El Gobierno actual es el que sienta las bases para el establecimiento de una democracia multipartidista. | UN | الخلاصـة تقوم الحكومة الحالية بإرساء اﻷساس ﻹقامة ديمقراطية متعددة اﻷحزاب. |
Todos estos acontecimientos son un buen augurio para el establecimiento de un régimen universal para los mares y océanos. | UN | ولا شك أن كل هذه التطورات تبشر خيرا بإرساء نظام عالمي لإدارة البحار والمحيطات. |
En los últimos decenios, nosotros en Europa hemos llevado a cabo nuestro propio plan de crear estructuras de cooperación para servir a todos nuestros pueblos. | UN | وعبر العقود الأخيرة، قمنا في أوروبا بإرساء بنى التعاون لخدمة كل شعوبنا. |
Se dirige, pues, en primer lugar, al legislador cantonal encargado de establecer una organización judicial legal. | UN | وهي موجهة بذلك، في المقام اﻷول، الى مشرﱢع الكانتون المكلف بإرساء تنظيم القضاء بشكل قانوني. |
Esas medidas están estableciendo una infraestructura de habilitación y apoyo que contribuirá a que las actividades operacionales de las Naciones Unidas alcancen los resultados deseados. | UN | فهذه الخطوات قمينة بإرساء الهيكل اﻷساسي المساند والداعم الذي سيساعد اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة على تحقيق نتائجها المنشودة. |
Recomendación 37. La autoridad contratante debe disponer el aviso de la adjudicación del proyecto. | UN | التوصية 37- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تعمل على نشر إشعار بإرساء المشروع. |
El aumento del apoyo político y financiero a la universalización de la enseñanza primaria es una señal prometedora de que se está prestando más atención internacional y nacional a la creación de una base para el reconocimiento efectivo del derecho a la educación. | UN | وتعد الزيادة الحاصلة في الدعم السياسي والمالي المقدم إلى برنامج التعليم الابتدائي العام دلالة واعدة على الاهتمام الدولي والمحلي الأكبر بإرساء قاعدة للاعتراف الفعلي بالحق في التعليم. |
Se trata más bien de sentar las bases de un compromiso para poner en marcha una dinámica de negociaciones, de debates y de intercambios de puntos de vista. | UN | بل إن الأمر يتعلق بإرساء أسس لصيغة توفيقية ترمي إلى إطلاق دينامية المفاوضات والمناقشات وتبادل الرأي. |
Solicitamos que se establezcan modalidades para poner fin a esas violaciones de nuestra integridad y soberanía nacionales en nuestra frontera internacional desde zonas que ostensiblemente se encuentran bajo el control de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نطالب بإرساء أساليب لوقف هذه الانتهاكات لسلامتنا اﻹقليمية وسيادتنا، وهي انتهاكات تنبعث من الجانب اﻵخر لحدودنا الدولية ومن مناطق تخضع بشكل واضح لسيطرة اﻷمم المتحدة. |
Con respecto al establecimiento de una política fiscal creíble, hemos regresado a tener presupuestos con superávit. | UN | وفيما يتعلق بإرساء سياسة مالية موثوق بها، فقد أعدنا الميزانية إلى تحقيق فوائض. |
Con respecto al establecimiento del estado de derecho en el plano nacional, cada nación tiene el derecho de elegir un modelo que se ajuste a su propia situación. | UN | وفيما يتعلق بإرساء سيادة القانون على الصعيد الوطني لكل أمة الحق في اختيار نموذج يناسب حالتها الخاصة بها. |
En la Guía tampoco se recomienda el establecimiento de un régimen especial para la financiación de la adquisición de los llamados bienes inmateriales. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يوصي الدليل بإرساء نظام خاص لتمويل الاحتياز المتعلق بالموجودات غير الملموسة. |
Dichas estrategias y planes contenían medidas relativas al establecimiento o fortalecimiento de marcos jurídicos o institucionales de lucha contra la corrupción. | UN | وتضمنت هذه الاستراتيجيات والخطط أنشطة تتعلق بإرساء أو تدعيم أطر قانونية ومؤسسية لمكافحة الفساد. |
Por ello, es profundamente consciente de su obligación de crear un entorno propicio para el ejercicio de los derechos y libertades en que no haya discriminación. | UN | لذلك تعي بوضوح التزامها بإرساء بيئة ملائمة خالية من التمييز في ممارسة الحقوق والحريات. |
En cuanto al estado de derecho y las instituciones de seguridad, la nueva Misión debería apoyar los objetivos prioritarios del Gobierno de crear nuevas instituciones de justicia y seguridad en Somalia y transformar las ya existentes. | UN | وفيما يخص المؤسسات المعنية بإرساء حكم القانون والمؤسسات الأمنية، ينبغي للبعثة الجديدة أن تدعم أهداف الحكومة ذات الأولوية المتمثلة في تغيير مؤسسات الأمن والقضاء الصومالية وبنائها. |
Ya sea cuestión de crear igualdad en materia de género y salud, lograr la educación para todos o garantizar un medio ambiente limpio, no se trata de una mera cuestión de financiación, se trata también de establecer los principios básicos de derechos humanos y democracia. | UN | سواء تعلق الأمر بتحقيق المساواة في المجالين الجنساني والصحي، أو بتوفير التعليم للجميع، أو بضمان بيئة نظيفة، فإن الأمر لا يتعلق بمجرد التمويل، بل إنه يتعلق بنفس القدر بإرساء المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والديمقراطية. |
La propuesta de Rusia de establecer una moratoria para el despliegue de armas en el espacio ultraterrestre, que está a la espera de un acuerdo pertinente, sigue siendo válida. | UN | وما زال اقتراح روسيا بإرساء وقف اختياري لنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي، بانتظار الاتفاق ذي الصلة، اقتراحا صالحا. |
Con arreglo a sus Acuerdos de Europa, la UE está estableciendo progresivamente el libre comercio con determinados países de Europa central y oriental de modo que, entre otras cosas, todas las restricciones de cuotas aplicadas a esos países habrán desaparecido a fines de 1998. | UN | ويقوم الاتحاد اﻷوروبي، بموجب اتفاقاته اﻷوروبية، بإرساء دعائم التجارة الحرة على نحو تدريجي مع بلدان معينة في وسط وشرق أوروبا، بحيث تختفي، بين جملة أمور، كافة التقييدات المتعلقة بالحصص والمطبقة على تلك البلدان في نهاية عام ١٩٩٨. |
ii) Se recordarán el procedimiento que se seguirá y los criterios aplicables a la adjudicación del contrato previsto, junto con su ponderación relativa y la forma en que se aplicarán; | UN | `2` بياناً يعيد تأكيد الإجراءات والمعايير المتعلقة بإرساء عقد الاشتراء المرتقب بما في ذلك وزنها النسبي وكيفية تطبيقها؛ |
Con respecto a la creación de asociaciones, las delegaciones alentaron al PNUD a que intensificara sus esfuerzos por forjar relaciones con el sector privado y la sociedad civil. | UN | وفيما يتعلق بإرساء الشراكات، شجعت الوفود البرنامج الإنمائي على تكثيف جهوده لإقامة علاقات مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Quisiera reiterar el compromiso de sentar las bases para llegar a un buen puerto dentro de los cinco años que quedan para cumplir los ODM. | UN | وإنني أؤكد التزامي بإرساء الأسس لضمان بلوغنا بر الأمان وإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية خلال السنوات الخمس المتبقية. |
La OSSI recomienda también que se establezcan oficialmente mecanismos de recepción de información de los usuarios para determinar el aprovechamiento de los productos y servicios. | UN | ويوصي المكتب أيضا بإرساء آليات للتغذية الارتجاعية بغية الوقوف على الكيفية التي تستخدم بها النواتج والخدمات التي تم تنفيذها. |
Con este aumento se procura habilitar a la Misión para que establezca y mantenga el orden público en Kosovo mediante un servicio de policía internacional plenamente funcional. | UN | والهدف من هذه الزيادة هو ضمان قدرة البعثة على أن تقوم في نفس الوقت بإرساء القانون والنظام المدنيين والحفاظ عليهما من خلال دائرة شرطة دولية تؤدي مهامها بالكامل في كوسوفو. |
Además, el Relator Especial recomendó que se estableciera una colaboración más estrecha e institucional entre las Naciones Unidas y las autoridades deportivas internacionales. | UN | وأوصى المقرر الخاص أيضا بإرساء تعاون رسمي وأعمق بين الأمم المتحدة والهيئات الرياضية الدولية. |
A pesar de un programa nacional de salud de los jóvenes y adolescentes elaborado en 1997, se han realizado pocas actividades en relación con la instauración de estructuras específicas para este grupo de edades. | UN | على الرغم من القيام، في عام 1997، بوضع برنامج وطني يتعلق بصحة الشباب والمراهقين، فإنه لم يُضطلع سوى بأنشطة قليلة فيما يتصل بإرساء هياكل محدّدة لهذه الفئة العمرية. |