No cambia De ninguna manera el estatuto jurídico del territorio " (A/ES-10/PV.23). | UN | وهو لا يغير الوضع القانوني للأراضي بأي حال من الأحوال``. |
Sin embargo, las remesas no deberían percibirse De ninguna manera como una recompensa por la migración de profesionales calificados. | UN | بيد أن التحويلات المالية ينبغي ألا تعتبر بأي حال من الأحوال مكافأة عن هجرة الفنيين المدربين. |
en ningún caso se infringe el principio de salario igual por trabajo de igual valor. | UN | ولا يجوز مخالفة مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي بأي حال من الأحوال. |
de ningún modo se entenderá que esas observaciones son aplicables a otros lugares. | UN | ولا تعني بأي حال من الأحوال أنها تنطبق على أماكن أخرى. |
Esta responsabilidad, como se subraya en el informe, no es en absoluto una tarea fácil. | UN | وليست هذه المسؤولية، كما أكّد عليها التقرير، بالمهمة السهلة بأي حال من الأحوال. |
El mundo no debería permanecer en silencio ante el aumento de los gastos militares, que no se justifica De ninguna manera. | UN | والعالم ينبغي ألا يلتزم الصمت حيال الزيادات في النفقات العسكرية التي لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال. |
Estos preparativos no deben interferir De ninguna manera con su trabajo el día de hoy. | Open Subtitles | و بأي حال من الأحوال يجب ألا تتعارض تلك الإستعدادات مع عملنا اليوم |
La situación financiera de las Naciones Unidas De ninguna manera debería impedir que cumplieran su función de moldear la nueva estructura financiera mundial. | UN | فالحالة المالية للأمم المتحدة يجب ألا تمنعها بأي حال من الأحوال من الاضطلاع بدورها في تشكيل الهيكل المالي العالمي الجديد. |
Es profundamente consciente asimismo de que las cifras que se incluyen a continuación De ninguna manera expresan la tragedia y el sufrimiento de las víctimas ni de sus familiares. | UN | كما أن المقررة الخاصة على وعي تام بأن الأرقام الواردة أدناه لا تعكس بأي حال من الأحوال مأساة ومعاناة ضحايا أو عائلات ضحايا هذه الانتهاكات. |
La autora no ha logrado demostrar De ninguna manera en qué medida el derecho de Nueva Zelandia no está a la altura de esta obligación institucional general. | UN | ولم توضح صاحبة البلاغ بأي حال من الأحوال كيف يقصر قانون نيوزيلندا عن الوفاء بهذا الالتزام المؤسسي العام. |
No obstante, en ningún caso se pueden presentar demandas una vez transcurridos 30 años a partir de la fecha del accidente que causó los daños. | UN | غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر. |
en ningún caso se promoverán los abortos como medio de la planificación familiar. | UN | ولا يجور بأي حال من الأحوال الترويج للإجهاض كوسيلة لتخطيط الأسرة. |
en ningún caso podrá privarse a un pueblo de su propios medios de subsistencia. | UN | لا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان الشعوب الأصلية من أسباب رزقها. |
de ningún modo se entenderá que esas observaciones son aplicables a otros lugares. | UN | ولا تعني بأي حال من الأحوال أنها تنطبق على أماكن أخرى. |
"no pone en duda de ningún modo mi fidelidad hacia el partido comunista... | Open Subtitles | لكنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في إيماني بالحزب الشيوعي |
Además, la utilización de las capacidades regionales para el mantenimiento de la paz no es en absoluto una garantía de éxito. | UN | أضف إلى ذلك أن استخدام القدرات الإقليمية في حفظ السلام لا يضمن بأي حال من الأحوال تحقيق النجاح. |
:: Un delito de terrorismo no debería considerarse en ninguna circunstancia un delito político; | UN | :: ينبغي ألا تعتبر الجريمة الإرهابية بأي حال من الأحوال جريمة سياسية؛ |
Opinamos que lo plasmado en el texto, por importante que sea, no recoge de manera alguna las preocupaciones de los países musulmanes. | UN | ونرى أن ما هو وراد في النص، مهما كانت أهميته، لا يفي بأي حال من الأحوال بشواغل البلدان الإسلامية. |
No debe alentarse en modo alguno el regreso o el reasentamiento sin que se den garantías de seguridad física. | UN | لا ينبغي بأي حال من الأحوال التشجيع على العودة أو إعادة التوطين دون ضمانات للسلامة الجسدية. |
Además, esa barrera no puede considerarse en forma alguna como un medio para prejuzgar las negociaciones finales sobre las fronteras de Palestina. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال اعتبار الحاجز وسيلة للمساس بالمفاوضات النهائية بشأن حدود فلسطين. |
No deberá ser inferior a la edad en que cesa la obligación escolar, o en todo caso, a 15años | UN | لا يقل عن سنة إنهاء الدراسة الإلزامية، ولا يقل بأي حال من الأحوال عن 15 سنة |
Además, el derecho a la integridad personal y al respeto de la dignidad humana no deben restringirse bajo ninguna circunstancia. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز بأي حال من الأحوال تقييد الحق في السلامة الشخصية واحترام الكرامة الإنسانية. |
Dichas actividades no deben beneficiar en modo alguno a las organizaciones terroristas y sus objetivos. | UN | ولا ينبغي لهذه الأنشطة أن تخدم مآرب المنظمات الإرهابية بأي حال من الأحوال. |
Los proyectos de directivas que figuran en el presente documento no prejuzgan en modo alguno la licitud de unas u otras. | UN | ومشاريع المبادئ التوجيهية الواردة فيه لا تحكم مسبقا بأي حال من الأحوال على شرعية أو عدم شرعية هذه أو تلك. |
La mundialización no es en modo alguno un fenómeno unilineal con una trayectoria previsible. | UN | هكذا فإن العولمة ليست بأي حال من الأحوال ظاهرة أحادية الاتجاه تتطور بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
En tercer lugar, el grupo de personas eminentes No puede ser una disculpa para que el resto de nosotros nos quedemos sentados sin hacer nada. | UN | ثالثا، لا يمكن لفريق الأشخاص البارزين بأي حال من الأحوال أن يقدم ذريعة للبقية منا لنسترخي وننتظر. |