El Tribunal dictaminó también que cada deportado tenía derecho a comparecer ante un Consejo Asesor y apelar su deportación. | UN | وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده. |
Estamos comprometidos con estos objetivos porque creemos que cada ser humano tiene derecho al desarrollo. | UN | ونحن ملتزمون بهذه اﻷهداف ﻷننا نعتقد بأن لكل إنسان حقا مطلقا في التنمية. |
Reconoció que cada una de las formulaciones posibles presentadas en el título del artículo 39 bis tendría ventajas y desventajas. | UN | وسلم الفريق العامل بأن لكل صيغة من الصيغ الممكنة المقدمة في عنوان المادة ٣٩ مكررا حسناتها وسيئاتها. |
El concepto de seguridad está basado en la creencia de que toda persona tiene derecho a una vida sana, digna y satisfactoria. | UN | وقالت إن مفهوم الأمن قد بُني على الإيمان بأن لكل شخص الحق في حياةٍ صحيةٍ وعيش كريم وحياة واعدة. |
En el artículo 49 se establece que toda persona tiene derecho al descanso y la recreación, así como a vacaciones anuales pagadas. | UN | وتقضي المادة ٤٩ بأن لكل شخص الحق في أوقات للراحة والفراغ، فضلا عن أجازات سنوية بأجر. |
Al mismo tiempo, hay que reconocer que todo país tiene el derecho soberano a proteger sus fronteras y a reforzar sus propias leyes de migración e inmigración. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي اﻹقرار بأن لكل بلد حقـــه السيادي في ضمـــان حدوده وتعزيز قوانين الهجرة فيه. |
Estamos convencidos de que todas las personas tienen derecho a vivir libres de miedo y recibir protección contra el terrorismo. | UN | ونحن مقتنعون بأن لكل شخص الحق في أن يعيش بمأمن من الخوف وأن يتمتع بالحماية من الإرهاب. |
Mi delegación cree sinceramente que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación. | UN | يؤمن وفدي إيمانا مطلقا بأن لكل شعب الحق في تقرير المصير. |
El derecho interno argentino acoge el principio de unidad de nacionalidad, es decir, que cada persona tiene una sola nacionalidad. | UN | ومبدأ الجنسية الوحيدة، أي المبدأ القائل بأن لكل فرد جنسية واحدة، منصوص عليه في القانون الوطني اﻷرجنتيني. |
El Comité Especial reconoce que cada territorio es único y, por consiguiente, el proceso de descolonización de los territorios debe estudiarse caso por caso. | UN | وتعترف اللجنة الخاصة بأن لكل إقليم خصوصيته ولذلك يجب النظر في عملية إنهاء الاستعمار على أساس كل حالة على حدة. |
La delegación de Indonesia comparte la opinión de que cada situación tiene características especiales y que no hay una receta universal para la descolonización. | UN | وأن وفد بلده يتفق مع الرأي القائل بأن لكل حالة سماتها الخاصة. وأنه لا توجد قاعدة عامة للقضاء على الاستعمار. |
Con tres críos en casa, mejor que te creas que cada centavo cuenta. | Open Subtitles | مع 3 أطفال بالمنزل يجب أن تؤمن بأن لكل قرش أهميته |
Es cierto que cada pueblo o cada región tienen su carácter específico, pero no por ello debe olvidarse la necesaria dependencia mutua entre los diferentes derechos humanos. | UN | ولئن صح القول بأن لكل شعب وكل اقليم نوعيته، فلا يغيبن عن البال الارتباط الضروري بين مختلف حقوق اﻹنسان. |
También reconoce que cada Convención es distinta. | UN | ونسلم أيضاً بأن لكل اتفاقية طابعها المميز. |
Reitera que toda persona tiene derecho a su propia identidad genética y que debe prohibirse la clonación humana; | UN | يكـرر القول بأن لكل فـرد الحق في هويتـه الوراثية وأنـه لا بـد من حظر الاستنساخ البشري؛ |
Reitera que toda persona tiene derecho a su propia identidad genética y que debe prohibirse la clonación humana; | UN | يكـرر القول بأن لكل فـرد الحق في هويتـه الوراثية وأنـه لا بـد من حظر الاستنساخ البشري؛ |
Desde tiempos inmemoriales, el saber popular nos dice que toda acción provoca una reacción y que la estabilidad de una situación depende de haya un equilibrio. | UN | ومنذ وقت بعيد، ظلت الحكمة الشعبية تفيد بأن لكل فعل رد فعل وأن استقرار حالة ما يتوقف على إيجاد توازن وتكافؤ. |
Por ejemplo, en la constitución se podría reconocer que toda persona tiene derecho al trabajo o a la seguridad social. | UN | على سبيل المثال، يمكن للدستور الاعتراف بأن لكل شخص الحق بالعمل أو الحق بالأمن الاجتماعي. |
Por último añade que ha creído entender que en chino la palabra crisis significa posibilidad, y, en efecto, está convencido de que toda crisis representa una posibilidad. | UN | وأضاف، في ختام كلمته، أنه يرى أن كلمة أزمة تعني في اللغة الصينية احتمال، وأنه مقتنع في الواقع بأن لكل أزمة احتمال. |
Particular importancia reviste el reconocimiento de que todo niño tiene el derecho inmanente a la vida. | UN | وتعترف هذه الاتفاقية بالتحديد بأن لكل طفل حق أصيل في الحياة. |
Desde hace mucho tiempo el Gobierno ha adoptado la posición de que todo niño tiene derecho a recibir una educación básica de calidad. | UN | وقد اتخذت الحكومة منذ وقت بعيد الموقف القائل بأن لكل طفل الحق في الحصول على تعليم أساسي يتسم بالجودة. |
Reconociendo también que todas las personas tienen derecho a disfrutar del nivel más alto posible de salud física y mental, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن لكل فرد الحق في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، |
Así, por ejemplo, el artículo 41 de la Constitución dice que todos los kuwaitíes tienen derecho a trabajar y a elegir su profesión. | UN | فقد قضت المادة 41 من الدستور بأن لكل كويتي الحق في العمل وفي اختيار نوعه. |