El país anfitrión debía atender a las peticiones de aplazamiento del Programa. | UN | ومن الضروري أن يستجيب البلد المضيف لﻷصوات المطالبة بإرجاء البرنامج. |
Por lo tanto, apreciamos la decisión de los patrocinadores de aplazar el examen de este tema. | UN | ولذا نقدر اقتراح مقدمي مشروع القرار بإرجاء النظر في هذا البند. |
Durante las consultas del Presidente que mantuve ayer por la tarde, se propuso aplazar el examen hasta una próxima sesión plenaria, a fin de poder consolidar el consenso que parece apuntar sobre esta cuestión. | UN | وخلال مشاورات الرئيس التي عقدتها بعد ظهر اﻷمس، طُرح اقتراح بإرجاء النظر إلى جلسة عامة لاحقة سعياً الى تعزيز توافق اﻵراء الذي يبدو أنه بدا يتكون بشأن هذا الموضوع. |
Por consiguiente, se recomendó que la visita de la Comisión Internacional al Zaire se aplazara hasta que se pudieran hacer arreglos con el Gobierno del Zaire. | UN | لذلك فقد أوصي بإرجاء زيارة البعثة الدولية إلى زائير ريثما يتم الاتفاق على ترتيبات في ذلك الشأن مع الحكومة الزائيرية. |
La delegación de Tailandia propone por eso que la Mesa recomiende a la Asamblea General que se aplace el examen del tema 94 hasta el quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | ولذلك اقترح وفده أن يوصي المكتب الجمعية العامة بإرجاء النظر في البند ٩٤ إلى دورتها الحادية والخمسين. |
Entenderá que la Comisión desea recomendar a la Asamblea General que aplace el examen de la cuestión hasta su cuadragésimo octavo período de sesiones. | UN | وقالت إنها ستعتبر أن اللجنة ترغب في أن توصي الجمعية العامة بإرجاء النظر في هذا الموضوع إلى دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Sin embargo, según el artículo 48 de la Ley de inmigración, los funcionarios encargados de la expulsión tienen discrecionalidad para aplazar la ejecución de la orden de deportación. | UN | على أن لضباط الطرد، بموجب البند ٤٨ من قانون الهجرة، الخيار بإرجاء تنفيذ أمر اﻹبعاد. |
Acogemos con beneplácito la decisión de los Estados Unidos de postergar el despliegue de un sistema nacional de defensa de misiles. | UN | ونرحب بقرار الولايات المتحدة بإرجاء نشر منظومة الدفاع الوطنية المضادة للقذائف. |
Por otra parte, el Fiscal presentó una solicitud de aplazamiento de un caso que están tramitando actualmente las autoridades alemanas y la Sala de Primera Instancia expidió la consiguiente solicitud de aplazamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم المدعي العام طلب إرجاء النظر في القضية المعلقة أمام السلطات اﻷلمانية، وبناء على ذلك قامت غرفة المحاكمة بتقديم طلب بإرجاء النظر في القضية. |
Esta situación, que se va agravando, ha obligado al Secretario General a tratar de resolver la crisis mediante el aplazamiento de los reembolsos a los países que aportan tropas. | UN | وقد أدت هذه الحالة المتدهورة باﻷمين العام إلى أن يحاول حل اﻷزمة بإرجاء دفع مستحقات البلدان المساهمة بالقوات. |
Con respecto al aplazamiento de la Convención Nacional, el Ministro de Justicia declaró al Relator Especial que esa decisión no obedecía a ninguna razón política. | UN | وفيما يتعلق بإرجاء المؤتمر الوطني، أكد وزير العدل للمقرر الخاص عدم وجود سبب سياسي وراء هذا القرار. |
Tomando nota con preocupación de la decisión de aplazar la reunión de examen de alto nivel relativa a la aplicación de las decisiones de la Conferencia, | UN | وإذ تلاحظ بقلق القرار القاضي بإرجاء الاجتماع الاستعراضي لكبار المسؤولين بشأن تنفيذ قرارات المؤتمر، |
Por consiguiente, hace suya la propuesta del Reino Unido de aplazar el examen de la cuestión hasta una futura sesión de la Mesa. | UN | وبالتالي، فإنه يؤيد اقتراح المملكة المتحدة بإرجاء النظر في المسألة إلى جلسة مقبلة للجنة. |
También se expresó apoyo a la propuesta del Relator Especial de que se aplazara el examen de la cuestión de la forma que debía revestir el proyecto de artículos. | UN | وأُعرب أيضا عن التأييد لمقترح المقرر الخاص بإرجاء النظر في مسألة شكل مشاريع المواد. |
La Junta recomendó que se diera prioridad al GAINS y se aplazara el resto de los programas y actividades. | UN | وأوصى المجلس بإرجاء سائر البرامج والأنشطة وإعطاء الأولوية لنظام المعلومات. |
Por consiguiente, en su calidad de coordinadora de las consultas, recomienda que se aplace el nuevo examen del tema hasta el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وقالت إنها ستوصي لذلك، وبصفتها منسقة المشاورات، بإرجاء مواصلة النظر في هذه المسألة إلى الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
La delegación de los Países Bajos propone que la Mesa recomiende a la Asamblea General que aplace el examen del tema 93 hasta su quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | وقال إن وفده يقترح على المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإرجاء النظر في البند ٩٣ الى دورتها الثانية والخمسين. |
Tras un debate prolongado se acordó por consenso aplazar la adopción de una decisión hasta el siguiente año, oportunidad en que la Comisión se comprometió a darle término. | UN | وبعد مناقشة مستفيضة، تم التوصل إلى توافق في الآراء بإرجاء هذه العملية إلى العام القادم، وفي ذلك الوقت تكون اللجنة قد فرغت من المشروع. |
Por consiguiente, entiende que la Comisión desea recomendar a la Asamblea General que el examen de esa cuestión se aplace hasta su quincuagésimo tercer período de sesiones. | UN | وبين أنه يرى أن هذا يعني بالتالي أن اللجنة ترغب في توصية الجمعية العامة بإرجاء النظر في هذه المسألة حتى دورتها الثالثة والخمسين. |
Por ende es preciso revisar las modalidades de funcionamiento de estas instituciones, lo que permitiría reestructurar o diferir el servicio de la deuda y reforzar otros mecanismos como el de refinanciación. | UN | ولهذا ينبغي إعادة النظر في طرق سير هذه المؤسسات اﻷمر الذي سيسمح بإعادة الهيكلة أو بإرجاء خدمة الديون وتعزيز اﻵليات اﻷخرى مثل إعادة التمويل. |
Pero los riesgos de retrasar el apoyo a esos Estados o de no prestarles apoyo serían mucho mayores. | UN | ومع ذلك، فإن المجازفات المتصلة بإرجاء الدعم الذي يقدم للدول الهشة أو الامتناع عن تقديم أي دعم لها يفوق إلى حد كبير المجازفات المذكورة آنفاً. |
Se recomendó asimismo que se aplazase toda medida sobre las propuestas relativas a puestos en la sección 24, Derechos humanos, hasta que se examinase el informe. | UN | وأوصت كذلك بإرجاء البت في المقترحات المتعلقة بالوظائف الواردة في إطار الباب 24، حقوق الإنسان، ريثما يُنظر في ذلك التقرير. |