Las inexactitudes y discrepancias de que adolecían daban la impresión errónea de que varios gobiernos no habían cumplido sus obligaciones financieras con las organizaciones del sistema. | UN | واﻷخطاء وأوجه التباين في تلك البيانات تعطي انطباعا خاطئا ومضللا بأن عددا من الحكومات قد تجاهل الوفاء بالتزاماته المالية تجاه مؤسسات المنظومة. |
Se ha tenido noticia de que varios individuos han viajado en contravención de la prohibición y el Grupo está haciendo lo posible por verificar esa información. | UN | وتتردد ادعاءات بأن عددا من الأفراد ينتهكون حظر السفر المفروض عليهم، ويحاول الفريق التحقق من هذه المعلومات. |
Varias delegaciones opinaron que algunos elementos del programa no respondían a mandatos existentes. | UN | وأعربت عدة وفود عن اعتقادها بأن عددا من العناصر المشمولة في البرنامج غير مرتبط بالولايات القائمة. |
También se ha informado de que algunos bosnios han desaparecido en Prizren y Klina. | UN | كذلك هناك تقارير تفيد بأن عددا من البوشناق قد اختفوا في بريزرين وكلينا. |
Reconociendo que cierto número de mujeres delincuentes no plantean un riesgo para la sociedad y que, como ocurre en el caso de todos los delincuentes, su encarcelamiento puede dificultar su reinserción social, | UN | وإذ تسلم بأن عددا من المجرمات لا يشكل خطرا يهدد المجتمع وأن سجنهن قد يجعل إعادة إدماجهن في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهن في ذلك شأن المجرمين عموما، |
A menudo los donantes abordan cuestiones que los gobiernos de los países asociados consideran de carácter intervencionista o intrusivo, sin embargo, se recordó a los participantes que varios de los países en que así ocurre han salido recientemente de situaciones de extrema tensión o de profundos disturbios internos. | UN | ففي أغلب الأحيان تتعامل الجهات المانحة مع الأمور التي تبديها حكومات البلدان الشريكة على أنها ذات طابع تدخلي وتطفلي. ولكن المشاركين ذُكِّروا بأن عددا من البلدان التي حدث فيها ذلك قد خرج لتوه من ظروف اضطرابات أو قلاقل داخلية شديدة. |
Al mismo tiempo, la integración de la producción a través de las fronteras sugería que una serie de políticas nacionales relacionadas con el proceso de producción adquirían dimensiones internacionales. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تكامل اﻹنتاج عبر الحدود يوحي بأن عددا من السياسات الوطنية المتصلة بعملية اﻹنتاج تكتسب أبعادا دولية. |
Tomamos nota de que varias partes ya han expuesto muchas ideas e iniciativas para el proceso de examen de 2006. | UN | ونحيط علما بأن عددا من الأطراف قد أعدت بالفعل كثيرا من الأفكار والمبادرات لعملية الاستعراض في عام 2006. |
Se reconoció que algunas de las prioridades enumeradas dependían fundamentalmente de la capacidad del Equipo de Tareas y su secretaría para llevarlas a cabo. | UN | وأُقرَّ بأن عددا من الأولويات المدرجة تعتمد أساسا على قدرة فرقة العمل وأمانتها على تنفيذها. |
También se informó de que varios integrantes de la policía y las fuerzas de seguridad iraquíes habían resultado heridos en el ataque. | UN | وأفيد أيضا بأن عددا من قوات الشرطة وقوات الأمن العراقية قد جرحوا في ذلك الهجوم. |
Las inexactitudes y discrepancias de que adolecían daban la impresión errónea de que varios gobiernos no habían cumplido sus obligaciones financieras con las organizaciones del sistema. | UN | وتعطي أوجه التباين وعدم الدقة الواردة في تلك البيانات انطباعا خاطئا ومضللا بأن عددا من الحكومات قد تجاهل الوفاء بالتزاماته المالية تجاه مؤسسات المنظومة. |
Las inexactitudes y discrepancias de que adolecían daban la impresión errónea de que varios gobiernos no habían cumplido sus obligaciones financieras con las organizaciones del sistema. | UN | وتعطي أوجه التباين وعدم الدقة الواردة في تلك البيانات انطباعا خاطئا ومضللا بأن عددا من الحكومات قد تجاهلت الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه مؤسسات المنظومة. |
2. Toma nota también con satisfacción de que varios Estados Miembros que no habían otorgado anteriormente exenciones fiscales para las inversiones de la Caja han decidido conceder dichas exenciones; | UN | ٢ - تحيط علما أيضا مع الارتياح بأن عددا من الدول اﻷعضاء التي لم تمنح من قبل اعفاءات ضريبية لاستثمارات الصندوق، قررت منح تلك الاعفاءات؛ |
Por otra parte, indican que algunos Estados consideran conveniente la protección diplomática de sus nacionales en el extranjero. | UN | ومن جانب آخر، فهي توحي بأن عددا من الدول يعتبر الحماية الدبلوماسية لمواطنيها في الخارج أمرا مستصوبا. |
También se informó de que algunos civiles habían muerto en los ataques contra las comisarías de policía. | UN | وأفيد أيضا بأن عددا من المدنيين قُتل عندما استُهدفت مراكز الشرطة. |
Las fuerzas armadas indicaron también que algunos efectivos desplegados en Gao se estaban preparando para avanzar hacia el norte. | UN | وأفادت القوات المسلحة أيضا بأن عددا من الجنود التي تم نشرها في غاو تستعد للتحرك نحو الشمال. |
39. El Grupo tomó nota de que cierto número de reclamaciones de la base de datos de reclamaciones " A " están duplicadas. | UN | ٩٣ - أحاط الفريق علما بأن عددا من المطالبات المدرجة في قاعدة بيانات المطالبات من الفئة " ألف " هي مطالبات مزدوجة. |
El Grupo tomó nota de que cierto número de reclamaciones de la base de datos de reclamaciones " A " están duplicadas. | UN | أحاط الفريق علما بأن عددا من المطالبات المدرجة في قاعدة بيانات المطالبات من الفئة " ألف " هي مطالبات مزدوجة. |
9. La Unión Europea toma nota de la observación hecha por el Consejo de que varios de los problemas que el sistema afronta actualmente no son de naturaleza jurídica, y se podrían abordar con medidas técnicas o administrativas. | UN | 9 - وأشارت إلى أن الاتحاد الأوروبي يحيط علما بالملاحظة التي أبداها المجلس بأن عددا من المشاكل التي تواجه النظام حاليا ليست ذات طبيعة قانونية، ولكن بالإمكان التصدي لها بتدابير إدارية أو تقنية. |
Es consciente de que una serie de delegaciones no se sentirán plenamente satisfechas con la solución de avenencia, pero subraya la importancia de que se adopte una decisión de consenso por la que los Estados Miembros se comprometan a acatar el programa y los presupuestos para el próximo bienio. | UN | وأعرب عن ادراكه بأن عددا من الوفود لن يكون راضيا تماما عن الحل الوسط ولكنه شدد على أهمية التوصل الى قرار بتوافق اﻵراء يلزم الدول اﻷطراف بالبرنامج والميزانيتين خلال فترة السنتين القادمة. |
En este sentido, acogemos con beneplácito el hecho de que varias delegaciones hayan reiterado en esta misma tribuna su compromiso con la asistencia para el desarrollo. | UN | وفي ذلك الصدد، نرحب بأن عددا من الوفود أكدت مجددا من على هذا المنبر بالذات التزاماتها بالمساعدة الإنمائية. |
Esas relaciones se entablan por diversas razones, entre ellas por la situación en que una mujer refugiada accede a esa relación con la esperanza o confianza de que pueda verse recompensada con más bienes y servicios de los que normalmente le correspondería recibir, lo que no quiere decir que algunas de esas relaciones no sean genuinas y puedan terminar en matrimonio. | UN | وتقام هذه العلاقات لأسباب شتى، بما في ذلك الحالة التي تقيم فيها إحدى اللاجئات علاقة تتوقع أو تأمل منها أنها قد تكافئ فيها بنيل بضائع وخدمات إضافية تزيد عن ما يحق لها في الأحوال الطبيعية. وليس القصد من هذا الإيحاء بأن عددا من هذه العلاقات ليس حقيقيا وقد يؤدي إلى زيجات. |
Estoy seguro de que con varias reuniones de esta clase se conseguirá sin duda que en el futuro próximo se adopten medidas en beneficio de todos los interesados. | UN | وإنني على ثقة بأن عددا من هذه الاهتمامات من المرجح أن يسفر عن اتخاذ إجراءات في المستقبل القريب لمنفعة جميع الأطراف المعنية. |
Sin embargo, se informó al Relator Especial de que diversas personas que habían ocupado cargos durante el régimen anterior, o personas pertenecientes a grupos rivales habían muerto en circunstancias sospechosas durante 1994. | UN | غير أن المقرر الخاص أبلغ بأن عددا من اﻷشخاص الذين تولوا مناصب أثناء النظام السابق، أو اﻷشخاص المنتمين الى جماعات منافسة، قد لقوا حتفهم في ظروف مريبة على مدار عام ١٩٩٤. |