ويكيبيديا

    "بأن مفهوم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que el concepto
        
    • que la noción de
        
    • que la idea
        
    En nuestro mundo contemporáneo está de moda decir que el concepto de la soberanía absoluta es un anacronismo. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Se convino en que el concepto de complicidad interesada, aunque controvertido, era sumamente importante. UN وجرى التسليم بأن مفهوم المشاركة النفعية بالغ الأهمية وإن يكن مثيرا للجدل.
    El ACNUR estima que el concepto de la protección temporal debe ser una característica inherente a cualquiera de los enfoques que se adopten. UN وتعرب المفوضية عن اعتقادها بأن مفهوم الحماية المؤقتة ينبغي أن يكون سمة ﻷي نهج يُعتمد.
    Una delegación señaló que el documento le parecía difícil de seguir pero que creía que el concepto básico de mayor transparencia parecía razonable. UN وقال أحد الوفود إنه وجد من العسير متابعة الوثيقة لكنه أعرب عن اعتقاده بأن مفهوم زيادة الشفافية يبدو معقولا.
    La Sra. Daes estuvo de acuerdo con algunos de los gobiernos en que el concepto de pueblos indígenas debía ser universal y flexible. UN ووافقت السيدة دايس على رأي بعض الحكومات القائل بأن مفهوم السكان اﻷصليين ينبغي أن يكون عالميا ومرناً.
    Reconociendo que el concepto de acción afirmativa no se ha definido ni se ha llevado a la práctica de manera uniforme a escala internacional, UN وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي،
    Tomó nota de las manifestaciones de reconocimiento de que el concepto de libre determinación respetaba la integridad territorial de los Estados. UN وأخذ علماً بالتعبيرات المتعلقة بالاعتراف بأن مفهوم تقرير المصير يحترم السلامة الإقليمية للدول.
    Aunque se trata de una cuestión polémica, se está generalizando la idea de que el concepto de seguridad no sólo se refiere a los Estados sino también a las personas. UN ومع أن المسألة ليست خالية من الجدل، أصبح هناك الآن اعتراف متزايد بأن مفهوم الأمن يمتد ليشمل الناس كما يشمل الدول.
    Para terminar, estamos convencidos de que el concepto de desarme está estrechamente relacionado con el de desarrollo. UN وأخيرا، نحن مقتنعون بأن مفهوم نزع السلاح مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم التنمية.
    También debemos admitir que el concepto de paz y seguridad ha evolucionado y reconocer los importantes elementos de las culturas y las civilizaciones. UN ولا بد أيضا أن نقر بأن مفهوم السلام والأمن قد تطور، وأن نسلم بالعناصر الهامة للثقافات والحضارات.
    Al hacerlo, hay que reconocer que el concepto de soberanía absoluta no siempre será un principio operacional viable. UN ولا بد لنا من التسليم في أثناء ذلك بأن مفهوم السيادة المطلقة لن يكون دائما مبدأ صالحا للعمل.
    Creemos que el concepto de la prevención de conflictos está bien establecido a estas alturas. UN ونحن نشعر بأن مفهوم منع نشوب الصراعات قد ترسخ تماما.
    Reconoce también que el concepto de desarrollo sostenible ha venido ganando terreno como objetivo universalmente compartido. UN وهو يعترف أيضاً بأن مفهوم التنمية المستدامة أحرز مكاسب باعتباره هدفاً عالمياًّ مشتركاً.
    La UNU observó asimismo que el concepto de la presupuestación basada en los resultados se incorporaría a la aplicación del sistema Atlas. UN وعلقت الجامعة كذلك بأن مفهوم الميزنة على أساس النتائج ستتم متابعته بشكل أكبر كجزء من تنفيذ نظام أطلس.
    Recordó que el Sr. Mbaidjol había afirmado que el concepto de seguridad estaba evolucionando ya que se estaban adoptando medidas para integrar los derechos humanos, la consolidación y el mantenimiento de la paz en la labor de prevención. UN وأشارت إلى قوله بأن مفهوم الأمن يتطور مع الجهود المبذولة لدمج حقوق الإنسان، وبناء السلام، وحفظ السلام في جهود المنع.
    Por consiguiente, se podría plantear humildemente que el concepto de la responsabilidad de proteger es equivalente al de la intervención humanitaria. UN لذلك، يمكن في تواضع القول بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية مساوٍ للتدخل الإنساني.
    El orador coincide también con la opinión del Relator Especial de que el concepto de responsabilidad de proteger no se aplica al socorro en casos de desastre. UN وقال إن وفده يتفق أيضا مع رأي المقرر الخاص بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية لا ينطبق على الإغاثة من الكوارث.
    No comparte el criterio de que el concepto de soberanía alimentaria deba reemplazar al de seguridad alimentaria. UN وذكرت أن حكومتها لا تشاطر الرأي القائل بأن مفهوم السيادة الغذائية ينبغي أن يحل محل الأمن الغذائي.
    En primer lugar, se reconoció que el concepto de seguridad centrada en las personas es esencial. UN وجرى التسليم أولاً بأن مفهوم الأمن الموجه نحو خدمة الناس أساسي.
    Se informó además a la Comisión de que el concepto de apoyo a la Misión se ultimaría en breve. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن مفهوم دعم البعثة سيتم الفراغ من تحديده قريبا.
    Por lo tanto, es importante reconocer que la noción de " transición " puede resultar equívoca. UN ولذا فإن من المهم الاعتراف بأن مفهوم ' ' الانتقال`` قد يكون مضللا.
    Se señaló que la idea de un " garante " de una carta de contragarantía llevaría a confusión y debía evitarse. UN واعترف بأن مفهوم " الكفيل " لخطاب كفالة مقابلة قد يكون مشوشا ومن ثم ينبغي تجنبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد