Por ello, no hay razón alguna para pensar que la Oficina del Fiscal no dará muestras de profesionalismo e integridad. | UN | ولهذا، ليس هناك سبب البتة للاعتقاد بأن مكتب المدعي العام لن يتصرف بروح مهنية ونزاهة. |
El rumor dice que la Oficina del Fiscal Federal sabe algo sobre un... arma automática, soborno a policías, y uno de tus chicos. | Open Subtitles | تفيد الإشاعة بأن مكتب المدعي العام يعرف شيئاً عن رشاش، شرطيين ارتشوا وأحد من رجالك لن تعرف شيئاً عن هذا، صحيح؟ |
De hecho, se informó al Grupo de Expertos que la Oficina del Fiscal hubiese preferido centrarse desde el principio en los procedimientos judiciales contra dirigentes máximos, pero no pudo entonces lograr su detención y sigue sin lograrlo. | UN | وفي واقع الأمر، أبلغ فريق الخبراء بأن مكتب المدعي العام كان يفضل منذ البداية أن يركز ما يقوم به من أنشطة ادعاء على شخصيات القيادة العليا، بيد أنه كان وقتئذ، وما زال، عاجزا عن التوصل إلى اعتقالها. |
15. La Comisión expresa su profunda preocupación ante los informes de que la Fiscalía General de la Nación no demuestra la voluntad suficiente de investigar las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | " 15- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب المدعي العام في كولومبيا لا يُبدي استعداداً كافياً في التحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
El 3 de enero de 2012, el Estado parte informó al Comité de que la Fiscalía General había examinado el dictamen de este. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة. |
El 23 de abril de 1997 el Gobierno contestó que la Procuraduría General había decidido no imponer sanciones, dado que no se había podido identificar a los autores ni a la institución a la que pertenecían. | UN | وردت الحكومة في ٣٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١ بأن مكتب المدعي العام قرر عدم تطبيق أية عقوبات ﻷنه لم يتسن تحديد المسؤولين والمؤسسة التي ينتمون إليها. |
Se entabló contacto con la oficina del Comisionado de la Provincia, quien le informó a la Dependencia de que la Oficina del Fiscal General de la Provincia era la encargada de expedir esos certificados. | UN | وجرى الاتصال بمكتب المفوض الإقليمي الذي أبلغ قسم دعم الشهود والمجني عليهم بأن مكتب المدعي العام الإقليمي هو الذي يصدر تلك الشهادات. |
El Gobierno contestó que la Oficina del Fiscal del distrito de Pristina había estado investigando las acusaciones penales formuladas contra Slobodan Bacevic, pero que llegó a la conclusión de que éste no era miembro de la policía de Pristina ni culpable del delito penal de abuso de autoridad. | UN | وردت الحكومة بأن مكتب المدعي العام في منطقة برستينا يحقق في التهم الجنائية ضد سلوبودان باسيفيتش، غير أن مكتب المدعي العام اكتشف أن سلوبودان باسيفيتش ليس من أفراد شرطة برستينا وليس مذنباً بارتكاب جناية التعسف في استخدام السلطة. |
383. Durante el mismo período, el Gobierno de Ucrania informó al Grupo de Trabajo que la Oficina del Fiscal de la República Autónoma de Crimea había iniciado una investigación sobre el paradero de esas personas. | UN | ٣٨٣- وأبلغت حكومة أوكرانيا الفريق العامل خلال الفترة ذاتها بأن مكتب المدعي العام لجمهورية القرم المستقلة ذاتيا قد أجرى تحقيقا بشأن مكان وجود اﻷشخاص المعنيين. |
A su solicitud, se informó a la Comisión Consultiva de que la Oficina del Fiscal había terminado su labor forense en Kosovo. | UN | 34 - وأحيطت اللجنة الاستشارية علما، بناء على طلبها، بأن مكتب المدعي العام قد استكمل أعماله المتعلقة بالطب الشرعي في كوسوفو. |
Al ser consultada esta última, respondió que la Oficina del Fiscal General había expedido esos certificados en otra época, pero que ya no lo hacía; que actualmente era la Policía Judicial la que debía expedirlos. | UN | وعند اتصال القسم بذلك المكتب، أبلغ بأن مكتب المدعي العام كان يصدر تلك الشهادات في الماضي، إلا أنه لم يعد يصدرها - وأن الشرطة الجنائية هي التي تصدرها الآن. |
Se comunicó a la Comisión Consultiva que la Oficina del Fiscal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia continuaría prestando asistencia a las actividades de la justicia de transición en la región, respaldando a los fiscales y a las autoridades judiciales nacionales en los Estados miembros de la ex Yugoslavia. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مكتب المدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة سيواصل المساهمة في جهود العدالة الانتقالية في المنطقة عن طريق دعم الهيئات الوطنية للإدعاء والمقاضاة في الدول الأعضاء ليوغوسلافيا السابقة. |
El 3 de enero de 2012, el Estado parte informó al Comité de que la Fiscalía General había examinado el dictamen de este, que se basó en la respuesta insuficiente presentada en esa ocasión por el Estado parte. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي استندت إلى رد غير كاف من الدولة الطرف في ذلك الوقت. |
El 3 de enero de 2012, el Estado parte informó al Comité de que la Fiscalía General había examinado el dictamen de este, aprobado sin que el Estado parte hubiera presentado una respuesta y basado en las alegaciones de los autores. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012، بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي اعتُمدت دون رد من الدولة الطرف وبالاستناد إلى ادعاءات أصحاب البلاغ. |
Mediante nota verbal de 3 de enero de 2012, el Estado parte informó al Comité de que la Fiscalía General había examinado debidamente el dictamen de este y estudiado detenidamente el contenido del expediente de la causa penal del presente caso. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في مذكرة شفوية مؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد نظر على النحو الواجب في آراء اللجنة ودرس بعناية محتوى ملف القضية الجنائية في هذه الحالة. ٍ |
Mediante nota verbal de 3 de enero de 2012, el Estado parte informó al Comité de que la Fiscalía General había estudiado el dictamen de este en el presente caso y de que las alegaciones de la autora que figuraban en dicho dictamen no habían sido confirmadas. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في مذكرة شفوية مؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة في هذه القضية وأن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة ليست مؤكدة. |
El 3 de enero de 2012, el Estado parte informó al Comité de que la Fiscalía General había examinado el dictamen de este, basado principalmente en las alegaciones del autor y aprobado sin que el Estado parte hubiera presentado una respuesta. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام درس آراء اللجنة التي اعتُمدت دون أي رد من الدولة الطرف وبالاستناد بصفة أساسية إلى ادعاءات صاحب البلاغ. |
El 3 de enero de 2012, el Estado parte informó al Comité de que la Fiscalía General había examinado el dictamen de este, aprobado sin que el Estado parte hubiera presentado observaciones sobre la admisibilidad y el fondo, y basado principalmente en las alegaciones de la autora. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012، بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي اعتُمدت بدون رد من الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية، وبالاستناد إلى ادعاءات صاحبة البلاغ لا غير. |
155. El 8 de noviembre, el Gobierno informó a la Relatora Especial de que la Procuraduría General de la Nación había abierto una indagación sobre las amenazas de muerte recibidas por Domingo Tovar Arrieta. | UN | 155- وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة بأن مكتب المدعي العام بدأ تحقيقاً في تهديدات القتل التي تلقاها دومنغو توفار آريتيا. |
82. Guatemala señaló que la Procuraduría General había establecido una oficina para promover el recurso a la justicia restaurativa en los casos permitidos por la ley y que el plan nacional de política penal incluía disposiciones para propiciar la utilización de la justicia restaurativa. | UN | 82 - وأفادت غواتيمالا بأن مكتب المدعي العام قد أنشأ مكتباً لتشجيع اللجوء إلى العدالة التصالحية في الحالات التي يسمع فيها القانون بذلك، وبأن الخطة الوطنية للسياسة العامة الجنائية تتضمن أحكاماً تشجِّع استخدام العدالة التصالحية. |