Este sistema ha conferido más transparencia y equidad, satisfaciendo al mismo tiempo los requisitos de organización sobre el movimiento de personal mediante un proceso avanzado de adopción de decisiones. | UN | وأدخل هذا النظام مزيدا من الوضوح والانصاف بالنسبة للموظفين مع الوفاء في الوقت نفسه بالمقتضيات التنظيمية لتأمين السلاسة عند تغيير الموظفين، وذلك باتخاذ القرارات مسبقا. |
Esto podría tener resultados de gran alcance para la aceleración del proceso de adopción de decisiones y la disminución de los costos de las operaciones sobre el terreno. | UN | ورأى أن ذلك يمكن أن يحقق نتائج بعيدة المدى من حيث التعجيل باتخاذ القرارات وتخفيض تكاليف العمليات الميدانية. |
Esto podría tener resultados de gran alcance para la aceleración del proceso de adopción de decisiones y la disminución de los costos de las operaciones sobre el terreno. | UN | ورأى أن ذلك يمكن أن يحقق نتائج بعيدة المدى من حيث التعجيل باتخاذ القرارات وتخفيض تكاليف العمليات الميدانية. |
Actualmente la Junta está prestando especial atención al objetivo de aumentar su participación en proyectos de investigación en materia de seguridad que son importantes para la adopción de decisiones relativas a la reglamentación. | UN | وفي الوقت الحالي يولى ذلك المجلس اهتماما خاصا لزيادة اشتراكه في مشاريع بحوث السلامة المتصلة باتخاذ القرارات التنظيمية. |
No obstante, la aplicación de esas decisiones no debe afectar la autoridad de adopción de decisiones de la propia Comisión ni menoscabar la eficiencia de su labor. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ هذه القرارات، ينبغي ألا يؤثر على سلطة اللجنة نفسها باتخاذ القرارات أو أن يعترض سبيل فعالية عملها. |
Incluso en las sociedades matrilineales, es el tío o el hermano quien tiene el mandato de la adopción de decisiones. | UN | حتى في المجتمعات التي يقوم فيها النسب على اﻷم، نجد أن اﻷعمام أو اﻷخوة هم المفوضون باتخاذ القرارات. |
:: Ausencia de una adecuada participación de la mujer en la política, incluidos los órganos institucionales de adopción de decisiones de todos los niveles | UN | :: عدم كفاية مشاركة المرأة في ممارسة السياسة، بما في ذلك في الهيئات المؤسسية المعنية باتخاذ القرارات على جميع المستويات؛ |
La cuestión del papel de las mujeres en la vida pública, y en particular su participación en la adopción de decisiones políticas, ha seguido siendo una preocupación prioritaria del Gobierno. | UN | ظل دور المرأة في الحياة العامة، وعلى الأخص مكانها في المناصب المعنية باتخاذ القرارات السياسية، أولوية حكومية. |
Esa cooperación guarda relación con la adopción de decisiones y la planificación de medidas concretas. | UN | ويتعلق هذا التعاون باتخاذ القرارات وتخطيط تدابير محددة. |
No obstante, sigue estando muy ausente de las posiciones de adopción de decisiones en el sector privado. | UN | ومع ذلك فإنه ليس لها وجود حتى الآن في المناصب المعنية باتخاذ القرارات في القطاع الخاص. |
Las mujeres de Omán también ocupan altos puestos de adopción de decisiones. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء في عمان يشغلن مناصب رفيعة معنية باتخاذ القرارات. |
Es esencial fortalecer la voz y la participación de los países en desarrollo en sus procesos de adopción de decisiones. | UN | ومن الضروري تعزيز صوت واشتراك البلدان النامية في عملياتها المتعلقة باتخاذ القرارات. |
La delegación participará activamente en el proceso intergubernamental relacionado con la adopción de decisiones en esa esfera. | UN | وإنه سوف يشارك بنشاط في العملية الحكومية الدولية فيما يتصل باتخاذ القرارات في ذلك المجال. |
Sin embargo, esa delegación no se refiere a la prestación de servicios sino a la adopción de decisiones. | UN | على أن المسألة لا تتعلق بتقديم الخدمات وإنما باتخاذ القرارات. |
Muchos países independientes ceden parte de su preciada independencia a estructuras colectivas de adopción de decisiones a nivel regional. | UN | فكثير من البلدان المستقلة قدّمت بعض استقلالها المنشود إلى هياكل إقليمية جماعية خاصة باتخاذ القرارات. |
La opinión general de la comunidad internacional es que el tribunal arbitral no puede delegar sus funciones de decisión esenciales. | UN | وأوضح أن الرأي السائد في المجتمع الدولي هو أنه لا يمكن لهيئة تحكيم أن تفوض إلى غيرها مهمتها اﻷساسية باتخاذ القرارات. |
La información resultó valiosa para sus administradores en el momento de adoptar decisiones acerca de la calidad de la producción de documentos. | UN | ويتيح ذلك النظام معلومات قيمة للغاية للمديرين عندما يقومون باتخاذ القرارات المتعلقة بنوعية الوثائق. |
La Asamblea, de hecho, no se contentaría únicamente con estar informada, sino que debería actuar, tras un examen minucioso, y adoptar las decisiones que procedan. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تقتصر الجمعية على جمع المعلومات بل أن تقدم ردها بعد النظر المكثف، وذلك باتخاذ القرارات الضرورية. |
4. Sobre la base de las transgresiones a la voluntariedad o al orden jurídico que fueren comprobadas, el Procurador adoptará las decisiones que considere pertinentes y promoverá las acciones judiciales o administrativas correspondientes, para sancionar las violaciones a los derechos humanos. | UN | ٤ - على أساس ما يثبت صحته من اعتداءات على هذه الرغبات أو انتهاكات للنظام القانوني يقوم المحامي العام باتخاذ القرارات التي يراها ملائمة، ويقيم الدعاوى القضائية أو اﻹدارية اللازمة للمعاقبة على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Esta modalidad no sólo incidirá en las prerrogativas del Consejo en lo que respecta a la toma de decisiones, sino que también dará mayor legitimidad y realismo a sus decisiones. | UN | وهذا النهج لن يؤثر في صلاحيات المجلس المتعلقة باتخاذ القرارات فحسب وإنما سيعزز أيضا شرعية هذه القرارات وواقعيتها. |
51. Los miembros de los órganos decisorios de los organismos de administración local se eligen mediante votación. | UN | 51- ويُنتخب أعضاء الأجهزة المكلفة باتخاذ القرارات في الهيئات الإدارية المحلية عن طريق الاقتراع. |
Establecer un plazo más largo para los mecanismos específicos por países sería quitar a la Comisión de Derechos Humanos su prerrogativa de tomar decisiones. | UN | ثم إن إتاحة فترة أطول للآليات المعنية بأقطار محددة إنما تعني النيل من الحق الخالص للجنة حقوق الإنسان فيما يتعلق باتخاذ القرارات. |
En la declaración el Gobierno también declaró su derecho exclusivo de decidir sobre cuestiones de la paz y de la guerra. | UN | كما أشارت في البيان الوزاري إلى حقها الحصري باتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالسلم والحرب. |
- La sensibilización de las mujeres para que creen partidos políticos, formen coaliciones y aspiren a puestos en los órganos directivos de los partidos | UN | - توعية النساء بأهمية إنشاء أحزاب سياسية وإقامة ائتلافات وتقلد مناصب في الهيئات الحزبية المعنية باتخاذ القرارات |
adopta decisiones relativas a políticas, y el Presidente del Consejo emprende acciones. | UN | ويقوم المجلس المركزي باتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات في حين يقوم رئيس المجلس باتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Por lo tanto, se necesitan más detalles sobre las circunstancias que influyeron en la aprobación de las resoluciones del Consejo y en la adopción de sus decisiones. | UN | لذلك من الضروري توفير المزيد من التفاصيل عن الظروف التي تؤثر في قيام المجلس باتخاذ القرارات أو اضطلاعه بعملية صنع القرار. |
No sé lo que ocurre entre el chico y tú, pero alguien tiene que empezar a tomar decisiones para proteger este club. | Open Subtitles | لا أدري ما يجري بينك وبين ابنك لكن على شخص أن يبدا باتخاذ القرارات لحماية النادي |