ويكيبيديا

    "بأن هذا النهج" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que este enfoque
        
    • que ese enfoque
        
    • que ese planteamiento
        
    • que ese clima
        
    • que ese criterio
        
    • que dicho enfoque
        
    • que este planteamiento
        
    El Canadá sigue convencido de que este enfoque es la estrategia más eficaz e insta a todos los organismos a apoyar su labor en este sentido. UN ولا تزال كندا مقتنعة بأن هذا النهج يمثل أكثر الاستراتيجيات فعالية، وتحث جميع الوكالات على دعم عملها في هذا المضمار.
    Sin embargo, durante las consultas que mantuvimos sobre este proyecto de resolución, quedó claro que no todas las delegaciones están convencidas de que este enfoque, que ciertamente es minimalista, sea el más adecuado. UN ولكن أصبح واضحا أثناء المشاورات التي أجريناها حول مشروع القرار هذا، أن ليس جميع الوفود مقتنعة بأن هذا النهج المعترف به كحد أدنى هو الطريق الصحيح للمضي قدما.
    Sin embargo, se recordó que este enfoque había dado lugar a retrasos en la recepción de las prestaciones. UN غير أنه ذكَّر بأن هذا النهج قد أدى إلى حدوث تأخيرات في استلام الاستحقاقات.
    La Comisión Consultiva tiene razón al sostener que ese enfoque fragmentario debilita el sistema y la disciplina presupuestarios. UN واللجنة الاستشارية محقة في القول بأن هذا النهج القائم على التجزئة يمس نظام الميزانية وانضباطها.
    También hay razones para suponer que ese enfoque permitirá que el período de sesiones de 1994 sea más corto. UN وهناك ما يدعو إلى الافتراض بأن هذا النهج سيسمح بتقصير مدة انعقاد الدورة لعام ١٩٩٤.
    Se señaló que ese planteamiento era el más congruente con los objetivos del Convenio y el mandato del Comité. UN واُقترح بأن هذا النهج هو الأكثر اتساقاً مع أهداف الاتفاقية وولاية اللجنة.
    Se manifestó la opinión de que ese clima debería mantenerse y mejorarse durante próximos períodos de sesiones. UN وساد شعور بأن هذا النهج ينبغي أن يستمر ويتعزز خلال الدورات المقبلة.
    Está convencida de que ese criterio no produciría los resultados (Sr. Swetja, Indonesia) deseados y que incluso tendría efectos perjudiciales para numerosos países en desarrollo. UN وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية.
    Las partes expresan su unidad de propósitos e intención en materia de desarrollo multifacético de las posibilidades de exportación de ambos Estados y consideran que dicho enfoque responde plenamente a sus objetivos estratégicos y garantiza, además del fortalecimiento de las economías nacionales, que cada país ocupe un lugar digno en el sistema de relaciones económicas internacionales. UN واتخذ الطرفان موقفا موحدا وحددا أهدافها معينة في مجال التنمية المتعددة الجوانب ﻹمكانيات التصدير في البلدين، اعتبارا منهما بأن هذا النهج في كامله يفي بأهدافهما الاستراتيجية ويضمن شغل كل بلد للمكان الذي تستحقه في نظام العلاقات الاقتصادية الدولية وتعزيز اقتصاديهما.
    Estamos convencidos de que este enfoque llevará, en última instancia, a nuevos logros en el camino hacia la aceptación universal del Estatuto de Roma. UN ونحن مقتنعون بأن هذا النهج سيؤدي أيضا في النهاية إلى مزيد من التقدم على المسار باتجاه نظام أساسي لروما مقبول عالميا.
    Sin embargo, hay cada vez más pruebas que indican que este enfoque ha fracasado, en primer lugar porque no reconoce las realidades del consumo de drogas y la drogodependencia. UN إلا أن الأدلة المتزايدة توحي بأن هذا النهج قد باء بالفشل لأسباب أولها أنه لا يعترف بوقائع تعاطي المخدرات وإدمانها.
    Consideramos que este enfoque más amplio, que refleja dos tendencias universales e interactivas de este siglo hacia el robustecimiento de la identidad nacional, por una parte, y hacia un carácter internacional y global, por la otra, es el que debe guiar las estrategias de todos los países. UN إننا نعتقد بأن هذا النهج اﻷوسع نطاقا، الذي يعكس اتجاهين عالميين متفاعلين لهذا العصر فيما يتعلق بتعزيز الهوية الوطنية من جهة، والتدويل والعولمة من جهة أخرى، ينبغي أن يوجه استراتيجيات جميع البلدان.
    Señaló que este enfoque de una mayor eficiencia también reflejaba las recomendaciones del Grupo de Expertos dirigidas a los operadores, a los gobiernos y a la comunidad internacional, incluida la UNCTAD. UN ونوه بأن هذا النهج في زيادة الكفاءة يتجلى أيضاً في توصيات فريق الخبراء الموجهة إلى متعهدي النقل والحكومات والمجتمع الدولي، بما فيه الأونكتاد.
    Las ONG firmantes de esta declaración estiman que este enfoque es de gran importancia a la hora de considerar las dos esferas de interés que se examinarán en el 48° período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. UN وتؤمن المنظمات غير الحكومية الموقعة على هذا البيان بأن هذا النهج له أهمية قصوى بالنسبة للنظر في مجالين من مجالات الاهتمام التي تعالجها الدورة الثامنة والأربعون للجنة وضع المرأة.
    El Relator Especial sigue considerando que este enfoque tiene el mérito de que asigna un lugar central a la cuestión de la rendición de cuentas en el debate sobre el trabajo forzoso en Myanmar y que se debe seguir estudiando. UN وما زال المقرر الخاص يعتقد بأن هذا النهج له ميزة وضع قضية المساءلة في صلب المناقشة المتعلقة بالعمل بالسخرة في ميانمار وينبغي مواصلة بحثها.
    Se declaró convencido asimismo de que ese enfoque debería ir acompañado de un compromiso de los países de valerse de sus propios medios. UN وبدا أيضاً على اقتناع بأن هذا النهج ينبغي أن يُستكمل بالتزام البلدان بالاعتماد على قواها الخاصة.
    La delegación de Austria es consciente de que la Comisión de Derecho Internacional deberá hacer gala de mucha imaginación, pero está convencida de que ese enfoque es el mejor en este caso. UN وقال إن الوفد النمساوي يدرك أنه يتعين على لجنة القانون الدولي أن تدلل على تمتعها بخيال واسع، ولكنه على اقتناع بأن هذا النهج هو اﻷفضل في هذا المجال.
    Estoy convencido de que ese enfoque generará una aportación positiva y eficaz para lograr una revisión más coherente y pertinente de la aplicación de dichas conferencias. UN فأنا مقتنع بأن هذا النهج سيأتي بمدخلات إيجابية وفعالة لإجراء استعراض أكثر تناسقا واتصالا بالموضوع، لحالة تنفيذ نتائج تلك المؤتمرات.
    Sin embargo, posteriormente, la Comisión llegó a la conclusión de que ese enfoque podía resultar incompatible con la práctica seguida. UN بيد أن اللجنة، لدى صياغة مشروع القانون النموذجي اتفقت على الرأي القائل بأن هذا النهج قد لا يكون متسقا مع الممارسة المتّبعة حاليا.
    La Relatora Especial quisiera recordar al Gobierno que ese planteamiento es incompatible con la plena protección y promoción de los derechos humanos de la mujer. UN وتود المقررة الخاصة أن تذكر الحكومة بأن هذا النهج يتعارض مع مقتضيات توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للمرأة وتعزيزها.
    Se manifestó la opinión de que ese clima debería mantenerse y mejorarse durante próximos períodos de sesiones. UN وساد شعور بأن هذا النهج ينبغي أن يستمر ويتعزز خلال الدورات المقبلة.
    Por ejemplo, se dijo que ese criterio podría ser demasiado flexible e introducir en el texto un grado inaceptable de incertidumbre. UN وكان أحدها يفيد بأن هذا النهج قد يكون في غاية المرونة ويسبب قدرا غير مقبول من عدم اليقين .
    Los autores impugnaron la valoración del Tribunal de Apelaciones Metropolitano de que la dependencia de las personas con discapacidad de la asistencia de otros miembros de la sociedad no atentaba contra su dignidad humana, y afirmaron que dicho enfoque contradecía la obligación de garantizar la igualdad de trato y el artículo 70A de la Constitución. UN وطعن صاحبا البلاغ في تقييم محكمة الاستئناف بالعاصمة بأن اعتماد الأشخاص ذوي الإعاقة على مساعدة باقي أفراد المجتمع لا يمس بكرامتهم الإنسانية، ودفعا بأن هذا النهج يتعارض مع شرط المساواة في المعاملة ومع المادة 70/ألف من الدستور.
    36. Para garantizar que los ambiciosos objetivos de la estrategia del UNICEF en materia de salud puedan realizarse sobre el terreno, es preciso convencer a los gobiernos de que este planteamiento es favorable para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños y que se debe integrar plenamente en sus políticas nacionales. UN ٣٦ - حرصاً على تحقيق اﻷهداف الطموحة للاستراتيجية الصحية لليونيسيف في هذا المجال، يجب إقناع الحكومات بأن هذا النهج يدعم صحة ورفاه المرأة والطفل، وان من الواجب دمجه تماماً في سياساتها الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد