Ésta abriga sinceramente la esperanza de que este espíritu de cooperación dará como resultado una invitación oficial por escrito del Gobierno a visitar el país. | UN | وهي تأمل بإخلاص في أن تسفِر روح التعاون المشار إليها عن توجيه دعوة رسمية مكتوبة من الحكومة إليها لزيارة ذلك البلد. |
Deseamos sinceramente que esta cuestión se resuelva rápidamente para que el Tribunal pueda ganarse nuevamente la confianza del pueblo rwandés. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تُعالج هذه المسألة على وجه السرعة لتمكين المحكمة من استرداد ثقة شعب رواندا. |
Sierra Leona esperaba sinceramente que la finalización de la era de la guerra fría iniciaría un milenio de paz y prosperidad para todos. | UN | لقد كانت سيراليون تأمل بإخلاص في أن تأذن نهاية الحرب الباردة ببداية ألف عام ذهبي من السلم والازدهار للجميع. |
El Pakistán espera sinceramente que la comunidad internacional responda de manera rápida y decisiva al llamamiento consolidado. | UN | وتأمل باكستان بإخلاص في أن يستجيب المجتمع الدولي بطريقة سريعة وحازمة للنداء الموحد. |
Ahora que el Comité Especial examina las condiciones políticas, económicas y sociales de los pequeños territorios no autónomos insulares, quisiera desearles que sus deliberaciones tengan un desenlace feliz y expresarles el deseo sincero de que los objetivos de libertad y libre determinación puedan lograrse. | UN | ونظرا لأن اللجنة الخاصة تدرس الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في أقاليم الجزر الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنني أتمنى لكم كل نجاح في مداولاتكم، وآمل بإخلاص في أن يتحقق هدفي الحرية وتقرير المصير. |
Condena este acto terrorista y espera sinceramente que a pesar de ello el proceso de paz del Oriente Medio continúe avanzando. | UN | وقال إنه يدين ذلك العمل اﻹرهابي ويأمل بإخلاص في أن تواصل عملية السلام في الشرق اﻷوسط مسيرتها على الرغم مما حدث. |
Mi delegación espera sinceramente que otras delegaciones examinen seriamente estas sugerencias y ofrece su cooperación. | UN | ويأمل وفد بلدي بإخلاص في أن تدرس الوفود اﻷخرى بجدية هذه الاقتراحات وأن تقدم تعاونها. |
Mi Gobierno espera sinceramente que se encuentre una vía para que las partes se abstengan de tomar nuevas medidas que socaven la confianza que todavía quede entre ellas. | UN | وتأمل حكومتي بإخلاص في أن توجد وسيلة تجعل الطرفين يمتنعان عن اتخاذ خطوات أخرى تقوض ما تبقى من ثقة بينهما. |
Confío sinceramente en que todas las delegaciones cooperen. | UN | وآمل بإخلاص في أن تتعاون جميع الوفود على ذلك. |
Gracias a sus valiosos aportes estamos hoy en medida de presentar este proyecto de resolución que esperamos sinceramente sea aprobado por consenso por la Asamblea General. | UN | وإنه نتيجة لمشاركتهم القيمة فإن باستطاعتنا اليوم أن نقدم مشروع القرار هذا، الذي نأمل بإخلاص في أن تعتمده الجمعية العامة بتوافق الآراء. |
Renueva su determinación de cooperar con todos aquellos que quieren luchar sinceramente contra el terrorismo. | UN | ويجدد تصميمه على التعاون مع جميع الذين يرغبون بإخلاص في مكافحة الإرهاب. |
El Japón espera sinceramente que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos por prevenir todos los actos criminales de terrorismo, así como la toma de rehenes, y para disuadir a quienes tengan la intención de recurrir a ellos. | UN | وتأمل اليابان بإخلاص في أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده من أجل منع جميع اﻷعمال اﻹجرامية الناجمة عن اﻹرهاب، وكذلك منع أخذ الرهائن، ومن أجل إقناع من يفكرون باللجوء إلى هذه الطرق بالعدول عن ذلك. |
Estamos firmemente persuadidos de la necesidad de ejercer la máxima influencia sobre la parte turca para inducirla a cooperar sinceramente en la averiguación de la suerte que han corrido las personas desaparecidas en Chipre. | UN | ونحن نعتقد جازمين بوجوب ممارسة كل نفوذ ممكن على الجانب التركي ﻹقناعه بالتعاون بإخلاص في التحقيق الفعال في مصير اﻷشخاص المفقودين في قبرص. |
Apoyamos a nuestros hermanos de África y esperamos sinceramente que la aplicación de la Convención les ayude en sus esfuerzos por aliviar algunos de sus problemas económicos que son resultado directo de ambos desastres. | UN | ونحن نساند أشقاءنا في افريقيا، ونأمل بإخلاص في أن يؤدي تنفيذ الاتفاقية إلى مساعدتهم في جهودهم من أجل تخفيف حدة بعض مشكلاتهم الاقتصادية التي هي نتيجة مباشرة لهاتين المشكلتين المتلازمتين. |
Bangladesh espera sinceramente que en este período de sesiones llegue a una feliz conclusión esta etapa de la formulación del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. | UN | وتأمل بنغلاديش بإخلاص في أن يتم في هذه الدورة اختتام مرحلة صياغة مشروع برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
Un país como el Japón, que no ha reflexionado sinceramente sobre los crímenes cometidos contra otros países ni ha tenido intención de saldarlos, no tiene derecho a ser miembro permanente del Consejo de Seguridad. | UN | وبلد مثل اليابان لم يعمد الى التأمل بإخلاص في أمر عن الجرائم التي ارتكبها ضد بلدان أخرى في الماضي، ولم يبد نية تصفية الحساب عنها، لا يصح أن يصبح عضوا دائما في مجلس اﻷمن. |
El Grupo de los 77 y China esperan sinceramente que, en su quincuagésimo período de sesiones, la Asamblea General adopte una decisión sobre los arreglos prácticos para convocar una conferencia de las Naciones Unidas sobre la cooperación Sur-Sur en 1996. | UN | وقال إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تأمل بإخلاص في أن تتخذ الجمعية العامة في دورتها الخمسين مقررا بشأن وضع ترتيبات ملموسة من أجل عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في عام ١٩٩٦. |
Espero sinceramente que las discusiones que se celebren la semana próxima sobre la estructura del Sistema Internacional de Vigilancia, por ejemplo, den lugar a un grado considerable de acuerdo sobre la red de vigilancia del tratado. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تؤدي المناقشات في الاسبوع القادم بشأن تصميم نظام الرصد الدولي، مثلا، الى اتفاق ذي معنى على شبكة رصد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ahora que el Comité Especial examina las condiciones políticas, económicas y sociales de los pequeños territorios no autónomos insulares, quisiera desearles que sus deliberaciones tengan un desenlace feliz y expresarles el deseo sincero de que los objetivos de libertad y libre determinación puedan lograrse. | UN | ونظرا لأن اللجنة الخاصة تدرس الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في أقاليم الجزر الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنني أتمنى لكم كل نجاح في مداولاتكم، وآمل بإخلاص في أن يتحقق هدفي الحرية وتقرير المصير. |
Como antiguo miembro del personal de las Naciones Unidas, deseo transmitir el agradecimiento muy sincero de mi país a las muchas personas que prestan sus servicios en las Naciones Unidas en Nueva York y en las otras sedes de Viena y Ginebra, así como a las que están en el terreno, por los esfuerzos que en nombre de la comunidad internacional realizan en su lucha contra el terror. | UN | وبوصفي موظفة سابقة في الأمم المتحدة، أود أن أعرب عن عميق امتنان بلادي للكثيرين الذين يعملون بإخلاص في خدمة الأمم المتحدة في نيويورك وفي مقريها الآخرين في فيينا وجنيف وفي الميدان كذلك، للجهود التي يبذلونها باسم المجتمع الدولي في حربه ضد الإرهاب. |