formuladas con arreglo al artículo 92 de su reglamento, adoptado de conformidad con el artículo 39 del Pacto, son esenciales para que el Comité pueda desempeñar la función que le corresponde según el Protocolo Facultativo. UN 6-4 وتذكر اللجنة بأن طلبات التدابير المؤقتة للحماية التي تقدم بموجب المادة 92 من نظامها الداخلي قد اعتمدت طبقاً للمادة 39 من العهد وأنها أساسية لتمكين اللجنة من القيام بدورها بموجب البروتوكول الاختياري.
    La Misión de los Estados Unidos respetuosamente recuerda a la Misión Permanente que las solicitudes de cortesías en puerto se deben presentar dos días hábiles antes de la llegada prevista del dignatario correspondiente y no se deben presentar los viernes después de las 15.00 horas. UN وتذكّر بعثة الولايات المتحدة البعثة الدائمة لنيكاراغوا مع كامل الاحترام بأن طلبات الحصول على مجاملات المطار ينبغي أن تقدم قبل يومي عمل من موعد وصول الشخصية المعنية، وينبغي ألا تقدم أيام الجمعة بعد الساعة 00/15.
    10. El Comité toma nota de que las solicitudes de asilo a las que se aplica el Reglamento " Dublín II " pueden ser objeto de apelación ante el Tribunal de Apelación para asuntos relacionados con el estatuto de refugiado en el Estado parte; sin embargo le preocupa que la presentación de la apelación no tenga un efecto suspensivo sobre las decisiones impugnadas. UN 10- تحيط اللجنة علماً بأن طلبات اللجوء المقدمة بموجب لائحة دبلن الثانية تخضع للطعن أمام محكمة الاستئناف للاجئين في الدولة الطرف، لكنها تعرب عن قلقها من أن تقديم طعن ليس له أثر إيقافي للقرار المطعون فيه.
    En respuesta a sus averiguaciones, se comunicó también a la Comisión Consultiva que los pedidos de raciones se hacían teniendo en cuenta los ingredientes indicados en un plan de menús y recetas preparado por los contingentes sobre la base de los 500 productos alimenticios disponibles en la escala de raciones de las Naciones Unidas. UN 74 - كما أُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، بأن طلبات حصص الإعاشة استمدت من الشروط المتعلقة بالعناصر الواردة في خطة قائمة وصفات الطعام التي تختارها الوحدات ويجري إعدادها على أساس الأصناف الغذائية الـخمسمائة المتاحة على جدول الأمم المتحدة لحصص الإعاشة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد