En términos generales, puede decirse que los principios de la Carta han resistido el paso del tiempo. | UN | ومن الممكن القول، بصفة عامة، بأن مبادئ الميثاق قد صمدت لاختبار الزمن. |
Se indicó que los principios de la Convención figuraban en los programas de formación de los funcionarios de aplicación de la ley. | UN | وأفادوا بأن مبادئ الاتفاقية قد أدرجت في البرامج التدريبية للموظفين القائمين بإنفاذ القوانين. |
Si quisiéramos ser honestos con nosotros mismos, reconoceríamos que los principios de las Naciones Unidas no han estado a la vanguardia en nuestras negociaciones y que los derechos humanos y el desarrollo humano no han sido protegidos universalmente. | UN | وإذا كان لنا أن نكون صادقين مع أنفسنا، فلا بد لنا من الاعتراف بأن مبادئ الأمم المتحدة لم تكن من أولويات المفاوضات التي خضناها وبأننا لم نصن جميعا حقوق الإنسان والتنمية البشرية. |
Nosotros pensamos que los principios y propósitos de la Carta son tan válidos y están tan vigentes hoy como cuando fueron aprobados en San Francisco, hace 61 años. | UN | ونؤمن بأن مبادئ الميثاق ومقاصده صالحة وذات أهمية اليوم مثلما كانت لدى اعتمادها قبل 61 عاما في سان فرانسيسكو. |
Sin embargo, con el tiempo se ha reconocido que los principios de la buena gestión empresarial pueden aplicarse perfectamente a todas las entidades. | UN | غير أنه، بمرور الزمن، اعترف بأن مبادئ الإدارة الرشيدة للمؤسسات قابلة للتطبيق على جميع الكيانات. |
Simplemente sirve para recordar que los principios y normas de derecho internacional aplicables en caso de conflicto armado interno o internacional contienen importantes disposiciones relativas a los cursos de agua internacionales y las obras conexas. | UN | إنها تفيد فقط في التذكير بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجب تطبيقها في المنازعات المسلحة الدولية والداخلية تتضمن أحكاما هامة فيما يتعلق بالمجاري المائية الدولية وبالانشاءات المتصلة بها. |
xii) Noruega informó que los principios de los derechos humanos y la información sobre la organización y las actividades de las Naciones Unidas ya habían sido incluidos en los programas de las escuelas; | UN | ' ١٢ ' أفادت النرويج بأن مبادئ حقوق اﻹنسان والمعلومات المتعلقة بنظام اﻷمم المتحدة وأنشطتها مدرجة بالفعل في مناهج المدارس النرويجية؛ |
La enmienda de los Estados Unidos recoge la idea del párrafo 2 del comentario de que los principios y normas de derecho internacional aplicables son aquellos que son obligatorios para los Estados de que se trate. | UN | فإن تعديل الولايات المتحدة يعبر عن الفكرة الواردة في الفقرة ٢ من التعليق بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجب تطبيقها هي المبادئ والقواعد الملزمة للدول المعنية. |
Este artículo sirve para recordar que los principios y normas del derecho internacional aplicables en caso de conflicto armado internacional o interno contienen importantes disposiciones relativas a los cursos de agua internacionales y las obras conexas. | UN | ترمي هذه المادة إلى التذكير بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالات النزاع المسلح الدولي وغير الدولي تتضمن أحكاما هامة بشأن المجاري المائية الدولية والمنشآت ذات الصلة. |
Estamos convencidos de que los principios de la Organización continúan vigentes y de que es una institución única en su género, esencial e insustituible en el sistema internacional, cuya reforma es necesaria para adecuarla a las exigencias del nuevo orden internacional. | UN | إننا على اقتناع بأن مبادئ المنظمة لا تــزال ســارية وأنها مؤسسة فريدة الطابع، ضرورية ولا غنى عنها فــي النظــام الدولــي، وإن إصلاحها أمر ضروري بغية تكييفها مع متطلبات النظام الدولي الجديد. |
Reconocieron que los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional eran aplicables a los elementos contenidos en el Programa de Paz y su Suplemento. | UN | وسلموا بأن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي تنطبق على العناصر الواردة في " خطة للسلام " وملحقها. |
Con respecto al plan operacional del ACNUR para Colombia el orador recordó que los principios de la complementariedad y del enfoque común con otros organismos de las Naciones Unidas eran supuestos clave del programa. | UN | وفيما يخص البرنامج العملياتي الذي وضعته المفوضية لكولومبيا، ذكر بأن مبادئ التكامل والنهج المشترك مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى تشكل فرضيات أساسية يقوم عليها البرنامج. |
En gran parte de dichas normas se reconoce que los principios del consentimiento fundamentado previo también se aplican a los conocimientos tradicionales de las comunidades indígenas y locales. | UN | ويسلم كثير من هذه التشريعات بأن مبادئ الموافقة المسبقة عن علم تنطبق أيضاً بالنسبة للمعارف التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية. |
Sin embargo, en momentos en que las Naciones Unidas se aproximan a su sexagésimo aniversario, cabe reconocer que los principios y las normas de su Carta reflejan las realidades históricas de un momento dado. | UN | ولكن بينما تقترب الأمم المتحدة من الذكرى السنوية الستين لإنشائها، علينا أن نعترف بأن مبادئ ومعايير ميثاقها هي انعكاس لحقائق تاريخية لفترة معينة. |
Simplemente sirve para recordar que los principios y normas de derecho internacional aplicables en los conflictos armados internacionales e internos comprenden disposiciones importantes sobre los recursos hídricos y las obras conexas. | UN | فهو ببساطة مجرد تذكير بأن مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق في النـزاعات المسلحة الدولية والداخلية تتضمن أحكاماً هامة بشأن الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال. |
El desasosiego y la inseguridad generales que existen actualmente en todo el mundo se ven agravados por una sensación imperante de que los principios del multilateralismo están en peligro y, además, nos alejamos de manera evidente de los compromisos y las obligaciones internacionales acordados con anterioridad. | UN | ويتعاظم القلق الدولي العام والإحساس بانعدام الأمن القائم حاليا أكثر تأثير بسبب الإحساس السائد بأن مبادئ تعددية الأطراف معرّضة للخطر، مشفوعا بالتراجع الواضح عن التزامات دولية متفق عليه سابقا. |
El Reino Unido reconoce que los principios de la preparación de presupuestos con una perspectiva de género pueden ser un instrumento útil para abordar, en el nivel estratégico de la adopción de decisiones, esferas en que existe insensibilidad a las diferencias por motivos de género. | UN | وتعنرف المملكة المتحدة بأن مبادئ الميزانية العامة يمكن أن تكون أداة مفيدة لمعالجة مجالات تجاهل المنظور الجنساني، على المستوى الاستراتيجي لصنع القرار. |
Hoy día puede afirmarse que los principios de la democracia de género expuestos en la Constitución abren amplias oportunidades para aplicar la política de igualdad de oportunidades de mujeres y hombres en todos los ámbitos del quehacer cotidiano. | UN | ويمكن اليوم القول بأن مبادئ الديمقراطية الجنسانية المنصوص عليها في الدستور تفتح آفاقا واسعة لإرساء سياسات تعنى بالمساواة في الفرص بين المرأة والرجل في جميع مناحي الحياة. |
Lo expuesto anteriormente indica, no obstante, que los principios transitorios básicos sugeridos por el régimen recomendado en la Guía son aplicables sin modificaciones al régimen recomendado en el proyecto de suplemento para las garantías reales sobre propiedad intelectual, por lo no se estima que sea necesario formular ninguna recomendación adicional al respecto. | UN | ولكن الاستعراض أعلاه يوحي بأن مبادئ الانتقال الأساسية المحددة في القانون الموصى به في الدليل يمكن تطبيقها من دون تعديل على نظام الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية على النحو الموصى به في مشروع ملحق الدليل. ولا حاجة إلى توصيات إضافية من أجل هذا الغرض. |
Los miembros de la Junta participantes expresaron reiteradamente su compromiso con la iniciativa y su convencimiento de que los principios de la Convención contra la Corrupción podrían servir de modelo para armonizar las normas y reglamentos internos de las organizaciones internacionales. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الرؤساء المشاركون مرارا عن التزامهم بالمبادرة وإيمانهم بأن مبادئ الاتفاقية يمكن أن تكون نموذجا للمواءمة بين القواعد واللوائح الداخلية للمنظمات الدولية. |
El Comité Preparatorio recuerda que en los " Principios y objetivos para la no proliferación de las armas nucleares y el desarme " , convenidos en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, se alentó la creación de zonas libres de armas nucleares como objetivo de importancia prioritaria. | UN | 4 - وتذكّر اللجنة التحضيرية بأن مبادئ وأهداف عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي المتفق عليها في مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، نصت على ضرورة تشجيع إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية كمسألة ذات أولوية. |