Es preciso reconocer cabalmente la posibilidad de que el personal de estos países que recientemente ha conseguido más poder creen nuevas oportunidades comerciales y reduzcan los costos del comercio existente. | UN | ويجب أن يسلّم تماماً بإمكانية أن تؤدي إعادة تأهيل الموظفين في هذه البلدان إلى خلق فرص جديدة للتبادل التجاري وإلى تخفيض تكاليف العمليات التجارية القائمة. |
Las Naciones Unidas acogieron también con satisfacción la posibilidad de que la ASEAN solicitara el otorgamiento de la condición de observador ante las Naciones Unidas. | UN | ورحبت الأمم المتحدة أيضا بإمكانية أن تلتمس الرابطة الحصول على مركز المراقب لدى الأمم المتحدة. |
Celebró la posibilidad de que Turkmenistán cursara una invitación permanente a los relatores especiales. | UN | ورحبت غواتيمالا بإمكانية أن توجه تركمانستان دعوة دائمة إلى المقررين الخاصين. |
49. Varias delegaciones mencionaron su interés en la posibilidad de que las Naciones Unidas dispusieran de su propia estación de transmisión de onda corta. | UN | ٤٩ - وأبدت عدة وفود اهتمامها بإمكانية أن تكون لﻷمم المتحدة محطتها الخاصة بها لﻹذاعة على الموجة القصيرة. |
El Marco Estratégico tiene el potencial de convertirse en un medio muy eficaz para impulsar iniciativas políticas en torno a las prioridades de la consolidación de la paz. | UN | ويحظى الإطار الاستراتيجي بإمكانية أن يصبح أداة قوية لحشد الجهود السياسية حول أولويات بناء السلام. |
Algunos de ellos reservan la posibilidad de que cada organismo, al adaptar la estructura normativa, le añada otros aspectos, como los sociales o las normas laborales internacionales, etc. | UN | ويحتفظ بعضهم لكل وكالة، بإمكانية أن تقوم، لدى تكييف اﻹطار، بإضافة جوانب أخرى، مثل الجوانب الاجتماعية والمقاييس الدولية الخاصة بالعمل، إلى غير ذلك. |
Pero las limitaciones impuestas a las cláusulas de exclusividad territorial por el artículo 1 sí significan que se admite la posibilidad de que licenciantes y licenciatarios lleguen a ser competidores por lo menos en la fase de la distribución. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
Pero las limitaciones impuestas a las cláusulas de exclusividad territorial por el artículo 1 sí significan que se admite la posibilidad de que licenciantes y licenciatarios lleguen a ser competidores por lo menos en la fase de la distribución. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
No obstante, las limitaciones impuestas a las cláusulas de exclusividad territorial por el artículo 1 sí significan que se admite la posibilidad de que licenciantes y licenciatarios lleguen a ser competidores por lo menos en la fase de la distribución. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها المادة 1 على الحصر الإقليمي تبيّن بالفعل أن هناك اعترافا بإمكانية أن يصبح كل من مانح الترخيص وحامله متنافسين على مستوى التوزيع على الأقل. |
8. El reconocimiento, por vez primera en un acuerdo de este tipo, de la posibilidad de que cada una de las dos organizaciones establezca su presupuesto en la divisa de su elección, y | UN | 8 - الإقرار، للمرة الأولى في اتفاق من هذا النوع، بإمكانية أن تستخدم منظمة ما عملات مختلف في وضع ميزانيتها، و |
la posibilidad de que el espacio pueda ayudar a abordar los retos que enfrenta la comunidad internacional, y por consiguiente apoyar los esfuerzos para lograr los objetivos definidos en la Cumbre del Milenio, ya se ha aceptado. | UN | يجري التسليم الآن بإمكانية أن يتمكن الفضاء من المساعدة على التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، وبالتالي دعم الجهود التي تبذل لتحقيق الأهداف التي حددتها قمة الألفية. |
No obstante, se señala a la atención que el artículo 54 da la posibilidad de que Estados distintos del Estado lesionado puedan tomar medidas contra otro Estado para asegurar la cesación de la violación. | UN | وعلى الرغم من ذلك فهي تسترعى الانتباه إلى أن المادة 54 تقر بإمكانية أن تقوم الدول غير الدولة المتضررة باتخاذ تدابير ضد دولة أخرى لضمان وقف الانتهاك. |
A escala internacional cada vez se reconoce más la posibilidad de que las amenazas de la gripe aviar y humana minen el desarrollo debido a sus efectos sobre la salud animal y humana, así como sobre los medios de subsistencia de los pobres. | UN | وثمة اعتراف دولي متزايد بإمكانية أن تقوض أنفلونزا الطيور الأنفلونزا البشرية عملية التنمية من خلال آثارهما على صحة الحيوانات والبشر، علاوة على مصادر رزق الفقراء. |
Las Naciones Unidas acogieron con agrado la decisión de la ASEAN de dotarse de una Carta, con miras a la constitución de la Comunidad de la ASEAN, así como la posibilidad de que la Asociación solicitara a las Naciones Unidas la condición de observadora. | UN | ورحبت الأمم المتحدة بما قررته الرابطة من صياغة ميثاق لها كخطوة على طريق إنشاء جماعة الرابطة. ورحبت الأمم المتحدة أيضا، بإمكانية أن تلتمس الرابطة الحصول على مركز المراقب لدى الأمم المتحدة. |
El Centro concluyó que esa actitud suponía una discriminación directa contra la solicitante por el hecho de pertenecer al sexo femenino, y le informó sobre sus opciones para resolver el problema, así como sobre la posibilidad de que el Centro la representara ante los tribunales. | UN | ورأى المركز أن مثل هذا العمل يتضمن تمييزا مباشرا ضد طالبة الوظيفة على أساس الجنس، وأبلغها بالخيارات المتاحة أمامها لحل مشكلتها، وأيضا بإمكانية أن يمثلها المركز أمام محكمة. |
1) El artículo 4 contempla la posibilidad de que los tratados dispongan expresamente que continuarán aplicándose en situaciones de conflicto armado. | UN | 1 - تسلِّم المادة 4 بإمكانية أن تنص المعاهدات صراحة على استمرار نفاذها في حالات النزاع المسلح. |
En cuanto a la posibilidad de que usted, señor Presidente, se haga cargo de las consultas informales, nos causaría un gran placer ciertamente, pero creo que le va a dar un trabajo adicional que eventualmente en el curso del año que viene debería normalmente pasar al Coordinar Especial. | UN | أما فيما يتعلق بإمكانية أن تتولون أنتم، سيدي الرئيس، مهمة إجراء مشاورات غير رسمية، فإن ذلك سيكون مصدر سرور كبير لنا بالتأكيد، ولكنني أعتقد أنه سيزيد من أعباء عملكم. وهي مهمة لربما ينبغي أن يضطلع بها كالمعتاد المنسق الخاص في العام القادم. |
De la misma forma, en las normas relativas a la nacionalidad múltiple permitió no solamente el ejercicio conjunto de la protección diplomática por parte de los diferentes Estados de nacionalidad, sino la posibilidad de que uno de ellos presente una reclamación contra otro si predomina la nacionalidad del Estado anterior. | UN | كذلك الأمر، فإن اللجنة قد سمحت عن طريق وضع القوانين الناظمة لحالات الجنسيات المتعددة، لا بممارسة الحماية الدبلوماسية المشتركة من جانب مختلف دول الجنسية فحسب، بل سمحت أيضا بإمكانية أن ترفع إحدى هذه الدول دعوى ضد دولة أخرى إذا كانت جنسية الدولة الأولى هي الغالبة. |
La Secretaría conviene en que hay que procurar compartir esta lista con otras organizaciones y acoge con satisfacción la posibilidad de que esto sea acorde con la ampliación de sus redes de contratación; sin embargo, hay que tener presente que cada organización debe satisfacer sus propios requisitos y procedimientos de contratación. | UN | وتوافق الأمانة العامة على مواصلة تقاسمها لهذه القائمة مع المنظمات الأخرى، وترحب بإمكانية أن يتوافق ذلك مع ما تشهده شبكات توظيفها من توسع؛ بيد أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه من واجب كل مؤسسة التقيد بشروط وإجراءات التوظيف الخاصة بها. |
La Comisión debía comparar además la situación de una organización que actuaba intra vires y ultra vires, en relación con la posibilidad de que un Estado miembro adquiriera responsabilidad internacional por un acto internacionalmente ilícito de una organización. | UN | وينبغي أن تعقد اللجنة أيضا مقارنة بين حالة منظمة تعمل في حدود السلطات المخولة لها أو تعمل متجاوزة تلك السلطات، فيما يتعلق بإمكانية أن تتحمل دولة عضو مسؤولية دولية عن فعل غير مشروع دولي ارتكبته منظمة ما. |
Las políticas para la erradicación de la pobreza deben reconocer el potencial de todas las personas para ayudar a resolver el problema de la pobreza y no tratar a las personas como si fuesen el problema. | UN | وعلى السياسات الرامية للقضاء على الفقر أن تسلِّم بإمكانية أن يساعد جميع الأفراد على حل مشكلة الفقر وليس لها أن تتعامل مع البشر وكأنهم يجسدون المشكلة ذاتها. |