En nuestro mundo contemporáneo está de moda decir que el concepto de la soberanía absoluta es un anacronismo. | UN | وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن. |
Se convino en que el concepto de complicidad interesada, aunque controvertido, era sumamente importante. | UN | وجرى التسليم بأن مفهوم المشاركة النفعية بالغ الأهمية وإن يكن مثيرا للجدل. |
El ACNUR estima que el concepto de la protección temporal debe ser una característica inherente a cualquiera de los enfoques que se adopten. | UN | وتعرب المفوضية عن اعتقادها بأن مفهوم الحماية المؤقتة ينبغي أن يكون سمة ﻷي نهج يُعتمد. |
Una delegación señaló que el documento le parecía difícil de seguir pero que creía que el concepto básico de mayor transparencia parecía razonable. | UN | وقال أحد الوفود إنه وجد من العسير متابعة الوثيقة لكنه أعرب عن اعتقاده بأن مفهوم زيادة الشفافية يبدو معقولا. |
La Sra. Daes estuvo de acuerdo con algunos de los gobiernos en que el concepto de pueblos indígenas debía ser universal y flexible. | UN | ووافقت السيدة دايس على رأي بعض الحكومات القائل بأن مفهوم السكان اﻷصليين ينبغي أن يكون عالميا ومرناً. |
Reconociendo que el concepto de acción afirmativa no se ha definido ni se ha llevado a la práctica de manera uniforme a escala internacional, | UN | وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي، |
Tomó nota de las manifestaciones de reconocimiento de que el concepto de libre determinación respetaba la integridad territorial de los Estados. | UN | وأخذ علماً بالتعبيرات المتعلقة بالاعتراف بأن مفهوم تقرير المصير يحترم السلامة الإقليمية للدول. |
Aunque se trata de una cuestión polémica, se está generalizando la idea de que el concepto de seguridad no sólo se refiere a los Estados sino también a las personas. | UN | ومع أن المسألة ليست خالية من الجدل، أصبح هناك الآن اعتراف متزايد بأن مفهوم الأمن يمتد ليشمل الناس كما يشمل الدول. |
Para terminar, estamos convencidos de que el concepto de desarme está estrechamente relacionado con el de desarrollo. | UN | وأخيرا، نحن مقتنعون بأن مفهوم نزع السلاح مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم التنمية. |
También debemos admitir que el concepto de paz y seguridad ha evolucionado y reconocer los importantes elementos de las culturas y las civilizaciones. | UN | ولا بد أيضا أن نقر بأن مفهوم السلام والأمن قد تطور، وأن نسلم بالعناصر الهامة للثقافات والحضارات. |
Al hacerlo, hay que reconocer que el concepto de soberanía absoluta no siempre será un principio operacional viable. | UN | ولا بد لنا من التسليم في أثناء ذلك بأن مفهوم السيادة المطلقة لن يكون دائما مبدأ صالحا للعمل. |
Creemos que el concepto de la prevención de conflictos está bien establecido a estas alturas. | UN | ونحن نشعر بأن مفهوم منع نشوب الصراعات قد ترسخ تماما. |
Reconoce también que el concepto de desarrollo sostenible ha venido ganando terreno como objetivo universalmente compartido. | UN | وهو يعترف أيضاً بأن مفهوم التنمية المستدامة أحرز مكاسب باعتباره هدفاً عالمياًّ مشتركاً. |
La UNU observó asimismo que el concepto de la presupuestación basada en los resultados se incorporaría a la aplicación del sistema Atlas. | UN | وعلقت الجامعة كذلك بأن مفهوم الميزنة على أساس النتائج ستتم متابعته بشكل أكبر كجزء من تنفيذ نظام أطلس. |
Recordó que el Sr. Mbaidjol había afirmado que el concepto de seguridad estaba evolucionando ya que se estaban adoptando medidas para integrar los derechos humanos, la consolidación y el mantenimiento de la paz en la labor de prevención. | UN | وأشارت إلى قوله بأن مفهوم الأمن يتطور مع الجهود المبذولة لدمج حقوق الإنسان، وبناء السلام، وحفظ السلام في جهود المنع. |
Por consiguiente, se podría plantear humildemente que el concepto de la responsabilidad de proteger es equivalente al de la intervención humanitaria. | UN | لذلك، يمكن في تواضع القول بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية مساوٍ للتدخل الإنساني. |
El orador coincide también con la opinión del Relator Especial de que el concepto de responsabilidad de proteger no se aplica al socorro en casos de desastre. | UN | وقال إن وفده يتفق أيضا مع رأي المقرر الخاص بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية لا ينطبق على الإغاثة من الكوارث. |
No comparte el criterio de que el concepto de soberanía alimentaria deba reemplazar al de seguridad alimentaria. | UN | وذكرت أن حكومتها لا تشاطر الرأي القائل بأن مفهوم السيادة الغذائية ينبغي أن يحل محل الأمن الغذائي. |
En primer lugar, se reconoció que el concepto de seguridad centrada en las personas es esencial. | UN | وجرى التسليم أولاً بأن مفهوم الأمن الموجه نحو خدمة الناس أساسي. |
Se informó además a la Comisión de que el concepto de apoyo a la Misión se ultimaría en breve. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن مفهوم دعم البعثة سيتم الفراغ من تحديده قريبا. |
Por lo tanto, es importante reconocer que la noción de " transición " puede resultar equívoca. | UN | ولذا فإن من المهم الاعتراف بأن مفهوم ' ' الانتقال`` قد يكون مضللا. |
Se señaló que la idea de un " garante " de una carta de contragarantía llevaría a confusión y debía evitarse. | UN | واعترف بأن مفهوم " الكفيل " لخطاب كفالة مقابلة قد يكون مشوشا ومن ثم ينبغي تجنبه. |