Uganda cree que los problemas de Burundi son esencialmente políticos e internos. | UN | وتعتقد لوساكا بأن مشاكل بوروندي هي أساسا مشاكل سياسية وداخلية. |
En el informe se reconoce que los problemas de discriminación a menudo no residen en los propios textos legislativos, sino en su aplicación. | UN | وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها. |
Consideramos que los problemas del siglo XXI no pueden solucionarse sin un compromiso universal con el multilateralismo que encabezan las Naciones Unidas. | UN | ونؤمن بأن مشاكل القرن الحادي والعشرين لا يمكن التصدي لها دون وجود التزام عالمي بتعددية الأطراف تتصدره الأمم المتحدة. |
Pero no creo que los problemas de este tipo comenzaran con el coche. | Open Subtitles | و لكن لا أعتقد بأن مشاكل الرجل قد بدأت مع السيارة |
ENTENDIENDO que los problemas de nuestro país deben resolverse pacíficamente mediante un proceso de negociación; | UN | وإذ نؤمن بأن مشاكل بلدنا ينبغي أن تحل بالوسائل السلمية عن طريق عملية تفاوض؛ |
Mi delegación está convencida de que los problemas del medio ambiente no pueden esperar. | UN | ووفدي لديه اقتناع بأن مشاكل البيئة لا يمكن تأجيل معالجتها. |
Estábamos profundamente convencidos desde el comienzo mismo de que los problemas de la infancia en toda su complejidad debían señalarse a la atención de la comunidad internacional al más alto nivel. | UN | فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي. |
Es innegable, sin embargo, que los problemas económicos del país han llevado a la superpoblación de las prisiones, y a que las instalaciones sean deficientes. | UN | غير أنه لا سبيل الى اﻹنكار بأن مشاكل البلد الاقتصادية أدت الى اكتظاظ السجون ووجود مرافق دون المستوى المطلوب. |
En el nuevo enfoque de la salud reproductiva también se reconoce que los problemas de salud reproductiva pueden surgir fuera de la edad fértil. | UN | ويسلِّـم نهج الصحة الإنجابية أيضا بأن مشاكل الصحة الإنجابية يمكن أن تحدث بعد سن الإنجاب بكثير. |
En la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se reconoce que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados y deben considerarse como un conjunto. | UN | وتسلِّم اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بأن مشاكل الحيز المحيطي تترابط ترابطا وثيقا وتحتاج إلى النظر فيها ككل. |
Basta ya de la ilusión de que los problemas del mundo se puedan resolver con armas nucleares. | UN | كفانا وهما بأن مشاكل العالم يمكن حلّها بالأسلحة النووية. |
La Alta Comisionada destacó la importancia de prestar atención a los casos extremos, pero reconoció que los problemas de interpretación surgen en las situaciones menos claras. | UN | وشددت المفوضة السامية على أهمية التركيز على هذه الأنواع من الحالات القصوى، لكنها أقرت بأن مشاكل التفسير تكمن في الحالات الأقل وضوحاً. |
Hay unanimidad casi absoluta en cuanto a que los problemas del Afganistán no se pueden resolver exclusivamente por medios militares. | UN | وهناك قبول شبه إجماعي بأن مشاكل أفغانستان لا يمكن حلها بالسبل العسكرية وحدها. |
El Gobierno reconoce que los problemas de la trata de personas están aumentando a un ritmo alarmante, incluida la trata de personas interna. | UN | وتقر الحكومة بأن مشاكل الاتجار بالأشخاص تتفاقم حاليا بوتيرة تثير الفزع بما في ذلك الاتجار الداخلي بالأشخاص. |
Consciente de que los problemas de quienes viven en condiciones de extrema pobreza exigen una intervención directa de los gobiernos u otras entidades, para mejorar la vivienda y las condiciones de vida, | UN | ووعيا منها بأن مشاكل المبتلين بالفقر المدقع تتطلب تدخلا مباشرا من جانب الحكومات أو غيرها من الوكلاء من أجل تحقيق تحسين المأوى والظروف المعيشية، |
Para promover este compromiso y en vista de nuestro convencimiento de que los problemas de la infancia namibiana solamente pueden abordarse de una manera integral, ya hemos incluido el Programa de Acción Nacional sobre los Niños en el Plan Nacional de Desarrollo. | UN | وتعزيزا لهذا الالتزام، واقتناعا منا بأن مشاكل اﻷطفال الناميبيين لا يمكن معالجتها إلا بطريقة شاملة، فقد قمنا بالفعل بإدماج برنامجنا الوطني للعمل من أجل الطفل في خطتنا الشاملة للتنمية الوطنية. |
Los países nórdicos siguen dispuestos a otorgarles reducciones que pueden ser hasta del 80% del monto total, reconociendo que los problemas de la deuda deben examinarse en los órganos apropiados. | UN | إن البلدان الشمالية ما زالت على استعداد لمنح تخفيضات لهذه البلدان يمكن أن تصل الى ٨٠ في المائة من القيمة اﻹجمالية للدين مع الاعتراف بأن مشاكل الدين يجب أن تنظر في محافل مناسبة. |
Consciente de que los problemas de quienes viven en condiciones de extrema pobreza exigen una intervención directa de los gobiernos u otras entidades, para mejorar la vivienda y las condiciones de vida, | UN | ووعيا منها بأن مشاكل المبتلين بالفقر المدقع تتطلب تدخلا مباشرا من جانب الحكومات أو غيرها من الوكلاء من أجل تحقيق تحسين المأوى والظروف المعيشية، |
Siempre he mantenido y sigo manteniendo el compromiso con el concepto de que los problemas de la proliferación nuclear, la prohibición de las pruebas con armas nucleares y la prohibición definitiva de éstas deben resolverse antes de que acabe el siglo XX. | UN | إنني ما زلت متمسكا بموقفي هذا ولا أزال ملتزما بالرأي القائل بأن مشاكل انتشار اﻷسلحة النووية ومنع تجريبها وحظرها يجب أن تحل بنهاية القرن العشرين. إدوارد شيفرنادزه ــ ــ ــ ــ ــ |
2. La Unión Europea tiene el convencimiento de que los problemas actuales de seguridad y cooperación en la región del Mediterráneo exigen un enfoque multidisciplinario. | UN | ٢ - إن الاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن مشاكل اﻷمن والتعاون الراهنة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط تتطلب اتباع نهج متعدد التخصصات. |