Esas medidas reforzarían el sistema judicial demostrando cómo se debe administrar la justicia. | UN | ومن شأن تلك التدابير أن تؤدي إلى تعزيز النظام القضائي بإظهار الكيفية التي يتم بها إقامة العدل. |
Los principios y objetivos del TNP sólo podrán alcanzarse mostrando voluntad política, respetando de forma coherente los principios y evitando los dobles raseros. | UN | ولن يتسنى تحقيق مبادئ المعاهدة وأهدافها إلا بإظهار العزيمة السياسية والالتزام المتسق بالمبادئ وتفادي المعايير المزدوجة. |
Exhorto una vez más a todas las delegaciones a que se resistan a esta tentación y rito anuales de demostrar su apoyo al TNP uniéndose a la condena de Israel en esta Comisión. | UN | وإني أطلب مرة أخرى من جميع الوفود أن تقاوم هذا اﻹغراء السنوي والطقس الرتيب بإظهار تأييدها لمعاهدة عدم الانتشار من خـــــلال الاشتراك في إدانة إسرائيل في هذه اللجنة. |
Muchas delegaciones destacaron que algunos países desarrollados han empezado a dar muestras de flexibilidad con respecto a los subsidios agrícolas y otros temas. | UN | والعديد من الوفود أكد أن بعض البلدان المتقدمة النمو بدأ بإظهار المرونة حيال الإعانات الزراعية ومسائل أخرى. |
Y hay todo un cuerpo de investigación denominado interacción humano-robot que muestra realmente lo bien que funciona esto. | TED | هناك مجموعة كاملة من الأبحاث تسمى التفاعل الإنساني مع الروبوتات الذي يهتم بإظهار مدى نجاح هذا الأمر. |
En algunos casos extremos, solo los adeptos de la religión oficial del Estado pueden manifestar sus convicciones religiosas o sus creencias. | UN | وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة. |
China insta a las partes en cuestión a hacer gala de flexibilidad y reanudar en breve sus negociaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد الصين كل الأطراف المعنية بإظهار المرونة والعودة إلى طاولة المفاوضات بأسرع ما يمكن. |
Este efecto de la comunicación justifica los requisitos del párrafo 2 de que el Estado al que se haya hecho la notificación dé pruebas de su buena fe demostrando que ha llevado a cabo una evaluación seria y meditada de los efectos de las medidas proyectadas. | UN | ويبرر هذا اﻷثر المترتب على اﻹبلاغ الشرط الوارد في الفقرة ٢ بأن تبرهن الدولة التي تم إخطارها على حسن نيتها بإظهار أنها أجرت تقييما جديا ومدروساً ﻵثار التدابير المزمع اتخاذها. |
- Crear un ambiente político, social y económico favorable para las energías renovables demostrando la viabilidad económica y la aceptación social de tales proyectos; | UN | ● تهيئة مناخ سياسي واجتماعي واقتصادي موات لصالح الطاقة المتجددة وذلك بإظهار الجدوى الاقتصادية والتقبل الاجتماعي لهذه المشاريع؛ |
Los comités locales de transformación no sólo ayudan al gobierno en sus esfuerzos por revitalizar el sistema de seguridad social sino que contribuyen a que esos esfuerzos sean más efectivos demostrando que la población participa en su organización. | UN | ولا تقوم لجان التحول المحلية بمساعدة الحكومة في جهودها لإعادة تنشيط نظام الرعاية الاجتماعية وحسب، وإنما تضفي على تلك الجهود مزيدا من الفعالية بإظهار أن للمجتمع يدا في تصميمها. |
Empieza con una moneda mostrando cara, y la computadora juega primero. | TED | تبدأ بإظهار صور العملة المعدنية، والحاسوب سوف يلعب أولًا. |
Usted puede convertirse en un ángel HBN mostrando su apoyo hoy. | Open Subtitles | تستطيعون أن تكونوا ملائكة إتش.بي.إن بإظهار دعمكم هنا اليوم |
No se trata de demostrar que estás a cargo o de usar algún tipo de autoridad. | Open Subtitles | الأمر لا يتعلق بإظهار أنك المسؤول أو استعرض نوعٍ من السلطة |
Cubrir los cuerpos podría ser su forma de demostrar el remordimiento por los asesinatos. | Open Subtitles | الجثث قد تكون طريقته بإظهار الندم على الجرائم |
Nos reunimos hoy aquí en un momento importante, en el que toda la comunidad internacional está llamada a dar muestras de solidaridad, compasión, decisión y acción. | UN | نجتمع هنا اليوم في لحظة مهمة، المجتمع الدولي بأسره مُطالب فيها بإظهار التضامن والتعاطف والعزيمة والعمل. |
Los países desarrollados deberían dar muestras de voluntad política y flexibilidad y poner fin al estancamiento de la Ronda de Doha. | UN | وطالب البلدان المتقدمة النمو بإظهار الإرادة والمرونة السياسية بالعمل على الخروج من مأزق جولة الدوحة. |
Pero quizá el algoritmo nunca les muestra su publicación a ellos. | TED | لكن ربما الخوارزمية لا تقوم أبداً بإظهار منشوراتك لهم. |
Para finalizar, criticó a algunos funcionarios de los Estados Unidos por manifestar su apoyo a las actividades de los vigilantes civiles. | UN | واختتمت كلمتها بانتقاد بعض المسؤولين في الولايات المتحدة لقيامهم بإظهار التأييد لأنشطة هؤلاء المتطوعين المدنيين. |
Reafirmamos nuestra determinación de hacer gala del mismo espíritu de concertación y de solidaridad en las negociaciones que se celebren como parte de la Ronda de Doha de la OMC. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بإظهار نفس القدر من وحدة الهدف والتضامن فيما يعقد من مفاوضات أخرى في إطار جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية. |
La delegación dijo que la nota informativa sobre el país era un buen ejemplo de cómo esas notas debían reflejar los planes estratégicos a mediano plazo. | UN | ولاحظ الوفد أن المذكرة القطرية تشكل خير مثال على كيفية قيام مثل هذه المذكرة بإظهار الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Otros temas de las conversaciones trilaterales fueron algunos aspectos de la enseñanza elemental y secundaria, ciertas partes de la futura ley sobre autonomía local, la exhibición de símbolos y banderas nacionales y las cuestiones relativas a la ciudadanía. | UN | وتضمنت القضايا اﻷخرى على جدول أعمال المحادثات الثلاثية بعض نواحي التعليم الابتدائي والثانوي، وأجزاء من القانون المرتقب للحكم الذاتي المحلي، والمسائل المتعلقة بإظهار الرموز واﻷعلام الوطنية والجنسية. |
El Consejo instó a ambas partes a que demostraran sin más dilación la voluntad política, el espíritu de cooperación y la flexibilidad necesarios para poder reanudar y concluir rápidamente el proceso de identificación y la aplicación del plan de arreglo. | UN | وحث المجلس الطرفين على القيام، دون تأخير، بإظهار اﻹرادة السياسية وبذل التعاون وإبداء المرونة اللازمة للتمكين من استئناف عملية تحديد الهوية وإنجازها في وقت مبكر وتنفيذ خطة التسوية. |
La noción de objetivos genéricos permite demostrar la concentración de la intervención en zonas concretas; al mismo tiempo, establece la base para comenzar a medir el desempeño de las instituciones. | UN | ويسمح لنا مفهوم النتائج العامة بإظهار تركز العمل في ميادين محددة؛ كما أنه يشكل قاعدة للشروع في قياس اﻷداء على المستوى المؤسسي. |
Con frecuencia es necesario que las buenas intenciones estén sustentadas por la demostración de fuerza. | UN | ويتعين مساندة النوايا الحسنة عادة بإظهار القوة على هذا النحو. |
Formulamos un llamamiento a los distintos protagonistas para que demuestren una mayor valentía y disposición política para salir del círculo vicioso de la violencia y dar así una oportunidad a la paz. | UN | ونحن نطالب الجهات المختلفة بإظهار المزيد من الشجاعة والإرادة السياسية للخروج من الحلقة العبثية من العنف، مما يعطي فرصة للسلام. |
¿Quieres comenzar a mostrarme algo de respeto o tengo que invertir en un acuario? | Open Subtitles | تريد أن تبدأ بإظهار بعض الأحترام أو عليّ أن أستثمر في حوض الأسماك؟ |
¿No me dijiste tú que mostrara un poco de gratitud? | Open Subtitles | ألم يكن أنت من أخبرني بإظهار بعض الإمتنان ؟ |