Cabe mencionar que uno de los jueces emitió una opinión disidente en que no se refutaba la facultad del Tribunal de utilizar su discreción pero se sostenía que las circunstancias del caso no justificaban esa medida excepcional. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قاضٍ في فريق القضاة أصدر رأياً مخالفاً، لا يرفض فيه صلاحية المحكمة لممارسة سلطتها التقديرية، بل يحاجج بأن ظروف هذه القضية لا تبرر اتخاذ هذه الخطوة الاستثنائية. |
Considera que las circunstancias de la familia, y en particular el bienestar de los hijos, se examinaron desde muchos puntos de vista durante el proceso. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ظروف الأسرة، ولا سيما رفاهية الطفلين، قد جرى النظر فيها على مستويات متعددة خلال الإجراءات. |
Recuerdan asimismo la anterior conclusión del Comité de que las condiciones de encarcelamiento en la prisión de Abu Salim contravienen el artículo 10, párrafo 1. | UN | ويذكّر صاحبا البلاغ باستنتاج اللجنة السابق بأن ظروف الاحتجاز في سجن أبو سليم تنتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
Han presentado declaraciones juradas en apoyo de su denuncia de que las condiciones de su detención en el pabellón de los condenados a muerte fueron inhumanas y especialmente insalubres. | UN | وقدما إقراراين مشفوعين بيمين لتأييد زعمهما بأن ظروف احتجازهما في زنزانات المحكوم عليهم باﻹعدام غير إنسانية وغير صحية بصفة خاصة. |
El 26 de marzo de 2008, el autor informó al Comité de que sus condiciones de detención habían empeorado y que no se había considerado la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه. |
El Comité observa que el Estado Parte sostiene que las circunstancias del caso mencionado por el autor eran totalmente diferentes de las del caso del autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تحتج بأن ظروف القضية التي أشار إليها صاحب البلاغ تختلف اختلافاً كلياً عن ظروف قضية هذا الأخير. |
Cabe mencionar que uno de los jueces emitió una opinión discrepante, en la que no se refutaba la facultad del Tribunal para utilizar su discreción, pero se sostenía que las circunstancias del caso no justificaban esa medida excepcional. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أحد قضاة هيئة المحكمة قد أبدى رأياً مخالفاً، لا يعترض فيه على ممارسة المحكمة سلطتها التقديرية، بل يجادل بأن ظروف هذه القضية لا تبرر اتخاذ هذه الخطوة الاستثنائية. |
El Estado Parte no acepta la alegación del autor de que las circunstancias actuales de su encarcelamiento no guardan relación con su denuncia, que se basa en sus propias experiencias en determinados días, con personas determinadas, y no en una disposición legislativa concreta de aplicación general. | UN | وقد اعترضت الدولة الطرف على حجة صاحب البلاغ بأن ظروف سجنه الحالية لا صلة لها بالشكوى التي قدمها، فهي ناجمة عن تجربته الشخصية في أيام معينة، مع أفراد معنيين، لا عن حكم قانوني صريح ذي انطباق عام. |
En relación con la obtención de asistencia letrada, el Gobierno manifestó que la solicitud del detenido había sido desestimada por la Corte Suprema, la cual había considerado que las circunstancias de hecho y de derecho que concurrían en el caso justificaban el aplazamiento de las visitas de Abu Rumi por parte de su abogado, ya que ello redundaba en beneficio de la investigación. | UN | وذكرت الحكومة، فيما يتعلق بإمكانية وصوله إلى المحامي أن المحكمة العليا رفضت التماسه هذا لكونها قد اقتنعت بأن ظروف الواقع والظروف القانونية للقضية تبرر تأجيل مقابلة أبو رامي لمحاميه حفظاً لمصالح التحقيق. |
El Gobierno de Gibraltar celebra este examen que en realidad, reconoce dos cosas: primero, que es necesario modernizar el régimen actual de los Territorios Dependientes; segundo, que las circunstancias de cada Territorio Dependiente exigen un examen separado, y que cada uno necesita sus propias soluciones. | UN | وترحب حكومة جبل طارق بهذه المراجعة. والواقع أنها تعترف بشيئين. أولا أن الترتيبات الحالية التي تتعلق باﻷقاليم التابعة في حاجة إلى تحديث. وثانيا، أنها تعترف بأن ظروف هذا اﻹقليم التابع تتطلب النظر فيها على حدة وأن من اللازم تفصيل صيغة لكل إقليم. |
Al determinar la cuantía del alquiler anual, los evaluadores reconocieron que las circunstancias de la propiedad de la tierra en las Islas Marshall ponían a prueba los métodos tradicionales de evaluación: el sistema consuetudinario de tenencia de la tierra era colectivo y no incluía el concepto del valor de mercado. | UN | 537- وأقر الخبراء المثمنون عند تحديد قيمة الإيجار السنوي، بأن ظروف ملكية الممتلكات في جزر مارشال تتحدى طرق التثمين التقليدية: فالنظام العرفي لحيازة الأرض نظام جماعي ولم يشمل مفهوم القيمة السوقية. |
30. El CFDA informa de que las condiciones de detención legal son desastrosas. | UN | 30- وتفيد جمعية عائلات المختفين في الجزائر بأن ظروف الاحتجاز القانوني كارثية. |
6.13 El Estado parte rechaza las acusaciones de que las condiciones de detención equivalen a un trato inhumano o degradante. | UN | 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
6.13 El Estado parte rechaza las alegaciones de que las condiciones de reclusión equivalen a un trato inhumano o degradante. | UN | 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
6.13 El Estado parte rechaza las acusaciones de que las condiciones de detención equivalen a un trato inhumano o degradante. | UN | 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
6.13 El Estado parte rechaza las alegaciones de que las condiciones de detención equivalen a un trato inhumano o degradante. | UN | 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
El 26 de marzo de 2008, el autor informó al Comité de que sus condiciones de detención habían empeorado y que no se había considerado la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه. |
5.6. En cuanto a las pretensiones de los autores de que sus condiciones de detención en las distintas etapas violaron el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10, al no haber proporcionado el Estado Parte una respuesta a las alegaciones de los autores acerca de las condiciones de detención, el Comité debe otorgar el debido crédito a las afirmaciones de éstos, puesto que no han sido refutadas. | UN | 5-6 أما فيما يتعلق بادعاءات أصحاب البلاغ بأن ظروف الاحتجاز في كل مرحلة من مراحل سجنهم تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أي ردود على الادعاءات المتعلقة بظروف الاحتجاز حسبما وصفها أصحاب البلاغ، فإنه يتعين على اللجنة أن تولي الاعتبار اللازم لادعاءات أصحاب البلاغ التي لم تُدحض حسب الأصول. |
Reconociendo además que las condiciones de violencia e inestabilidad en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto pueden exacerbar la epidemia del VIH, debido, entre otras cosas, a los desplazamientos masivos de personas, a una incertidumbre generalizada con respecto a las condiciones existentes, a actos de violencia sexual relacionada con los conflictos y a un menor acceso a la atención médica, | UN | وإذ يقر كذلك بأن ظروف العنف وعدم الاستقرار في حالات النـزاع وما بعد النـزاع يمكن أن تؤدي إلى تفاقم وباء فيروس نقص المناعة البشرية، من خلال جملة أمور، منها التحركات الواسعة للناس، وتفشي انعدام اليقين بشأن الأوضاع، والعنف الجنسي المتصل بالنـزاع، وتدني فرص الحصول على الرعاية الطبية، |
La Corte también concluyó que el deterioro de las condiciones de vivienda de los desplazados internos eran, prima facie, contrarias a la Constitución. | UN | وقضت أيضاً بأن ظروف السكن المتردية للمشردين داخلياً مخالفة للدستور منذ البدء. |
Sin embargo, la Oficina en Colombia no puede dejar de señalar que las condiciones en que trabajan estos defensores, reseñadas en el presente informe, demuestran que los esfuerzos gubernamentales para protegerlos han resultado insuficientes. | UN | ومع ذلك، لا بد للمكتب في كولومبيا من اﻹشارة بأن ظروف عمل النشطين، كما تم تلخيصها في هذا التقرير، تدل على أن جهود الحكومة لحمايتهم لم تكن كافية. |
La glasnost y la perestroika infundieron cierto optimismo, ya que hicieron creer que las condiciones de vida mejorarían, habría mayor libertad y, tras años de estancamiento, se revitalizaría la actividad económica. | UN | فقد أدى الانفتاح واﻹصلاح إلى اعتقاد متفائل بأن ظروف العيش سوف تتغير إلى ما هو أفضل، وأن التمتع بالحريات سوف يزداد بعد سنوات من الجمود، وأن النشاط الاقتصادي سوف ينتعش. |
26. En la JS2 se señaló que las condiciones de reclusión en las cárceles y el trato dado a los condenados y los detenidos podía considerarse en gran medida trato cruel o tortura. | UN | 26- وأفادت الورقة المشتركة 2 بأن ظروف العزل في السجون ومعاملة المدانين والأفراد المحتجزين احتياطياً قد تعتبر إلى حد كبير بمثابة معاملة قاسية أو تعذيب(54). |