Ahora bien, esta supuesta vulneración no fue planteada en el recurso de amparo interpuesto ante el Tribunal Constitucional. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الانتهاك المزعوم لم يرد في الطلب المتعلق بإنفاذ الحقوق الدستورية المقدّم إلى المحكمة الدستورية. |
Posteriormente, envió una ampliación de queja alegando que la reiterada jurisprudencia del Tribunal Constitucional denegando dicho recurso de amparo, hacía del mismo un recurso ineficaz. | UN | وبادر لاحقا بتقديم ادعاءات إضافية ذاهباً إلى أن رفض المحكمة الدستورية المتواتر لطلبات الانتصاف بإنفاذ الحقوق الدستورية جرّد سبيل الانتصاف هذا من أي فعالية. |
Se interpusieron ante la Corte de Apelaciones de Santiago recursos de amparo y protección a favor de los reclusos, siendo desestimados. | UN | ورفعت أمام محكمة الاستئناف في سانتياغو دعاوى بإنفاذ الحقوق الدستورية للسجناء وتعيين محامين للدفاع عنهم، إلا أن المحكمة رفضت النظر في هذه الدعاوى. |
Posteriormente, envió una ampliación de queja alegando que la reiterada jurisprudencia del Tribunal Constitucional denegando dicho recurso de amparo, hacía del mismo un recurso ineficaz. | UN | وبادر لاحقا بتقديم ادعاءات إضافية ذاهباً إلى أن رفض المحكمة الدستورية المتواتر لطلبات الانتصاف بإنفاذ الحقوق الدستورية جرّد سبيل الانتصاف هذا من أي فعالية. |
Luego de una presentación de un recurso de amparo por parte del Sr. Defensor del Pueblo de la Nación ante la Corte Suprema de Justicia de la Nación, el máximo Tribunal ha ordenado a los gobiernos nacional y de la provincia de Chaco proveer alimentos y agua potable, medios de transporte y comunicación a los puestos sanitarios de las comunidades indígenas chaqueñas, en su mayoría tobas. | UN | 96- وبعد أن قدم أمين المظالم طلباً بإنفاذ الحقوق الدستورية أمام محكمة العدل العليا، أمرت المحكمة الحكومة الوطنية وحكومة مقاطعة تشاكو بتوفير العذاء ومياه الشرب ووسائط النقل والمواصلات للمراكز الصحية لجماعات الشعوب الأصلية في المقاطعة المذكورة، وغالبيتهم من شعب التوبا. |
Tampoco se acudió en amparo ante el Tribunal Constitucional. 4.5. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ طلب استئناف للمحكمة الدستورية للمطالبة بإنفاذ الحقوق الدستورية. |
El Comité considera, en consecuencia, que el recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación con la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y que el autor ha agotado los recursos internos en relación con dicha presunta violación. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن تقديم طلب بإنفاذ الحقوق الدستورية لا يمكن أن يكون فعالاً فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف الداخلية فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم. |
El 24 de abril de 2001, el Tribunal Constitucional rechazó el recurso de amparo y la ampliación al recurso de amparo. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 2001، رفضت المحكمة الدستورية دعوى المطالبة بإنفاذ الحقوق الدستورية وطلب توسيع نطاق تلك المطالبة. |
Añaden que el Tribunal Constitucional rechaza cerca del 97% de los recursos de amparo sin examinar el fondo de los casos y que desconoce los dictámenes del Comité en relación a las quejas contra el Estado Parte relacionadas con el artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ إلى ذلك قولهم إن المحكمة الدستورية ترفض نحو 97 في المائة من دعاوى المطالبة بإنفاذ الحقوق الدستورية من دون النظر في الأسس الموضوعية لتلك الدعاوى، ويقولون إنها تتجاهل آراء اللجنة بشأن الشكاوى المقدمة ضد الدولة الطرف بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
2.8. El autor hace notar que no presentó recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional español porque, según la jurisprudencia de este Tribunal, la prisión a perpetuidad sería compatible con la Constitución española, lo que haría dicho recurso ineficaz a los efectos del presente caso. | UN | 2-8 ويوضح صاحب البلاغ أنه لم يقدم طلب استئناف للمحكمة الدستورية الإسبانية للمطالبة بإنفاذ الحقوق الدستورية لأن عقوبة السجن المؤبد لا تتعارض مع الدستور الإسباني وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة، وعليه، لم تكن هنالك جدوى لمثل هذا الاستئناف بالنسبة لقضيته. |
2.7. Contra la sentencia de la Audiencia Provincial de Murcia, se interpuso recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional siendo éste rechazado mediante decisión de 18 de septiembre de 1996. | UN | 2-7 وقدِّم إلى المحكمة الدستورية طلب وقائي بإنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو) ضد القرار الصادر عن المحكمة العليا الإقليمية في مورسيا ورُفض في وقت لاحق بقرار صدر في 18 أيلول/سبتمبر 1996. |
Tras la sentencia del Juzgado de Primera Instancia, cabe la posibilidad de interponer recurso de apelación ante la Audiencia Provincial, y contra la resolución de la Audiencia, existe el recurso de casación ante el Tribunal Supremo; y si se estima violado algún derecho fundamental, puede entonces interponerse recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | ذلك أنه يجوز بعد أن تصدر محكمة الدرجة الأولى حكمها، الطعن في الحكم أمام المحكمة العليا للمقاطعة التي يمكن الطعن في قرارها أيضاً أمام محكمة التمييز العليا؛ ويجوز إذا رئي أن بعض الحقوق الأساسية قد انتُهِكت إقامة دعوى بإنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو) لدى المحكمة الدستورية. |
2.4. La autora interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional alegando la violación del derecho a la tutela judicial efectiva y del derecho a la vida e integridad física y moral. | UN | 2-4 وقدمت صاحبة البلاغ طلبا للمحكمة الدستورية بإنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو) مدعية انتهاك الحق في احترام الضمانات الإجرائية والحق في الحياة وفي السلامة الجسدية والمعنوية. |
2.7. El 26 de febrero de 1975 la autora interpuso un nuevo recurso de amparo ante la Corte de Apelaciones de Santiago (Rol N° 294). | UN | 2-7 وفي 26 شباط/فبراير 1975، قدمت صاحبة البلاغ طلباً آخراً بإنفاذ الحقوق الدستورية إلى محكمة الاستئناف بسانتياغو (القضية رقم 294). |
Por último, se reitera que cuatro de los diez coimputados con los autores plantearon ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos la pretendida vulneración al derecho de doble instancia, quejas que fueron declaradas inadmisibles por ese Tribunal, dado que se habían interpuesto recursos de amparo ante el Tribunal Constitucional. 8.1. | UN | وأخيراً، تشير الدولة الطرف مرة أخرى إلى أن 4 من المدعى عليهم العشرة ادعوا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان انتهاك حقهم في محاكمة ثانية، ولكن المحكمة اعتبرت شكاواهم غير مقبولة لأن طلباتهم المتعلقة بإنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو) قد قُدمت إلى المحكمة الدستورية(). |
2.4 El 18 de julio de 1981, se interpuso un recurso de amparo a favor de la víctima ante la Corte de Apelaciones de Santiago (Rol 597-81). | UN | 2-4 وفي 18 تموز/يوليه 1981، قُدِّم بالنيابة عن الضحية، طلباً بإنفاذ الحقوق الدستورية إلى محكمة سانتياغو للاستئناف (القضية رقم 597-81). |
En relación con el agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, la autora manifiesta haber interpuesto un recurso de amparo (Rol 597-81) ante la Corte de Apelaciones de Santiago el 18 de julio de 1981, el cual no prosperó. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تورد صاحبة البلاغ أنها قدمت طلباً بإنفاذ الحقوق الدستورية (القضية رقم 597-81) إلى محكمة سانتياغو للاستئناف في 18 تموز/يوليه 1981، غير أن طلبها رُفض. |
2.4 El 18 de julio de 1981, se interpuso un recurso de amparo a favor de la víctima ante la Corte de Apelaciones de Santiago (Rol 597-81). | UN | 2-4 وفي 18 تموز/يوليه 1981، قُدِّم بالنيابة عن الضحية، طلباً بإنفاذ الحقوق الدستورية إلى محكمة سانتياغو للاستئناف (القضية رقم 597-81). |
El Estado Parte alegó la incongruencia de la defensa del autor ya que en un primer escrito ésta dijo que no presentó el recurso de amparo por no ser el derecho de apelación un derecho protegido por la Constitución española, rectificando posteriormente dicha alegación en un segundo escrito, donde dijo que la no presentación de un recurso de amparo se debía a la reiterada jurisprudencia del Tribunal Constitucional denegando dicho amparo. | UN | وتعللت الدولة الطرف أيضا بأن دفاع صاحب البلاغ غير متسق، ذلك أن المحامي ذكر في مرحلة أولى أنه لم يطلب الانتصاف بإنفاذ الحقوق الدستورية لأن هذا الحق في التظلم لا يحميه الدستور الإسباني، ثم بادر لتصحيح ذلك الادعاء في مرحلة ثانية مدعياً أن عدم قيامه بطلب الانتصاف بإنفاذ الحقوق الدستورية مردّه رفض المحكمة الدستورية المتكرر لمثل هذه التظلمات. |