Me he referido brevemente a los principales instrumentos internacionales sobre los derechos humanos para subrayar el hecho de que, de una u otra forma, todos los Estados, incluso los que no son oficialmente partes en la Convención sobre los Derechos del Niño, tienen la obligación de respetar y promover los principios y valores que los han inspirado. | UN | لقد أشرت بإيجاز إلى الصكوك الدولية الرئيسية بشأن حقوق الإنسان تأكيدا لحقيقة أن جميع الدول - حتى تلك التي ليست أطرافا رسمية في اتفاقية حقوق الطفل - ملزمة باحترامها والنهوض بالمبادئ والقيم التي تلهمها. |
15. Con arreglo al segundo método, los derechos económicos, sociales y culturales, al igual que todos los derechos humanos, entrañan obligaciones de respetar, de proteger y de cumplir. | UN | 15- ووفقاً للطريقة الثانية، فإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، شأنها شأن جميع حقوق الإنسان، هي حقوق تترتب عليها التزامات باحترامها وحمايتها وإعمالها. |
Un enfoque de derechos humanos respecto de la migración conlleva el reconocimiento de que los migrantes son titulares de derechos que los Estados de origen, tránsito y destino deben respetar; la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares ofrece a los Estados el marco más amplio para la protección de los derechos de los migrantes. | UN | 53 - وينطوي نهج حقوق الإنسان تجاه الهجرة على الاعتراف بأن المهاجرين هم أصحاب حقوق يقع على دول المنشأ ودول المرور العابر ودول المقصد التزام باحترامها - إذ توفر الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم للدول الإطار الأشمل لحماية حقوق المهاجرين. |
Hoy, nos hemos reunido para reconocer estos valores y renovar nuestro compromiso de respetarlos. | UN | واليوم، نحن نجتمع للإقرار بتلك القيم ولنعيد إلزام أنفسنا باحترامها. |
El Pakistán seguirá cumpliendo estrictamente las obligaciones que le incumben en materia de salvaguardias respetando los acuerdos de salvaguardias en vigencia. | UN | وسوف تتقيـد باكستان بشكل كامل بالتزاماتها في مجــال الضمانات باحترامها لاتفاقات الضمانات الحالية. |
La Carta de las Naciones Unidas es un código de conducta que todos los Estados Miembros de la Organización se han comprometido a respetar. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة مدونة لقواعد السلوك التزمت جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة باحترامها. |
La dignidad humana se considera inviolable, y las autoridades públicas están obligadas a respetarla y protegerla. | UN | وتُعتبر الكرامة الإنسانية معصومة، والسلطات العمومية ملزمة باحترامها وحمايتها. |
39. Una negativa a extraditar podría basarse en la inmunidad otorgada, conforme al derecho internacional, a ciertas categorías de personas y/o de responsables oficiales, que las autoridades belgas tendrían la obligación de respetar. | UN | 39- يجوز رفض تسليم المجرمين على أساس الحصانة التي تُمنح وفقاً للقانون الدولي لفئات معينة من الأشخاص و/أو المسؤولين الرسميين وتكون السلطات البلجيكية ملزمة باحترامها. |
Por tanto, deben asegurarse de que con sus programas y políticas inciten a los Estados Partes a adoptar como condición para conceder los préstamos que no afecten los derechos, ni civiles y políticos ni sociales y económicos, de la población local que los Estados que piden los préstamos han adquirido el compromiso internacional de respetar " . | UN | ويجب على تلك المؤسسات بالتالي أن تشجع في برامجها وسياساتها العامة الدول الأعضاء على أن يكون منح القروض مشروطاً بغياب أي مساس بأي من الحقوق المدنية والسياسية أو الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان المحليين، وهي حقوق تعهدت الدول المقترضة باحترامها دولياً " (2). |
Los países que se enorgullecen de respetar la democracia y el Estado de derecho y orgullosamente se proclaman defensores de los derechos humanos no pueden aprobar dicha situación. ¿Acaso no es injusto para cualquier gobierno derribar viviendas de familias, restringir el acceso de la gente a los alimentos y el agua, negar a las personas enfermas una asistencia médica adecuada e impedir que los niños reciban una educación equilibrada? | UN | أما البلدان التي تفخر باحترامها للديمقراطية وسيادة القانون وتدّعي بفخر أنها حامية حقوق الإنسان، فإنها لا تستطيع التغاضي عن مثل هذه الحالة. والسؤال الآن أليس من الخطأ أن تهدم أي حكومة بيوت الأُسر، وتقيّد حصول الناس على الطعام والمياه، وحرمان المرضى من الرعاية الطبية الملائمة والعلاج ومنع الأطفال من الحصول على تعليم ملائم؟ |
En un mundo cada vez más interdependiente e interconectado, existe una presión sin precedentes para apartarse de esos principios; en consecuencia, es importante reafirmar la obligación de los Estados y de las instituciones internacionales de respetarlos. | UN | وفي عالم يزداد فيه الاعتماد المتبادَل والتواصل يوجد ضغط لم يسبق له مثيل للتخلّي عن هذه المبادئ؛ ولذلك فإنه من المهم أن يؤكَّد من جديد التزام الدول والمؤسسات الدولية باحترامها. |
Todos debemos recalcar la necesidad de la observancia de estos principios y de nuestro compromiso de respetarlos sin reservas ni selectividad, tanto en la letra como en el espíritu. | UN | ولابد لنا جميعا أن نؤكد من جديد على الحاجة الى الامتثال لهذه المبادئ والالتزام باحترامها دون تحفظ وبلا انتقاء روحا ونصا. |
Debe hacerse en base a reglas claras y transparentes que sean iguales para todos, y los poderes que las promueven deben comenzar respetando ellos mismos esas reglas. | UN | ويجب تنفيذه على أساس قواعد واضحة وشفافة، ُتطبق على كل فرد، ويجب أن تكون القوى التي تعزز تلك القواعد أول من يبدأ باحترامها. |
Las políticas eficaces de distribución de la población son aquellas que, respetando el derecho de la persona a vivir y trabajar en la comunidad de su elección, tienen en cuenta los efectos de las estrategias de desarrollo en la distribución de la población. | UN | وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تقرن باحترامها لحق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يختارونه مراعاة آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني. |
Este instrumento contiene un listado de derechos y libertades fundamentales que los Estados partes se comprometen a respetar, así como establece la Comisión y la Corte Interamericana de Derechos Humanos. | UN | وترد في الاتفاقية قائمة بالحقوق والحريات اﻷساسية التي تتعهد الدول اﻷطراف باحترامها. وأنشئت بموجب الاتفاقية لجنة البلدان اﻷمريكية المعنية بحقوق اﻹنسان ومحكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
Ese instrumento contenía un listado de derechos y libertades fundamentales que los Estados Partes se comprometen a respetar. | UN | ويتضمن هذا الصك قائمة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي تعهدت الدول باحترامها. |
La dignidad humana se considera inviolable, y las autoridades públicas están obligadas a respetarla y protegerla. | UN | وتُعتبر الكرامة الإنسانية من الحرمات، والسلطات العامة ملزمة باحترامها وحمايتها. |
La dignidad humana se considera inviolable, y las autoridades públicas están obligadas a respetarla y protegerla. | UN | وتُعتبر الكرامة الإنسانية من الحرمات، والسلطات العامة ملزمة باحترامها وحمايتها. |
Israel continúa hoy hablando de paz mientras socava los principios y las bases del proceso de paz, y alardea de su respeto de los derechos humanos mientras comete las violaciones más atroces de los derechos humanos, que han sido confirmadas y condenadas por varias organizaciones de derechos humanos. | UN | إن اسرائيل ما زالت تتحدث عن السلام وتقوم في الوقت نفسه بوأد أسس ومبادئ عملية السلام كما أنها تتباهى باحترامها لحقوق اﻹنسان، وهي التي تمارس أبشع اﻷعمال التي تتنافى مع حقوق اﻹنسان وهذا ما أكدته وأدانته منظمات حقوق اﻹنسان باستمرار. |
La reforma constitucional asegura el derecho de oposición de las minorías basado en el principio según el cual la democracia se mide por el respeto de las mayorías en el momento de la elección, y después por el respeto que se debe a las minorías. | UN | ويكفل اﻹصـــلاح الدستوري لﻷقليات حقها في المعارضة على أســـاس المبدأ القائل إن الديمقراطية تقاس باحترامها لﻷغلبية في الانتخابات، ومن ثم باحترامها لﻷقليات. |