Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. | UN | ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض. |
Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. | UN | ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض. |
Bélgica está convencida de que las decisiones del Consejo cobrarían más autoridad si los países contribuyentes de tropas y de equipo estuvieran asociados más estrechamente a la preparación de las operaciones. | UN | وبلجيكا مقتنعة بأن قرارات المجلس سوف تزداد هيبة إذا قامت البلدان المشاركة بقوات أو معدات بالمشاركة عن كثب في إعدادها. |
La delegación del orador está firmemente convencida de que las resoluciones de las Naciones Unidas, en especial las decisiones del Consejo de Seguridad, que son obligatorias en virtud del Artículo 25 de la Carta, deberían aplicarse cabalmente en todos los casos y no sólo en forma selectiva. | UN | وقال إن وفده يؤمن بقوة بأن قرارات اﻷمم المتحدة، لا سيما قرارات مجلس اﻷمن، الملزمة بموجب المادة ٢٥ من الميثاق، ينبغي أن تنفذ في جميع الحالات تنفيذا كاملا وليس انتقائيا. |
En términos de su gravedad, el principal problema es el reconocimiento general de que las resoluciones de las Naciones Unidas, excepto las aprobadas por el Consejo de Seguridad, no son vinculantes para los Estados Miembros. | UN | ومن حيث الخطورة، فإن المشكلة الأولى تتمثل في الوعي العام بأن قرارات الأمم المتحدة، باستثناء قرارات مجلس الأمن، ليست ملزمة للدول الأعضاء. |
5. El 24 de diciembre de 2004 el autor reitera su afirmación de que las sentencias de los tribunales del Estado parte son demasiado severas e injustas. | UN | 5- في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعاد صاحب البلاغ تأكيد إدعائه بأن قرارات محاكم الدولة الطرف بالغة القسوة ومجحفة. |
Los argumentos del autor y el material que sometió no justifican su pretensión de que los fallos judiciales adolecían de esos defectos. | UN | فالحجج التي طرحها صاحب البلاغ والمواد التي قدمها لا تثبت إدعاءاته بأن قرارات المحكمة قد شابتها هذه الشوائب. |
Estas tienen por objeto dar confianza a los Miembros en que las decisiones de las Naciones Unidas reflejan la opinión mundial más amplia posible. | UN | وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي. |
El Movimiento suscribe la opinión de que las decisiones y recomendaciones del Comité de Organización deben basarse en un planteamiento global, congruente e incluyente y además deben abordar con ecuanimidad la situación del país que se examine. | UN | وتؤيد الحركة الرأي القائل بأن قرارات اللجنة التنظيمية وتوصياتها يجب أن تستند إلى نهج شامل، ومتسق، وجامع، كما يجب أن تعبر عن توازن دقيق لدى معالجة الحالات في البلدان قيد الاستعراض. |
Debemos evitar dar la impresión de que las decisiones del Consejo de Seguridad pudieran ser violatorias de las normas de derechos humanos. | UN | ويجب علينا تجنب التصور بأن قرارات مجلس الأمن قد تشكل انتهاكا لمعايير حقوق الإنسان. |
Pero además, el procedimiento de seguimiento es un paso adelante importante para vigilar y facilitar la aplicación de las decisiones del Comité; también puede afianzar la percepción del público de que las decisiones del Comité pueden traducirse en soluciones concretas contra las violaciones de sus derechos humanos. | UN | لكن إجراءات المتابعة تشكل أيضاً خطوة كبيرة نحو رصد وتيسير تنفيذ قرارات اللجنة، ويمكنها أن تعزز أيضاً تصور الجمهورية بأن قرارات اللجنة يمكن أن تؤدي إلى سُبل انتصاف محددة من انتهاك حقوقه الإنسانية. |
Para que el Consejo preserve su legitimidad, todos los Estados Miembros deben estar convencidos de que las decisiones del Consejo reflejan plenamente las distintas posiciones, perspectivas y preocupaciones del conjunto de los Estados Miembros. | UN | لكي يتمكن المجلس من الحفاظ على شرعيته، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تكون مقتنعة بأن قرارات المجلس هي النتائج التي تجسد تجسيدا كاملا مواقف وآراء وشواغل جميع الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Este enfoque de las cuestiones de población, humanista y concentrado en el desarrollo, surge de la creciente comprensión de que las decisiones individuales deben adoptarse a nivel individual, mientras que el mejoramiento de la situación económica y social del individuo es el elemento fundamental para el logro de las metas demográficas. | UN | وهذا النهج اﻹنساني واﻹنمائي بالنسبة لمسائل السكان ينبع من الوعي المتزايد بأن قرارات اﻷفراد ينبغـي أن تتخذ على المستوى الفردي مع اعتبار تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية لﻷفراد العنصر الجوهري في بلوغ اﻷهداف السكانية. |
23. La Presidenta propone que el Comité refuerce las observaciones, de modo que digan: " el Comité observa que el Estado Parte mantiene su posición de que las decisiones de los tribunales se ajustan al derecho interno. | UN | 23 - الرئيسة: قالت إنه ينبغي للجنة تشديد تعليقاتها لكي تصبح كالتالي " تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تتمسك بموقفها القائل بأن قرارات المحكمة تتفق والقانون الداخلي. |
Si bien el Canadá reconoce la función indispensable de los organismos de las Naciones Unidas al prestar asistencia humanitaria y en materia de desarrollo en la región, mi país está firmemente convencido de que las resoluciones adoptadas por la Asamblea General deberían complementar esos esfuerzos. | UN | وفي حين أن كندا تسلم بدور وكالات الأمم المتحدة الذي لا غنى عنه في تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية للمنطقة، فإنها تعتقد اعتقادا راسخاً بأن قرارات الجمعية العامة ينبغي أن تكمل هذه الجهود. |
" La Corte observa que el argumento de Portugal que se está examinando se basa en la premisa de que las resoluciones de las Naciones Unidas, y en particular del Consejo de Seguridad, pueden interpretarse en el sentido de que imponen a los Estados una obligación de no reconocer ninguna autoridad de Indonesia sobre el Territorio y de que en lo que se refiere al territorio traten sólo con Portugal. | UN | `تلاحظ المحكمة أن حجة البرتغال الجاري النظر فيها تستند إلى افتراض بأن قرارات اﻷمم المتحدة، لا سيما قرارات مجلس اﻷمن، يمكن أن تُفهم باعتبارها تفرض التزاما على الدول بعدم الاعتراف بأي سلطة من جانب اندونيسيا على الاقليم، وأنه عندما يتعلق اﻷمر باﻷخير، يكون على الدول أن تتعامل مع البرتغال فقط. |
Sin tener en cuenta la sustancia de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad, esa observación fue un reconocimiento claro y franco de que las resoluciones del Consejo de Seguridad por las que hace cinco años se impuso el embargo no tomaron en cuenta los sufrimientos humanos de los civiles iraquíes. | UN | وبغض النظـر عـن مضمـون قـرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥(، فإن كلامه هو اعتراف صريح بأن قرارات مجلس اﻷمن التي فرضت الحظر قبل خمس سنوات لم تهتـم بالمعاناة اﻹنسانية بيـن المدنيين العراقيين. |
Los serbios de Bosnia se reafirmarán en su creencia de que las resoluciones del Consejo de Seguridad son apenas tigres de papel. Se sentirán tentados a repetir en Žepa, Goražde y otras zonas llamadas “seguras” lo que hicieron en Srebrenica, sabiendo que pueden hacerlo impunemente”. | UN | فذلك سيجعل صرب البوسنة يتمادون في اعتقادهم بأن قرارات مجلس اﻷمن ليست سوى نمور من ورق، وسيغريهم أن يكرروا، في جيبا وغورازدي وغيرهما من المناطق التي تسمى آمنة، ما فعلوه في سريبرينيتسا، عالمين أن بوسعهم أن يفعلوا ذلك ويفلتوا من العقاب " . |
5. El 24 de diciembre de 2004 el autor reitera su afirmación de que las sentencias de los tribunales del Estado parte son demasiado severas e injustas. | UN | 5 - في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعاد صاحب البلاغ تأكيد إدعائه بأن قرارات محاكم الدولة الطرف بالغة القسوة ومجحفة. |
Los argumentos del autor y el material que sometió no justifican su pretensión de que los fallos judiciales adolecían de esos defectos. | UN | فالحجج التي طرحها صاحب البلاغ والمواد التي قدمها لا تثبت إدعاءاته بأن قرارات المحكمة قد شابتها هذه الشوائب. |
La delegación de Belarús confía en que las decisiones de este período extraordinario de sesiones imprimirán nuevo impulso a nuestros esfuerzos comunes por erradicar la plaga de los estupefacientes. | UN | ووفد بيلاروس واثق بأن قرارات هذه الدورة الاستثنائية ستعطي زخما جديدا لجهودنا المشتركة الرامية إلى استئصال طاعون المخدرات. |