La situación en las zonas rurales debería haber sido mejor, sobre todo en las dedicadas a la producción de cultivos comerciales, dada la devaluación de la moneda. | UN | ومن المفترض أن الحالة في المناطق الريفية كانت أفضل، وخاصة بالنسبة للمناطق المرتبطة بإنتاج المحاصيل النقدية، نظرا لانخفاض قيمة العملة. |
Las repercusiones en la carga laboral y la salud de la mujer pueden ser particularmente severas, en vista de que en muchas zonas cumplen una función fundamental en relación con la producción de cultivos alimentarios y la seguridad alimentaria. | UN | ويمكن أن يكون الأثر على عبء العمل الذي تقوم به المرأة وعلى صحتها شديدا على وجه الخصوص نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به فيما يتصل بإنتاج المحاصيل الغذائية والأمن الغذائي في العديد من المناطق. |
La degradación del suelo, la infestación por plagas, la falta de infraestructura y suministro de energía eléctrica y la escasez de tierras fueron algunos de los desafíos mencionados en materia de producción de cultivos. | UN | ويُعد تدهور التربة وانتشار الآفات والافتقار إلى الهياكل الأساسية والإمداد بالطاقة وندرة الأراضي من التحديات المذكورة فيما يتعلق بإنتاج المحاصيل. |
Además, con la comercialización y especialización de la producción agrícola, los medios de subsistencia son reemplazados por fuentes de ingreso más inestables, vinculadas a la producción de cultivos comerciales en explotaciones agrícolas de gran tamaño. | UN | 133 - وإضافة إلى ذلك، وبتسويق المنتجات الزراعية واستحداث تخصصات فيها، تُستبدل سبل كسب الرزق التي تكفل الكفاف بمصادر دخل أكثر تقلبا مرتبطة بإنتاج المحاصيل النقدية في مزارع شاسعة. |
La Junta del Cacao indicó también que el aumento en las cosechas experimentado en Ghana en los últimos años se debía principalmente a las prácticas mejoradas y a la fumigación de los cultivos. | UN | وذكر مجلس الكاكاو أيضا أن زيادة العائدات في غانا على مدى السنوات الأربعة الماضية تعزى أساسا إلى تحسن الممارسات المتعلقة بإنتاج المحاصيل ورشّ المحاصيل. |
Años sucesivos de sequía, lluvias insuficientes y las políticas económicas en vigor han socavado gravemente la producción agrícola y ganadera. | UN | وقد أضرت السنوات المتعاقبة من الجفاف والأمطار غير الكافية والسياسات الاقتصادية القائمة إضرارا شديدا بإنتاج المحاصيل والماشية. |
Además, con la comercialización y especialización de la producción agrícola, los medios de subsistencia son reemplazados por fuentes de ingreso más inestables, vinculadas a la producción de cultivos comerciales en explotaciones agrícolas de gran tamaño. | UN | 133 - وإضافة إلى ذلك، وبتسويق المنتجات الزراعية واستحداث تخصصات فيها، تُستبدل سبل كسب الرزق التي تكفل الكفاف بمصادر دخل أكثر تقلبا مرتبطة بإنتاج المحاصيل النقدية في مزارع شاسعة. |
Por cuanto se refiere a la producción de cultivos comerciales, la liberalización del comercio puede resultar beneficiosa para las agricultoras, ya que les permite ampliar sus mercados de exportación e incrementa sus oportunidades de ingresar en las cadenas mundiales de suministro como productoras. | UN | وفيما يتعلق بإنتاج المحاصيل النقدية، فإن تحرير التجارة يمكن أن يفيد النساء المزارِعات عن طريق تزويدهن بأسواق تصدير موسَّعة، فضلاً عن إتاحة الفرص لهن للاندماج في سلاسل الإمدادات العالمية باعتبارهن منتِجات. |
3. Aunque la biotecnología agrícola moderna suele ir asociada a la producción de cultivos en gran escala en los países industrializados, sus técnicas podrían en efecto utilizarse para mejorar asimismo las condiciones de los cultivos mixtos tradicionales en pequeña escala. | UN | 3- وعلى الرغم من أن التكنولوجيا الأحيائية الزراعية الحديثة كثيرا ما ترتبط بإنتاج المحاصيل على نطاق واسع في البلدان الصناعية، فإنه يمكن في الواقع استخدام تقنياتها كذلك للنهوض بالمزارع التقليدية التي تنتج محاصيل مختلطة على نطاق ضيِّق. |
El informe relativo al EASAN realizado en 2006 revela que el 41% de las familias comprendidas en el estudio se ocupan de la " producción de cultivos alimentarios " y el 31% de la " elaboración y venta de aceite de almendra de palma " , efectuando así la aportación más importante a la generación de ingresos para la subsistencia. | UN | وتبين الاستقصاءات الشاملة للأمن الغذائي والتغذية التي أُجريت في عام 2006 أن 41 في المائة من الأُسر التي شملها الاستقصاء تشتغل " بإنتاج المحاصيل الغذائية " و 31 في المائة تشتغل " بتحضير وبيع نوى وزيت النخيل " وبذلك تسهم بالقدر الأكبر من حيث توليد الدخل لسُبل العيش. |
16. En general se asocia la agricultura por contrato con la producción de cultivos comerciales para la exportación, el monocultivo y formas de producción que dependen en gran medida de fertilizantes y plaguicidas químicos, que con frecuencia tienen repercusiones negativas sobre la salud humana y los suelos. | UN | 16 - ترتبط الزراعة التعاقدية عموما بإنتاج المحاصيل التجارية لأغراض التصدير وبالزراعة الأحادية المحصول وأشكال إنتاج تعتمد اعتمادا كبيرا على السماد الكيميائي ومبيدات الآفات، وكثيرا ما يخلف ذلك تداعيات سلبية على صحة الإنسان وعلى التربة. |
Pese a la función que la mujer cumple en la reducción de la inseguridad alimentaria debido a su conocimiento de la producción de cultivos, la biodiversidad local, los suelos y los recursos hídricos locales, suele excluírsela de los procesos de adopción de decisiones en los nuevos proyectos de ordenación del agua en la agricultura y demás proyectos de asignación de los recursos naturales. | UN | 55 - وعلى الرغم من ذلك الدور الذي تضطلع به النساء في مجال الحد من انعدام الأمن الغذائي من خلال إلمامهن بإنتاج المحاصيل والتنوع البيولوجي المحلي والتربة وموارد المياه المحلية، فإنهن كثيرا ما يُستبعدن من عمليات صنع القرار فيما يتصل بالنهج الجديدة المتعلقة بإدارة المياه على الصعيد الزراعي وسائر المشاريع الخاصة بتوزيع الموارد الطبيعية. |