5. Bosnia y Herzegovina debe adoptar las medidas necesarias para que esos actos no se repitan en el futuro. | UN | " ٥ - البوسنة والهرسك ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية كي لا تتكرر اﻷعمال المذكورة في المستقبل. |
El Estado de Israel está comprometido con el pleno desempeño de su obligación relativa a adoptar las medidas necesarias para prevenir y combatir el terrorismo. | UN | دولة إسرائيل ملتزمة بالتنفيذ الكامل لواجباتها باتخاذ التدابير الضرورية لمنع الإرهاب ومكافحته. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome las medidas necesarias para asegurar que se supriman plena y prontamente las prácticas de restricción de la libertad de circulación y de residencia de los romaníes que se encuentren dentro de su jurisdicción. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان حذف ممارسات الحد من حرية التنقل والإقامة من تشريعاتها، بشكل كامل وفوري. |
También se refiere a las disposiciones pertinentes del Código de Procedimiento Penal del Estado Parte, en las que se establece la obligación del ministerio público de tomar las medidas necesarias para que se investiguen los delitos y se identifique a los presuntos autores. | UN | كما يشير إلى الأحكام ذات الصلة في قانون الإجراءات الجنائية للدولة الطرف الذي يحدد التزام المدعي العام باتخاذ التدابير الضرورية للتحقيق في الجرائم وتحديد الجناة المزعومين. |
Se ha encargado especialmente a una autoridad nacional que adopte las medidas necesarias para eliminar ese flagelo. | UN | وقد تم تكليف سلطة وطنية تكليفا خاصا باتخاذ التدابير الضرورية للقضاء على هذه الكارثة. |
Mi país también exhorta a que se adopten las medidas necesarias para reanudar las negociaciones de paz en todas las vías e insta a los dos patrocinadores del proceso de paz a que desplieguen más esfuerzos para preservar la posibilidad de alcanzar la paz en la región. | UN | كما تطالب بلادي باتخاذ التدابير الضرورية من أجل استئناف محادثات السلام على كافة المسارات. وتدعو راعيــي عمليــة السلام إلى بذلك مزيد من الجهود حتى لا تضيع فرصة السلام في هذه المنطقة. |
Fundada en esos principios, la Ley Básica para el Deporte estipula como cuestión de principio que las autoridades centrales y locales se deberán esforzar por conceder ventajas a las personas con discapacidad en cuanto a instalaciones deportivas y por contribuir a la comprensión y la paz internacional adoptando las medidas necesarias para promover intercambios internacionales a través del deporte. | UN | واستنادا إلى تلك المبادئ، ينص القانون الأساسي بشأن الألعاب الرياضية على أن تبذل السلطات المركزية والمحلية، باعتبار ذلك مسألة من مسائل السياسة العامة، جهودا لتحقيق مزايا للأشخاص ذوي الإعاقة في المرافق الرياضية، وأيضا للمساهمة في التفاهم والسلام الدوليين باتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز التبادلات على المستوى الدولي عن طريق مساهمة الألعاب الرياضية. |
Treinta y seis Estados partes en el Tratado Antártico - es decir, todas las partes consultivas - han firmado ese Protocolo y se han comprometido a adoptar las medidas necesarias para que entre en vigor lo antes posible. | UN | إن ٣٦ دولة طرفا في معاهدة انتاركتيكا، من بينها جميع اﻷطراف الاستشارية، قد وقعت على هذا البروتوكول والتزمت باتخاذ التدابير الضرورية ﻹنفاذه في أقرب وقت ممكن. |
5. Bosnia y Herzegovina debe adoptar las medidas necesarias para que esos actos no se repitan en el futuro. | UN | ٥ - البوسنة والهرسك ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية كي لا تتكرر تلك اﻷعمال في المستقبل. |
Ahondando en este examen, se pueden contemplar varias posibilidades para eliminar esos obstáculos y, al mismo tiempo, adoptar las medidas necesarias para evitar, antes que nada, la transferencia de fondos ilícitos. | UN | واستنادا إلى تلك المناقشة، هناك عدة امكانيات يجدر النظر فيها من حيث كيفية ازالة تلك العقبات والقيام في الوقت نفسه باتخاذ التدابير الضرورية لمنع احالة الأموال غير المشروعة في المقام الأول. |
La delegación de Italia propuso que el protocolo incluyese disposiciones transitorias que permitieran a los Estados adoptar las medidas necesarias antes de comenzar a recibir las visitas del mecanismo internacional. | UN | واقترح وفد إيطاليا أن يحوي البروتوكول أحكاماً انتقالية تسمح للدول الأطراف باتخاذ التدابير الضرورية قبل البدء في استقبال زيارات الآلية الدولية. |
36. El Comité recomienda que el Estado parte tome las medidas necesarias para asegurar que su legislación nacional reconozca la jurisdicción extraterritorial de conformidad plena con el artículo 4 del Protocolo facultativo. | UN | 36- توصى اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية من أجل ضمان أن تنص قوانينها الوطنية على إقامة الولاية القضائية خارج الإقليم امتثالا للمادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome las medidas necesarias para asegurar que se supriman plena y prontamente las prácticas de restricción de la libertad de circulación y de residencia de los romaníes que se encuentren dentro de su jurisdicción. | UN | 10-3 وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان إزالة ممارسات الحد من حرية التنقل والإقامة من تشريعاتها، بشكل كامل وفوري. |
En este sentido, la comunidad internacional, en particular el Consejo de Seguridad, deben tomar las medidas necesarias para obligar a Israel a detener su campaña militar y acatar el derecho internacional, el derecho internacional humanitario y las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين أن يقوم المجتمع الدولي، ومجلس الأمن على وجه الخصوص، في هذا الصدد، باتخاذ التدابير الضرورية لإرغام إسرائيل على وقف حملتها العسكرية، والالتزام بالقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وقرارات الأمم المتحدة. |
25. Autoriza a la MONUC a tomar las medidas necesarias en las zonas de despliegue de sus unidades armadas y, según considere que esté dentro de sus posibilidades, para: | UN | 25 - يأذن لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية باتخاذ التدابير الضرورية في مناطق نشر وحداتها المسلحة، وبقدر ما تسمح به قدراتها، وذلك من أجل: |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para que los responsables sean procesados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان مقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que adopte las medidas necesarias para garantizar el derecho a una vivienda adecuada a todas las personas que residan en su jurisdicción y resolver el problema de la falta de viviendas sociales apropiadas de la manera más expeditiva posible. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان تمتع جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها بالحق في السكن اللائق، وبمعالجة مشكلة النقص في وحدات السكن الاجتماعي بأسرع صورة ممكنة. |
El Reino Unido considera que debería exigirse a los Estados partes que adopten las medidas necesarias para controlar, no solo las exportaciones, sino también las demás transferencias incluidas en el alcance del tratado. | UN | وترى المملكة المتحدة أن الدول الأطراف ينبغي إلزامها ليس فقط باتخاذ التدابير الضرورية لضبط الصادرات، ولكن أيضاً عمليات النقل الأخرى التي تدخل في نطاق المعاهدة. |
108. Algunas delegaciones propusieron que en el párrafo 3 se exigiera a los Estados Partes que adopten las medidas necesarias para informar también a " las personas que tengan un interés legítimo " . | UN | 108- واقترحت بعض الوفود إلزام الدول الأطراف، في الفقرة 3، باتخاذ التدابير الضرورية لإبلاغ " الأشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة " أيضا. |
Exhorto de nuevo a todos los Estados Miembros a que redoblen sus esfuerzos por cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad y tomen las medidas necesarias para impedir la transferencia de armas a grupos que estén fuera del control del Gobierno del Líbano. | UN | وقد كرّرتُ مناشدتي جميع الدول الأعضاء معاودة بذل الجهود الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها عملاً بقرارات مجلس الأمن باتخاذ التدابير الضرورية لمنع نقل الأسلحة إلى الجماعات الخارجة عن سيطرة حكومة لبنان. |
El Estado Parte tiene la obligación de tomar las disposiciones necesarias para que en lo sucesivo no ocurran violaciones parecidas. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية لضمان عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Recordando que la obligatoriedad de la licencia postnatal es una medida indispensable de protección de la mujer garantizada por el Convenio, la Comisión esperaba que el Gobierno estuviera muy pronto en condiciones de adoptar todas las medidas necesarias para modificar la legislación nacional con el fin de ajustarla plenamente a las disposiciones del Convenio a este respecto. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى أن الطبيعة الإلزامية لإجازة الرعاية اللاحقة للوضع هي تدبير أساسي تكفله الاتفاقية من أجل حماية المرأة، فإنها تعرب عن أملها في أن تقوم الحكومة، على وجه السرعة، باتخاذ التدابير الضرورية لتصبح التشريعات الوطنية متوافقة تماما مع الاتفاقية في هذا الخصوص. |
Precisa a este respecto que en vano denunció al juez las torturas a que lo habían sometido para que éste adoptara las medidas necesarias para depurar responsabilidades. | UN | وفي هذا الصدد، يوضح صاحب الشكوى أنه أخبر القاضي دون جدوى بشأن أعمال التعذيب التي تمارس عليه حتى يأمر القاضي باتخاذ التدابير الضرورية لتحديد المسؤوليات في هذا المجال. |
Desde entonces asumió la obligación expresa de adoptar las medidas oportunas para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el Pacto (art. 2, párr. 2), y consecuentemente la obligación de no adoptar normas contrarias a los derechos establecidos en el Pacto. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، تعهدت صراحة باتخاذ التدابير الضرورية لاعتماد التشريع المناسب أو غيرها من التدابير لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد (الفقرة 2 من المادة 2)، وبالتالي، الالتزام بعدم اعتماد قواعد تتعارض مع الحقوق الواردة في العهد. |