ويكيبيديا

    "بأن مسألة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la cuestión de
        
    • que la cuestión del
        
    • de que la cuestión
        
    • que el tema de la
        
    • que el problema de
        
    • que la cuestión relativa
        
    • cual la cuestión
        
    • la cuestión de la
        
    Deseo recordarles que la cuestión de la negociación de un TCPMF cuenta con un amplio apoyo de la comunidad internacional. UN ودعوني أذكركم بأن مسألة التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد اﻹنشطارية تحظى بتأييد واسـع في المجتمع الدولي.
    Cabe decir que la cuestión de la deuda externa está inextricablemente vinculada a la capacidad de adoptar medidas tendientes al desarrollo sostenible. UN ولا بد لنا من القول بأن مسألة الدين الخارجي ترتبط ارتباطا لا انفكاك منه بالقدرة على متابعة التنمية المستدامة.
    Compartimos la opinión de que la cuestión de las armas pequeñas y ligeras es un tema de desarme que debe estudiar esta Comisión. UN ونشاطر الرأي بأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة قضية من قضايا نزع السلاح التي ينبغي أن تنظر فيها هذه اللجنة.
    Ha llegado el momento de que reconozcamos que la cuestión del veto es el meollo de cualquier reforma del Consejo de Seguridad digna de crédito y sostenible. UN وقد أزفت اللحظة التي يتعين فيها علينا أن نعترف بأن مسألة حق النقض تقع في صميم كل إصلاح مستدام وذي مصداقية لمجلس اﻷمن.
    Quisiera recordar que la cuestión de la inclusión de ese tema en el programa ya ha sido examinada en una reunión de la Mesa. UN نود أن نذكَر بأن مسألة إدراج هذا البند في جدول الأعمال قد تم النظر فيها فعلا في جلسة مكتب الجمعية.
    En este contexto, el télex contiene una reafirmación de que la cuestión de las inspecciones especiales no puede ser asunto de debate. UN وفي هذا السياق، تضمنت البرقية تأكيدا جديدا بأن مسألة عمليات التفتيش الاستثائية لا يمكن أن تكون موضع نقاش.
    Dentro de este contexto, me permito recordarles que la cuestión de las personas desaparecidas no ha sido resuelta. UN وهنا أود أن أذكر الجمعية بأن مسألة المفقودين لم تحل.
    No obstante, también reconoció que la cuestión de los planes de pago y de las condiciones por las que deberían regirse éstos rebasaba su mandato. UN وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها.
    El Gobierno albanés sigue opinando que la cuestión de los Balcanes requiere una mayor atención de la comunidad internacional y, en particular, de las Naciones Unidas. UN ولا تزال الحكومة اﻷلبانية على اقتناع بأن مسألة البلقان تتطلب قدرا أكبر من اهتمام المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    No obstante, también reconoció que la cuestión de los planes de pago y de las condiciones por las que deberían regirse éstos rebasaba su mandato. UN بيد أن اللجنة سلمت أيضا بأن مسألة خطط الدفع والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها.
    No obstante, también reconoció que la cuestión de los planes de pago y de las condiciones por las que deberían regirse éstos rebasaba su mandato. UN وسلمت اللجنة أيضا، مع هذا، بأن مسألة خطط السداد والشروط واﻷحكام التي ستطبق بشأنها خارجة عن نطاق صلاحيتها.
    2. La comunidad internacional reconoce desde hace mucho tiempo que la cuestión de los desalojos forzosos es grave. UN ٢- لقد اعترف المجتمع الدولي منذ زمن بعيد بأن مسألة إخلاء المساكن باﻹكراه مسألة خطيرة.
    Quiero destacar que todos somos conscientes de que la cuestión de la composición es muy compleja y delicada. UN وأود أن أؤكـد على أننا ندرك جميعـا بأن مسألة العضوية مسألة بالغـة الدقة والتعقيد.
    Considerando que en reiteradas oportunidades ha declarado que la cuestión de las Islas Malvinas constituye un tema de permanente interés hemisférico, UN إذ تضع في اعتبارها بياناتها المتكررة بأن مسألة جزر مالفيناس هي مصدر قلق دائم لنصف الكرة الغربي؛
    Considerando que en reiteradas oportunidades ha declarado que la cuestión de las Islas Malvinas constituye un tema de permanente interés hemisférico, UN " إذ تضع في اعتبارها بياناتها المتكررة بأن مسألة جزر مالفيناس هي مصدر قلق دائم لنصف الكرة الغربي؛
    Es importante reconocer que la cuestión del trabajo infantil no se puede resolver sin los esfuerzos por combatir la pobreza propiamente dicha. UN ومن المهم التسليم بأن مسألة عمل اﻷطفال لا يمكن حلها بغير الجهود التي تهدف إلى مهاجمة الفقر ذاته.
    Se observó que la cuestión del retorno tenía un contexto más amplio que iba más allá de la protección de los refugiados y se combinaba con los problemas migratorios mundiales. UN وكان هناك وعي بأن مسألة العودة مسألة ذات سياق أوسع يتجاوز حماية اللاجئين وتدخل في نطاق شواغل الهجرة العالمية.
    Belarús apoya la idea de que el tema de la expulsión de los extranjeros abarque tanto el alejamiento de los extranjeros que se encuentren ilegalmente en el territorio del Estado, como el alejamiento de los extranjeros cuya presencia sea legal. UN وأضافت أن بيلاروس تؤيد الرأي القائل بأن مسألة طرد الأجانب تشمل كلا من إبعاد الأجانب الموجودين بصفة غير قانونية في أراضي الدولة وإبعاد الموجودين بصفة قانونية.
    Mi delegación reconoce que el problema de Sudáfrica es complejo. UN يسلم وفد بلادي بأن مسألة جنوب افريقيا مسألة معقدة.
    Estamos convencidos de que la cuestión relativa a los métodos de trabajo entraña más para el Consejo de Seguridad que el establecimiento de normas internas de procedimiento. UN ونحن على قناعة بأن مسألة أساليب العمل تنطوي على ما هو أكثر من وضع نظام داخلي لمجلس الأمن.
    Mi delegación suscribe asimismo el punto de vista según el cual la cuestión de las minas terrestres antipersonal también debe ser objeto de un examen muy detenido. UN كما يؤيد وفدي الرأي القائل بأن مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تستحق أيضاً النظر فيها بعناية بالغة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد