ويكيبيديا

    "بإحالة القضية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a someter el caso
        
    • someterá el caso
        
    • remitir la causa
        
    • que se ponga el caso
        
    • deberá someter el caso
        
    • remisión
        
    • remitió su caso
        
    • remite el asunto
        
    • de remitir el caso
        
    • que la causa se remita
        
    • que se preparase el asunto
        
    • que remitieran la cuestión
        
    • remite el caso
        
    • remita el asunto
        
    • que la causa se remitiera
        
    :: En el supuesto de que un país no conceda la extradición de un presunto terrorista, está obligado, de conformidad con los acuerdos internacionales, independientemente de que el delito se cometiera o no en su territorio, a someter el caso a los órganos competentes a los efectos de la persecución penal; UN :: تنص الاتفاقات الدولية على أن يقوم البلد الذي يمتنع عن تسليم الإرهابي المزعوم، بإحالة القضية إلى هيئات مختصة قصد إجراء محاكمة جنائية، سواء ارتكبت الجريمة في إقليمه أو خارجه؛
    El Estado Contratante en cuyo territorio sea hallado el presunto delincuente, si no procede a la extradición del mismo, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN تلزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم على أراضيها، في حال عدم قيامها بتسليمه، دون أي استثناء وسواء ارتكبت الجريمة على أراضيها أم لا، بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بغرض المحاكمة.
    La decisión de remitir la causa a Rwanda está actualmente en proceso de apelación. UN ولا يزال القرار المتخذ بإحالة القضية إلى رواندا قيد الاستئناف حاليا.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno ha puesto en práctica la recomendación de la OSSI de que se ponga el caso en manos del país que aportó el contingente para que éste tomara las medidas que procedan. UN ونفذت إدارة الدعم الميداني توصية المكتب بإحالة القضية إلى البلد المعني المساهم بالقوات لاتخاذ الإجراء المناسب.
    77. El párrafo 10 del artículo 16 estipula que un Estado Parte que haya denegado la extradición de una persona por razón de su nacionalidad deberá someter el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. UN 77- وتقتضي الفقرة 10 من المادة 16 أن تقوم الدولة الطرف التي رفضت تسليم شخص بسبب الجنسية بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة.
    Reiteraron su apoyo a una solución pacífica del conflicto de conformidad con el derecho internacional, ya sea mediante negociaciones directas o la remisión del problema a la Corte Internacional de Justicia. UN وأعربا من جديد عن تأييدهما لإيجاد حل سلمي للصراع وفقا للقانون الدولي إما عن طريق مفاوضات مباشرة أو بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    2.8 Por otra parte, Amnistía Internacional, tras haber sido informada por la familia de Kamel Djebrouni de su desaparición, remitió su caso al Grupo de Trabajo sobre las desapariciones forzadas o involuntarias de las Naciones Unidas el 11 de diciembre de 1995. UN 2-8 ومن جهة أخرى، قامت منظمة العفو الدولية، التي أبلغتها أسرة الضحية باختفاء كمال جبروني، بإحالة القضية في 11 كانون الأول/ديسمبر 1995 إلى فريق العمل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التابع للأمم المتحدة.
    A partir de este fallo, si el Tribunal Supremo de Noruega concluye que la instancia inferior debería haber condenado al inculpado, remite el asunto a la instancia inferior. Noruega podría considerar la posibilidad de modificar su legislación, pero sólo tras un examen exhaustivo. UN ومذ اتخذ هذا القرار، تقوم المحكمة العليا في النرويج،كلما رأت أنه كان يجب على المحكمة الأدنى أن تدين الشخص المدعى عليه، بإحالة القضية على المحكمة الأدنى من جديد، وأضافت أنه يحتمل أن تنظر النرويج في إمكانية تعديل تشريعاتها، ولكن لن يتم ذلك إلاَّ بعد إنجاز دراسة متعمقة.
    Si no se llega a un acuerdo, el jefe tradicional tiene la obligación de remitir el caso a las autoridades judiciales competentes. UN وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة.
    1. En cualquier momento del procedimiento, incluida la audiencia, el Tribunal Contencioso-Administrativo podrá proponer a las partes que la causa se remita a mediación y suspender el procedimiento. UN 1 - يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، بما في ذلك أثناء جلسات سماع الدعوى، أن تشير على الطرفين بإحالة القضية إلى الوساطة وأن تعلق الإجراءات.
    El Estado parte informa al Comité de que el 26 de febrero de 2008 el Presidente del Tribunal Regional de Primera Instancia dispuso que se preparase el asunto para someterlo a solución extrajudicial. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن القاضي الذي ترأس جلسات المحكمة الإقليمية قد أصدر في 26 شباط/فبراير 2008 أمراً بإحالة القضية لتسويتها في إطار إجراء حل المنازعات القضائية.
    9. Reafirmar la decisión 460 adoptada en la Cumbre de Doha (21º período ordinario de sesiones), de 30 de marzo de 2009, en relación con la petición formulada al Coronel Muammar Al-Qadhafi de que siguiera llevando a cabo sus encomiables gestiones con la República Islámica del Irán y los Emiratos Árabes Unidos y los persuadiera para que remitieran la cuestión a la Corte Internacional de Justicia; UN 9 - التأكيد مجددا على قرار قمة الدوحة رقم 460 د.ع (21) بتاريخ 30 آذار/مارس 2009 بشأن الطلب إلى الأخ القائد معمر القذافي قائد ثورة الفاتح العظيم الاستمرار في بذل مساعيه الحميدة لدى الجمهورية الإسلامية الإيرانية ودولة الإمارات العربية المتحدة من أجل القبول بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    11. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente, si no lo extradita respecto de un delito al que se aplica el presente artículo por el solo hecho de ser uno de sus nacionales, estará obligado, previa solicitud del Estado Parte que pide la extradición, a someter el caso sin demora injustificada a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. UN 11- إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد الجاني المزعوم في إقليمها بتسليم ذلك الشخص فيما يتعلق بُجرم تنطبق عليه هذه المادة لمجرد كونه أحد مواطنيها، وجب عليها القيام، بناء على طلب الدولة الطرف التي تطلب التسليم، بإحالة القضية دون إبطاء لا مسوّغ لـه إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة.
    11. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente, si no lo extradita respecto de un delito al que se aplica el presente artículo por el solo hecho de ser uno de sus nacionales, estará obligado, previa solicitud del Estado Parte que pide la extradición, a someter el caso sin demora injustificada a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. UN 11- إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد الجاني المزعوم في إقليمها بتسليم ذلك الشخص فيما يتعلق بُجرم تنطبق عليه هذه المادة لمجرد كونه أحد مواطنيها، وجب عليها القيام، بناء على طلب الدولة الطرف التي تطلب التسليم، بإحالة القضية دون إبطاء لا مسوّغ لـه إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة.
    " El Estado Contratante en cuyo territorio sea hallado el presunto delincuente, si no procede a la extradición del mismo, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN " تلزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم على أراضيها، في حال عدم قيامها بتسليمه، دون أي استثناء وسواء ارتُكبت الجريمة على أراضيها أم لا، بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بغرض المحاكمة.
    Artículo 7: El Estado Contratante en cuyo territorio sea hallado el presunto delincuente, si no procede a la extradición del mismo, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN ' ' المادة 7: تلزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم على أراضيها، في حال عدم قيامها بتسليمه، دون أي استثناء وسواء ارتكبت الجريمة على أراضيها أم لا، بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بغرض المحاكمة.
    El 30 de mayo de 2005, la fiscalía presentó una notificación de apelación contra la decisión de la Sección de remisión, de 17 de mayo de 2005, de remitir la causa contra Stanković al Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina. UN 143 - في 30 أيار/مايو 2005، قدم الادعاء إخطارا بالطعن في قرار مجلس الإحالة المؤرخ 17 أيار/مايو 2005 القاضي بإحالة القضية ضد ستانكوفيتش إلى محكمة الدولة في البوسنة والهرسك.
    4.14 Tras la decisión del Tribunal Federal de Primera Instancia de remitir la causa al Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados para que considerase si el autor principal profesaría el cristianismo al regresar a China, este último, integrado por nuevos miembros, procedió a una nueva vista en relación con las denuncias del autor. UN 4-14 وعقب قرار محكمة الصلح الاتحادية بإحالة القضية إلى المحكمة لكي تنظر إن كان صاحب الشكوى الرئيسي سيمارس شعائر ديانته المسيحية لدى عودته إلى الصين، عقدت محكمة أعيد تشكلها جلسة استماع جديدة بخصوص ادعاءات صاحب الشكوى.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno ha seguido la recomendación de la OSSI de que se ponga el caso en manos del país que aportó el contingente para que éste tomara las medidas del caso contra ese comandante. UN ونفذت إدارة الدعم الميداني توصية المكتب بإحالة القضية إلى البلد المعني المساهم بقوات من أجل اتخاذ الإجراء المناسب ضد قائد الوحدة.
    79. Conforme al párrafo 10 del artículo 16, un Estado Parte que haya denegado la extradición de una persona por razón de su nacionalidad deberá someter el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. UN 79- وتقتضي الفقرة 10 من المادة 16 أن تقوم الدولة الطرف التي رفضت تسليم شخص بسبب الجنسية بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة.
    El 8 de abril de 1998, la jueza de instrucción encargada del asunto, Sra. Spazzola, ordenó su remisión a la Sala de lo Penal del Tribunal de grande instance. UN 2-2 وفي 8 نيسان/أبريل 1998، أمرت قاضية التحقيق المكلفة بالقضية، الآنسة سبازولا، بإحالة القضية إلى المحكمة الجنائية.
    2.8 Por otra parte, Amnistía Internacional, tras haber sido informada por la familia de Kamel Djebrouni de su desaparición, remitió su caso al Grupo de Trabajo sobre las desapariciones forzadas o involuntarias de las Naciones Unidas el 11 de diciembre de 1995. UN 2-8 ومن جهة أخرى، قامت منظمة العفو الدولية، التي أبلغتها أسرة الضحية باختفاء كمال جبروني، بإحالة القضية في 11 كانون الأول/ديسمبر 1995 إلى فريق العمل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التابع للأمم المتحدة.
    Además, la oficina remite el asunto a la Oficina de Apoyo Jurídico, que evaluará si es oportuno, de conformidad con el Marco jurídico para tratar el incumplimiento de normas de conducta de las Naciones Unidas, iniciar un procedimiento disciplinario contra los responsables de las represalias, dado que se trata de una falta. UN علاوة على ذلك، يقوم المكتب بإحالة القضية إلى مكتب الدعم القانوني، الذي يُقيِّم ما إذا كان من المناسب، وفقا للإطار القانوني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمتعلق بمعالجة عدم الامتثال لمعايير السلوك بالأمم المتحدة، الشروع في اتخاذ إجراءات تأديبية ضد أولئك الذين اشتركوا في عملية الانتقام، لأن الانتقام هو شكل من أشكال سوء السلوك.
    A este respecto, su delegación está de acuerdo con el Grupo de Trabajo en que la obligación de juzgar constituye en realidad una obligación de remitir el caso a la fiscalía y no entraña una obligación de iniciar un proceso. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يتفق مع رأي الفريق العامل في أن الالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية ولا يشمل التزاما بتحريك الدعوى.
    1. En cualquier momento del procedimiento, incluida la audiencia, el Tribunal Contencioso-Administrativo podrá proponer a las partes que la causa se remita a mediación y suspender el procedimiento. UN 1 - يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، بما في ذلك أثناء جلسات سماع الدعوى، أن تشير على الطرفين بإحالة القضية إلى الوساطة وأن تعلق الإجراءات.
    El Estado parte informa al Comité de que el 26 de febrero de 2008 el Presidente del Tribunal Regional de Primera Instancia dispuso que se preparase el asunto para someterlo a solución extrajudicial. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن القاضي الذي ترأس جلسات المحكمة الإقليمية قد أصدر في 26 شباط/فبراير 2008 أمراً بإحالة القضية لتسويتها في إطار إجراء حل المنازعات القضائية.
    9. Reafirmar la decisión 460 adoptada en la Cumbre de Doha (21º período ordinario de sesiones), de 30 de marzo de 2009, en relación con la petición formulada al Coronel Muammar Al-Qadhafi de que siguiera llevando a cabo sus encomiables gestiones con la República Islámica del Irán y los Emiratos Árabes Unidos y los persuadiera para que remitieran la cuestión a la Corte Internacional de Justicia; UN 9 - التأكيد مجدداً على قرار قمة الدوحة رقم 460 د.ع (21) الصادر بتاريخ 30 آذار/مارس 2009 بشأن الطلب إلى الأخ القائد معمر القذافي قائد ثورة الفاتح العظيم الاستمرار في بذل مساعيه الحميدة لدى الجمهورية الإسلامية الإيرانية ودولة الإمارات العربية المتحدة من أجل القبول بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    Cuando la Junta descubre una infracción, remite el caso al Inspector General o a la Comisión para la Integridad. UN وعند اكتشاف الديوان لانتهاكات فإنه يقوم بإحالة القضية إلى المفتش العام أو هيئة النـزاهة.
    Una vez transcurrido ese plazo, se levantará el bloqueo, a menos que la Oficina de Comunicación remita el asunto a las autoridades encargadas de incoar actuaciones penales, las cuales podrán imponer un bloqueo judicial. UN ويُرفع الحجز في نهاية فترة الـ 5 أيام، ما لم يقم مكتب الاتصال بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة الجنائية، التي بإمكانها إصدار أمر بالحجز القضائي.
    En junio de 2008, la Sala de Primera Instancia I no había hecho lugar a la petición del Fiscal de que la causa se remitiera a Rwanda. UN وفي حزيران/يونيه 2008، رفضت الدائرة الابتدائية الأولى طلب الاتهام بإحالة القضية إلى رواندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد