No obstante, teniendo en cuenta que el Tribunal de Apelación había ordenado la detención del autor en 2005, esa orden debía ejecutarse antes de que se pudiera presentar el recurso de oposición. | UN | غير أنه، نظراً لأن محكمة الاستئناف قد أمرت باحتجاز صاحب البلاغ في عام 2005، فيجب تنفيذ أمر التوقيف قبل إجراء المعارضة. |
En opinión del Estado Parte, las autoridades obraron con el debido celo y sin arbitrariedad en relación con la detención del autor. | UN | 4-3 ومن رأي الدولة الطرف أن السلطات قد تصرفت بالحرص الواجب وليس على نحو تعسفي فيما يتعلق باحتجاز صاحب البلاغ. |
Según el Estado Parte, los factores que rodearon la detención del autor indican que la detención era justificable, adecuada y no arbitraria. | UN | 4-12 وحسب الدولة الطرف، تدل العوامل المحيطة باحتجاز صاحب البلاغ على أن الاحتجاز كان مبرراً وملائماً وغير تعسفي. |
3.3 Se sostiene que las circunstancias en que el autor estuvo detenido antes del juicio constituyen una violación de los párrafos 2 a 4 del artículo 9. | UN | ٣-٣ ويدعي المحامي أن الظروف التي أحاطت باحتجاز صاحب البلاغ قبل المحاكمة تشكل انتهاكا للفقرات من ٢ إلى ٤ من المادة ٩ من العهد. |
4.12 El Estado parte niega que la Embajada de Rumania " permitiera " a oficiales del ejército de los Estados Unidos hacerse cargo de la custodia del autor. | UN | 4-12 وتنفي الدولة الطرف أن تكون سفارة رومانيا قد " سمحت " لضباط عسكريين أمريكيين باحتجاز صاحب البلاغ. |
A pesar de repetidos intentos, no pudo obtenerse ninguna confirmación oficial sobre la reclusión del autor ni su paradero. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
En la misma fecha el fiscal dictó orden de detención provisional en contra del autor y otros 40 manifestantes. | UN | وفي التاريخ نفسه، أمر وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي باحتجاز صاحب البلاغ و40 متظاهراً آخرين احتياطياً. |
Sin embargo, el 11 de julio de 2011, a raíz de una solicitud de extradición presentada por la Fiscalía General de Kirguistán, el Fiscal de Kostanay ordenó su " reclusión a efectos de extradición " durante 40 días, en aplicación del artículo 534 del Código de Procedimiento Penal de Kazajstán. | UN | بيد أن المدعي العام في كوستانيا أمر في 11 تموز/يوليه 2011 باحتجاز صاحب البلاغ لمدة أربعين يوماً بانتظار تسليمه عملاً بالمادة 534 من قانون أصول المحاكمات الجنائية، وذلك بناءً على طلب التسليم المقدم من النيابة العامة في قيرغيزستان. |
El Comité observa que las cuestiones relativas al encarcelamiento y al proceso contra el autor se han planteado ante varios procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, en particular ante el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura y ante el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria. | UN | وتلاحظ أن المسائل المتعلقة باحتجاز صاحب البلاغ ومحاكمته قد أُبلغ بها عدة مكلفين بإجراءات خاصة تابعة لمجلس حقوق الإنسان، لا سيما المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي. |
2.6 Entretanto, con fecha 7 de abril de 2005, la Audiencia Provincial ordenó la detención del autor. | UN | 2-6 وفي 7 نيسان/أبريل 2005، أصدرت المحكمة العليا للمقاطعة أمراً باحتجاز صاحب البلاغ. |
2.6 Entretanto, con fecha 7 de abril de 2005, la Audiencia Provincial ordenó la detención del autor. | UN | 2-6 وفي 7 نيسان/أبريل 2005، أصدرت المحكمة العليا للمقاطعة أمراً باحتجاز صاحب البلاغ. |
El Gobierno del Canadá ha alegado causas de inadmisibilidad y otros medios de defensa en relación con errores concretos que se le imputan respecto de las condiciones de detención del autor en el sistema penitenciario federal. | UN | وأثارت حكومة كندا بعض جوانب عدم المقبولية والدفاع فيما يتعلق بالأخطاء المحدّدة المنسوبة إليها والتي تتصل باحتجاز صاحب البلاغ في السجون الاتحادية. |
6.10. En cuanto a la detención del autor en 1988, el Estado Parte afirma que la detención del Sr. Koné no duró dos meses sino sólo seis días. | UN | ٦-٠١ وفيما يتعلق باحتجاز صاحب البلاغ في عام ٨٨٩١ تؤكد الدولة الطرف أن احتجاز السيد كونيه لم يدم شهرين وإنما ستة أيام فقط. |
8.4. En cuanto a la presunta detención del autor en 1990, el Comité ha tomado nota del argumento del Estado Parte de que en sus registros no figura que el Sr. Koné volviera a ser detenido o arrestado después de abril de 1988. | UN | ٨-٤ أما فيما يتعلق باحتجاز صاحب البلاغ المزعوم في عام ٠٩٩١ فأحاطت اللجنة علما برد الدولة الطرف بأن سجلاتها لا تكشف أن السيد كونيه قد أوقف أو احتجز مجددا بعد نيسان/أبريل ٨٨٩١. |
11.3 El Comité pone de relieve que, después de su detención el 20 de agosto de 1988, el fiscal ordenó, y posteriormente prorrogó en varias ocasiones, la detención del autor en espera de juicio, hasta que éste fue llevado ante un juez el 29 de mayo de 1989. | UN | ١١-٣ وتشير اللجنة إلى أن المدعي العام أمر باحتجاز صاحب البلاغ قبل المحاكمة، بعد توقيفه في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٨٨، ثم جدد الاحتجاز في عدة مناسبات إلى حين تمت إحالته إلى قاض في ٢٩ أيار/ مايو ١٩٨٩. |
Sobre la cuestión del agotamiento de los recursos internos, en relación con la detención del autor en espera de juicio y la demora en comparecer ante un tribunal, el autor dice que sólo deben agotarse " los recursos disponibles " . | UN | 5-5 وبخصوص مسألة استفاد سبل الانتصاف الداخلية، فيما يتصل باحتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة والتأخير الذي حدث في المحاكمة، يؤكد صاحب البلاغ أنه يجب استنفاد " سبل الانتصاف المتاحة " فقط. |
El 17 de junio de 2003, el Fiscal General de Queensland solicitó un mandamiento para que el autor permaneciese detenido por un período indefinido en cumplimiento del artículo 13 de la mencionada ley. | UN | وفي 17 حزيران/يونيه 2003 قدم المحامي العام لولاية كوينزلاند طلباً بموجب هذا القانون لإصدار أمر باحتجاز صاحب البلاغ لفترة غير محددة عملاً بالمادة 13 من القانون(). |
4.12 El Estado parte niega que la Embajada de Rumania " permitiera " a oficiales del ejército de los Estados Unidos hacerse cargo de la custodia del autor. | UN | 4-12 وتنفي الدولة الطرف أن تكون سفارة رومانيا قد " سمحت " لضباط عسكريين أمريكيين باحتجاز صاحب البلاغ. |
A pesar de repetidos intentos, no pudo obtenerse ninguna confirmación oficial sobre la reclusión del autor ni su paradero. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
En la misma fecha el fiscal dictó orden de detención provisional en contra del autor y otros 40 manifestantes. | UN | وفي التاريخ نفسه، أمر وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي باحتجاز صاحب البلاغ و40 متظاهراً آخرين احتياطياً. |
Sin embargo, el 11 de julio de 2011, a raíz de una solicitud de extradición presentada por la Fiscalía General de Kirguistán, el fiscal de Kostanay ordenó su " reclusión a efectos de extradición " durante 40 días, en aplicación del artículo 534 del Código de Procedimiento Penal de Kazajstán. | UN | بيد أن المدعي العام في كوستانيا أمر في 11 تموز/يوليه 2011 باحتجاز صاحب البلاغ لمدة أربعين يوماً بانتظار تسليمه عملاً بالمادة 534 من قانون أصول المحاكمات الجنائية، وذلك بناءً على طلب التسليم المقدم من النيابة العامة في قيرغيزستان. |
El Comité observa que las cuestiones relativas al encarcelamiento y al proceso contra el autor se han planteado ante varios procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos, en particular ante el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura y ante el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria. | UN | وتلاحظ أن المسائل المتعلقة باحتجاز صاحب البلاغ ومحاكمته قد أُبلغ بها عدة مكلفين بإجراءات خاصة تابعة لمجلس حقوق الإنسان، لا سيما المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي. |