Acoge complacido la indicación de Israel de que las aprobaciones se darán por escrito y de que se propone ampliar la capacidad de los cruces entre Israel y Gaza. | UN | ورحب بإشارة إسرائيل إلى أن الموافقات ستعطى كتابة وأنها تعمل على زيادة طاقة المعابر بين إسرائيل وغزة. |
A ese respecto, la Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que no existía ninguna diferencia. | UN | وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة علما بإشارة الحكومة إلى أنه لا توجد فروق من ذلك القبيل. |
Los Estados partes tienen que enviar una señal enérgica de que todos ellos respaldan los derechos y deberes dimanantes del Tratado. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة. |
En general, se aceptó que la referencia al iniciador fuese sustituida por una referencia a la persona cuya firma se exigía en el documento. | UN | وساد اتفاق عام على أن اﻹشارة إلى منشئ الرسالة ينبغي الاستعاضة عنها بإشارة إلى الشخص المطلوب توقيعه. |
Manda un mensaje erróneo a los países que aspiran a poseer armas nucleares. | UN | وهو يبعث بإشارة خاطئة إلى الدول التي تتطلع إلى حيازة اﻷسلحة النووية. |
Si se me permite, sin embargo, quisiera finalizar con una referencia al concepto básico de nuestro enfoque de la reforma de la administración pública. | UN | ولكن، إذا جاز لي، أود أن أنهي كلمتي بإشارة إلى المبدأ الجوهري اﻷساسي الذي يشكل أساس نهجنا ﻹصلاح الخدمة المدنية. |
Su delegación acoge con agrado la referencia que hace la experta independiente a la necesidad de respetar los principios de igualdad, no discriminación, participación, transparencia y rendición de cuentas; además, considera que el principio del empoderamiento es indispensable para la reducción de la pobreza. | UN | ويرحب وفد بلده بإشارة الخبيرة المستقلة إلى الحاجة إلى احترام مبادئ المساواة، وعدم التمييز، والاشتراك، والشفافية والمساءلة؛ وبالاضافة إلى ذلك، يرى أن مبدأ التمكين ضروري لتخفيف حدة الفقر. |
El Sr. Jenkins citó la referencia hecha por otro orador sobre la tendencia dominante de tratar la racionalidad económica como algo distinto de las aspiraciones sociales. | UN | واستشهد بإشارة أحد المتكلمين إلى الاتجاه السائد في معاملة العقلانية الاقتصادية على أنها متميزة عن التطلعات الاجتماعية. |
Cada una de ellas brinda el marco de referencia de la situación específica del nivel de protección de los derechos humanos y, a su vez, su concatenación explica la situación en Guatemala. | UN | ويأتي كل من هذه المجالات بإشارة مرجعية الى حالة محددة من مستوى حماية حقوق اﻹنسان، ويفسر ترابطها الحالة في غواتيمالا. |
4. En el momento en que examinaba la cuestión de su sede permanente, se proporcionó a la Comisión una indicación de los gastos que entrañaría el traslado de la sede a Beirut. | UN | ' ٤ ' وقد زودت اللجنة، في الوقت الذي كانت تنظر فيه في مسألة مقرها الدائم، بإشارة إلى التكاليف التي ينطوي عليها إعادة المقر إلى بيروت. |
La Comisión no está satisfecha con la información adicional recibida y pide que en el futuro se le proporcionen explicaciones o justificaciones de los sobrecostos, y no sólo una indicación de las oficinas que contribuyeron a los gastos superiores a lo previsto. | UN | ولم تقتنع اللجنة بالمعلومات اﻹضافية التي تلقتها، وتطلب تزويدها في المستقبل بتعليل وتبرير لزيادة الانفاق لا بإشارة فحسب إلى المكاتب التي ساهمت في هذه الزيادة. |
Esa decisión contribuirá a asegurar su pronta participación en las primeras etapas de la Convención Nacional y constituirá una valiosa indicación de que el CEPD habla realmente en serio sobre transición democrática. | UN | وسوف يساهم هذا القرار في ضمان مشاركتهم المبكرة في الأطوار الأولى للمؤتمر الوطني، مما سيبعث بإشارة قوية على أن مجلس الدولة للسلم والتنمية جاد بحق في سعيه إلى التحول الديمقراطي. |
Los Estados partes tienen que enviar una señal enérgica de que todos ellos respaldan los derechos y deberes dimanantes del Tratado. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة. |
He visto que el Sr. Juez ha hecho a alguien una señal. | Open Subtitles | ألاحظ أن قاضي تحقيقكم قد أشار لبعض منكم بإشارة سرّية |
La lista de documentos de productos específicos ha sido reemplazada por una referencia general a los documentos necesarios para el período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre Tendencias y Economía del Transporte. | UN | جرت الاستعاضة عن قائمة وثائق النواتج بإشارة عامة إلى وثائق دورة الفرقة العاملة المعنية باتجاهات النقل واقتصاداته. |
En el estatuto revisado del INSTRAW, la antigua referencia al Representante Especial del Secretario General fue sustituida por una referencia al Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales. | UN | وقد استُعيض في نظام المعهد الأساسـي المنقح عن الإشارة السابقة إلـى الممثل الخاص للأمين العام بإشارة إلى وكيل الأمين العام للشؤون الاجتماعية والاقتصادية. |
Por consiguiente, es importante que la comunidad internacional haga llegar a Corea del Norte el claro y enérgico mensaje de que no se tolerarán nuevas provocaciones de su parte. | UN | ولذا من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أن يبعث بإشارة جلية وقوية إلى كوريا الشمالية بأنه لن يكون هناك تسامح إزاء أي استفزازات أخرى من جانبها. |
Concluyó con una referencia a las dificultades encontradas, como la financiación inicial, la evitación de partidismos en el proceso y la difusión amplia de información. | UN | وختم كلامه بإشارة إلى التحديات القائمة مثل التمويل الأولي، والعمل على عدم تسييس العملية، ونشر المعلومات على نطاق واسع. |
Sin embargo, con respecto a la referencia que hace la Junta de Auditores a la falta de un comité directivo del plan maestro de mejoras de infraestructura, considera que el establecimiento de un órgano oficial de supervisión en la avanzada etapa actual de ejecución del plan maestro sería contraproducente. | UN | أما فيما يتعلق بإشارة مجلس مراجعي الحسابات إلى عدم وجود لجنة توجيهية تُعنى بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، فقال إنه يرى أن إنشاء هيئة إشراف رسمية من هذا القبيل في هذه المرحلة المتأخرة من تنفيذ المخطط سيؤدي إلى نتائج عكسية. |
Por lo que respecta a la referencia hecha por el representante del Canadá a la publicación mensual de los estados financieros de la Organización, subraya que se trata sólo de comunicados de prensa y no de documentos de la Asamblea General. | UN | أما فيما يتعلق بإشارة الممثل الكندي الى المنشور الشهري المتعلق بالموارد المالية للمنظمة، فقد أكدت على أن هذه المنشورات ما هي إلا بيانات صحفية وليست وثائق للجمعية العامة. |
El problema se agrava todavía más por la referencia de la delegación a las consecuencias económicas, factor que sin duda no se debe permitir que influya en la cuestión del derecho de residencia. | UN | وتتعقد المشكلة أكثر بإشارة الوفد إلى النتائج الاقتصادية، وهو عامل لا ينبغي أن يُسمح له بالتأثير في قضية حق الإقامة الدائمة. |
8.3 El Comité toma nota de la invocación del apartado c) del artículo 25 por parte del autor de la tercera comunicación. | UN | 8-3 وتحيط اللجنة علماً بإشارة صاحب البلاغ الثالث إلى المادة 25(ج). |
Valoramos la mención que hace el Secretario General a la Comunidad de Democracias, integrada por alrededor de 140 países de esta Organización, que mi país preside y que es una entidad abierta a tender puentes con las Naciones Unidas en la promoción del ideal democrático. | UN | ونرحب بإشارة الأمين العام إلى مجتمع الديمقراطيات - المكوّن من قرابة 140 عضوا في المنظمة - ويتشرف بلدي برئاسته. وهو هيئة على استعداد لبناء الجسور مع الأمم المتحدة لتعزيز المثُل الديمقراطية. |
En resumidas cuentas, no referirse expresamente al terrorismo entre los motivos para expulsar a un refugiado supondría mantener la laguna jurídica que dificulta actualmente la lucha contra el terrorismo. | UN | وإجمالا، فإن إغفال القيام بإشارة صريحة إلى الإرهاب من بين أسباب طرد لاجئ ما من شأنه أن يبقي ثغرة موجودة تعرقل مكافحة الإرهاب. |
25. Se sugirió que se reemplazara el texto del inciso iv) por una remisión al inciso v) del apartado a) del párrafo 1) del artículo 36 de la Ley Modelo. | UN | 25- قُدّم اقتراح بالاستعاضة عن نص الفقرة الفرعية `4` بإشارة إلى المادة 36 (1) (أ) `5` من القانون النموذجي. |
El Grupo de Trabajo también tomó nota de la referencia que hizo la fuente a la Observación general Nº 22 del Comité de Derechos Humanos. | UN | وأحاط الفريق العامل علماً بإشارة المصدر إلى التعليق العام رقم 22 الذي أصدرته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Explicó que tendría que consultar con los órganos pertinentes sobre las cuestiones planteadas en relación con las señales de estacionamiento frente a la Misión de China, y propuso que todas las cuestiones planteadas por el representante de China se trataran bilateralmente entre las dos Misiones. | UN | وأوضح أن عليه التشاور مع الهيئات المعنية فيما يتعلق بإشارة وقوف المركبات الموجودة أمام مبنى البعثة الصينية. واقترح مناقشة جميع المسائل التي أثارها ممثل الصين على الصعيد الثنائي بين البعثتين. |