El empleador está obligado a conservar el puesto de la mujer durante el período en que ella se beneficie de la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
Las disposiciones relativas a la licencia de maternidad y a la prohibición de que las mujeres trabajen dos semanas antes y seis semanas después del parto siguen aplicándose. | UN | ومن الطبيعي أن الأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة وحظر عمل المرأة قبل الولادة بأسبوعين وبعدها بستة أسابيع تظل سارية. |
Durante este período tendrá derecho a todas las prestaciones que se conceden durante la licencia de maternidad. | UN | كما يحق لها أن تتمتع بجميع الحقوق الخاصة بإجازة الأمومة خلال هذه الفترة. |
Además, cabe señalar que el Líbano aún no ha ratificado el Convenio 103 de la OIT relativo a la licencia por maternidad. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن لبنان لم يقر حتى الآن المادة 103 من اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بإجازة الأمومة. |
La discrepancia en las condiciones de empleo entre diferentes segmentos de los sectores público y privado también se hace evidente en la concesión de licencia de maternidad a las empleadas. | UN | والاختلاف بين فرعي العمالة بالقطاعين العام والخاص واضح أيضا فيما يتصل بإجازة الأمومة التي تُمنح للنساء العاملات. |
En efecto, las disposiciones relativas a la licencia de maternidad son muy generosas. | UN | وتعد الأحكام المتصلة بإجازة الأمومة سخية جدا، في الواقع. |
Esa licencia, que tiene una duración de 11 días, puede disfrutarse tras el nacimiento o la adopción de un niño y está remunerada en las mismas condiciones que la licencia de maternidad. | UN | هذا الحق في الإجازة، الذي تبلغ مدته 11 يوما والذي يبدأ على إثر مولد طفل أو تبنّيه، يتم سداد أجره في ظل نفس الشروط المتعلقة بإجازة الأمومة. |
Las madres trabajadoras gozan de una generosa licencia de maternidad y de otras formas de asistencia social. | UN | وتتمتع الأمهات العاملات بإجازة الأمومة السخية وبأشكال أخرى من الدعم الاجتماعي. |
Es posible que el proyecto también fortalezca aún más las disposiciones vigentes con respecto a la licencia de maternidad y acentúe la protección de las mujeres embarazadas contra la discriminación. | UN | وقد يُزيد مشروع القانون أيضا تعزيز الأحكام القائمة ذات الصلة بإجازة الأمومة ويعزز حماية المرأة الحامل من التمييز. |
En algunos países de Asia Occidental se están formulando planes para otorgar la licencia de maternidad para las mujeres trabajadoras. | UN | وتبذل جهود لتغطية العاملات في بعض بلدان غرب آسيا بإجازة الأمومة. |
Medidas relacionadas con la licencia de maternidad remunerada. | UN | التدابير المتعلقة بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
382. La licencia de maternidad por lo general se inicia la sexta semana antes de la fecha prevista del parto. | UN | 382- تبدأ المرأة عادة بالتمتع بإجازة الأمومة في بداية الأسبوع السادس السابق لتاريخ الوضع المتوقع. |
Ley de licencia de maternidad, paternidad y parental Nº 95/2000 | UN | القانون رقم 95/2000 الخاص بإجازة الأمومة والأبوة والإجازة الوالدية |
429. Después de este rechazo, se registraron numerosas intervenciones parlamentarias a favor de la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | 429 - وبعد هذا الرفض، قدمت تدخلات برلمانية عديدة تتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
Los empleadores tienen la obligación de hacer todo lo posible por satisfacer los deseos de las empleadas o los empleados que quieran hacer uso de la licencia de maternidad/paternidad. | UN | وأصحاب العمل ملزمون ببذل جهود لتلبية رغبات الموظفين فيما يتعلق بالقيام بإجازة الأمومة/الأبوة. |
En el Código de Trabajo, en sus artículos 320 a 328, se definen las disposiciones relativas a la licencia por maternidad. | UN | ويحدد قانون العمل في المواد 320 إلى 328 الأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة. |
Con la reforma se reconoció la obligación de conceder licencia por maternidad enunciada en la Directiva del Consejo 92/85/EEC sobre las mujeres embarazadas. | UN | وعندما جرى تعديل قانون عقود الاستخدام، تم الاعتراف بالاشتراط المتعلق بإجازة الأمومة الإجبارية المدرجة في توجيه المجلس 92/85/EEC المتعلق بالحوامل. |
El programa general de apoyo a las parejas jóvenes comprende medidas asistenciales en las esferas de la vivienda, la licencia por maternidad y puerperio y ciertos beneficios financieros en función de los ingresos y de la exención de impuestos. | UN | كما أن حزمة الدعم لشباب الأزواج تشمل تدابير مساعدة في قطاع الإسكان، وأخرى وفيما يتعلق بإجازة الأمومة والنفاس والمساعدة المالية حيث تتخذ التدابير سواء على أساس الدخل أو على أساس تخفيضات ضريبية. |
También se plantearon cuestiones relativas al permiso de maternidad. | UN | وأثيرت أيضا قضايا مرتبطة بإجازة الأمومة. |
En lo que respecta a la legislación sobre licencias de maternidad, la ley efectivamente se ha modificado, y la enmienda no sigue en trámite como se señala en el informe. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه فيما يتعلق بالتشريع المعني بإجازة الأمومة فقد تغير القانون بالفعل، ولم تعد عملية التعديل قائمة كما ورد في التقرير. |
En el 2002 se aprobaron leyes que aumentaron el tiempo de las licencias por maternidad y se estableció una licencia paga de 12 semanas cada tres años, facilitando a la mujer la creación de vínculos con su hijo. | UN | في عام 2002 زاد التشريع الأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة ووفر اثني عشر أسبوعا من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر مرة كل ثلاث سنوات، مما ييسر للمرأة أن تظل على اتصال بأطفالها. |
En los tribunales de Nueva Zelandia aún no existe jurisprudencia sobre la licencia remunerada por maternidad. | UN | ولم تقدم المحاكم النيوزيلندية بعد أي سوابق قضائية تتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
No obstante, las madres deben utilizar la licencia por lo menos hasta dos meses después del nacimiento del hijo o la hija. | UN | غير أنه ينبغي للأمهات القيام بإجازة الأمومة في الأسبوعين الأولين على الأقل بعد ولادة الطفل. |