El Iraq sabía perfectamente que existía la posibilidad de que los inspectores extrajeran muestras e intentaron eliminar cualquier rastro del agente descontaminando las instalaciones. | UN | وكان العراق على علم تام باحتمال أن يأخذ المفتشون عينات، وحاول إزالة أي أثر للعوامل عن طريق التطهير الشامل للمرافق. |
El Iraq sabía perfectamente que existía la posibilidad de que los inspectores extrajeran muestras e intentó eliminar cualquier rastro del agente descontaminando las instalaciones. | UN | وكان العراق على علم تام باحتمال أن يأخذ المفتشون عينات، وحاول إزالة أي أثر للعوامل عن طريق التطهير الشامل للمرافق. |
En cuanto a la posibilidad de que los terroristas obtengan armas de fuego, ninguna disposición de la reglamentación camerunesa en materia de armas de fuego autoriza a prever esa hipótesis. | UN | أما فيما يتعلق باحتمال أن يتزود الإرهابيون بالأسلحة النارية، فإنه ليس ثمة أي حكم قانوني في الكاميرون في موضوع الأسلحة النارية يسمح بتصور هذه الفرضية. |
La causa pone de manifiesto la posibilidad de que la Corte desempeñe un papel importante al brindar asesoramiento judicial en el arreglo de agravios históricos desafortunados. | UN | وتؤذن القضية باحتمال أن تؤدي المحكمة دوراً هاماً لتوفير التوجيه القضائي في تسوية المظالم التاريخية المؤسفة. |
Las preocupaciones iniciales, en el sentido de que habría un aumento importante de la demanda, lo que pondría en peligro la viabilidad financiera del plan, resultaron infundadas. | UN | وكانت الشواغل التي نجمت في البداية تتعلق باحتمال أن تطرأ زيادة مفرطة على الطلب بما يهدد الاستدامة المالية للمشروع، ولكن ثبت أن هذا أمر بغير أساس. |
V. Comunicación de denuncias verosímiles de delitos presuntamente cometidos por funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión a los Estados contra cuyos nacionales se dirigen, y asuntos conexos | UN | خامسا - إحالة الادعاءات الموثوقة فيما يتعلق باحتمال أن يكون موظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها الموفدون في بعثات قد ارتكبوا جريمة إلى الدول التي وجهت تلك الادعاءات ضد رعاياها والمسائل المتصلة بها |
Sr. Forester, dado su perfil financiero, necesitamos considerar la posibilidad de que el dinero fuera un factor. | Open Subtitles | السيد فورستر، نظرا لحسابك المالي نحن حقا بحاجة للنظر باحتمال أن المال كان عاملاً |
En nuestra opinión, el texto utilizado no prejuzga la financiación efectiva resultante de los casos concretos, ni la posibilidad de que la aplicación de criterios uniformes a estaciones y circunstancias nacionales individuales pueda exigir la modificación de las modalidades de financiación resultantes. | UN | وفي رأينا أن هذه الصياغة لا تمس بنتيجة التمويل الفعلية في حالات فردية، ولا باحتمال أن يتطلب تطبيق قواعد موحدة على ظروف فرادى المحطات والبلدان محصلة تمويل مختلفة. |
Esta preocupación tiene que ver esencialmente con la posibilidad de que un arreglo de servicios comunes en gran escala resulte más burocrático y, por lo tanto, se pierdan algunos de los beneficios de los servicios comunes. | UN | ويتصل هذا القلق أساسا باحتمال أن يكون نظام الخدمات المشتركة على هذا النطاق الكبير أكثر بيروقراطية وأن يحد ذلك بالتالي من فوائد الخدمة المشتركة. |
El segundo interrogante se refiere a la posibilidad de que las Naciones Unidas, o uno o más de sus Estados Miembros, tuviera conocimiento previo de que los serbios se aprestaban a atacar Srebrenica. | UN | ٤٨٦ - أما السؤال الثاني فيتعلق باحتمال أن تكون لدى اﻷمم المتحدة، أو واحدة أو أكثر من دولها اﻷعضاء، معلومات استطلاعية تشير إلى تأهب الصرب للهجوم على سريبرينيتسا. |
Inmediatamente después de clausurado el 12º período de sesiones, la Secretaría debería notificar a los países inscritos en la lista de reserva la posibilidad de que se les pida que presenten sus informes en el 13º período de sesiones indicando el orden en que figuran en dicha lista. | UN | وينبغي أن تخطر اﻷمانة البلدان المدرجة في القائمة الاحتياطية أيضا، بعد انتهاء الدورة الثانية عشرة مباشرة، باحتمال أن يطلب منها عرض تقاريرها خلال الدورة الثالثة عشرة، مع بيان ترتيبها في القائمة الاحتياطية. |
Se dijo además que la inscripción no afectaba necesariamente a la solvencia del cedente, puesto que solamente notificaba la posibilidad de que se hubiera concluido una operación financiera y no exigía que se desvelara la cantidad de la financiación garantizada. | UN | وعلاوة على ذلك ، قيل إن التسجيل لا يمس بالضرورة الملاءة المالية للمحيل ، ﻷن التسجيل لا يقدم سوى اشعار باحتمال أن تكون صفقة مالية قد أبرمت ولا يتطلب افشاء مبلغ الائتمان الذي جرى ضمانه . |
La Comisión Consultiva subraya que es necesario, desde un principio, definir tan claramente como sea posible el alcance de todas las medidas que se propongan, y tener presente la posibilidad de que un contratista que presente una oferta inicial baja posteriormente lo compense mediante una serie de renegociaciones del contrato. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة أن يجري منذ البداية، وعلى أوضح نحو ممكن، تحديد نطاق أي إجراء مقترح، وضرورة الوعي باحتمال أن يقوم أحد المتعهدين بتقديم عطاء مبدئي منخفض يعوض عنه فيما بعد بسلسلة من عمليات إعادة التفاوض بشأن شروط العقد. |
b) Ponga en marcha un movimiento o iniciativa mediante los cuales haga uso de su actividad dolosa, o actúe a sabiendas de la posibilidad de que sus actos puedan aterrorizar a alguien presente al advertir éste la inmediatez del acto doloso del que va a ser víctima; | UN | ب - تصدر منه حركة أو تحفز قاصدا بذلك استعمال القوة الجنائية أو عالما باحتمال أن يلقى ذلك في روع أي شخص حاضر أنه يوشك أن يستعمل معه القوة الجنائية. |
¿No se te cruzó por la cabeza la posibilidad de que pudieran estar vigilándonos? | Open Subtitles | - ألم تفكري باحتمال أن يراقبوننا؟ |
El primero se refiere a la posibilidad de que el Gobierno bosnio y los serbios de Bosnia, posiblemente con el conocimiento de uno o más Estados miembros del Grupo de Contacto, habían llegado a un entendimiento en el sentido de que los bosníacos no defenderían Srebrenica vigorosamente a cambio de que los serbios se comprometieran a no defender enérgicamente el territorio alrededor de Sarajevo. | UN | ٤٨٥ - ويتعلق السؤال اﻷول باحتمال أن تكون الحكومة البوسنية وطرف صرب البوسنة، وربما بمعرفة واحدة أو أكثر من دول مجموعة الاتصال، قد تفاهما على ألا يدافع البوسنيون باستماتة عن سريبرينيتسا لقاء تعهد الصرب بعدم الدفاع بقوة عن اﻷراضي المحيطة بسراييفو. |
2. Por otra parte, el riesgo de desviación de UAE, especialmente de UAA, suscita, tras los atentados del 11 de septiembre, creciente preocupación internacional, sobre todo por lo que respecta a la posibilidad de que un grupo terrorista pueda fabricar, a partir de dicho material, un arma nuclear de tipo cañón. | UN | 2- ومن جانب آخر، فإن خطر تحويل اليورانيوم العالي الإثراء، ولا سيما اليورانيوم المستخدم في صنع الأسلحة، أصبح منذ حوادث 11 أيلول/سبتمبر مصدراً لقلق متزايد يؤرق المجتمع الدولي، وخاصةً فيما يتعلق باحتمال أن تتمكن أي مجموعة إرهابية من أن تصنع من هذه المواد سلاحاً نووياً في شكل مدفع. |
16. Aunque la mayoría de las entrevistas realizadas por la misión dio la impresión de que no había información general disponible sobre un suceso próximo importante el 13 de mayo, los testimonios individuales sugieren la posibilidad de que tal vez se difundiera la noticia de una reunión en la plaza principal, aunque sigue sin estar claro con qué fin y por quién. | UN | 16- ورغم أن أغلبية المقابلات التي أجرتها البعثة قد أعطت الانطباع بعدم توفر أية معلومات عامة عن أي حدث هام مرتقب في 13 أيار/مايو، فقد أوحت الإفادات الفردية باحتمال أن يكون خبر الاجتماع في الساحة الرئيسية قد شاع تماماً بين الناس، لكن الغموض ظل يشوب الغرض من الاجتماع ومصدر تنظيمه أصلاً. |
Sobre las preocupaciones relacionadas con la posibilidad de que las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, puedan ser utilizadas en actos terroristas, Cuba está firmemente convencida de que la manera más efectiva y sostenible de evitarlo es logrando la total eliminación de este tipo de armas. | UN | 43 - وفيما يتعلق بالشواغل المتصلة باحتمال أن تستعمل أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، في أعمال إرهابية، تعرب كوبا عن اقتناعها الراسخ بأن أكثر الطرق فعالية واستدامة لتفادي هذا الأمر إنما تتمثل في التوصل إلى الإزالة التامة لأي سلاح من هذا النوع. |
Sobre las preocupaciones relacionadas con la posibilidad de que las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, puedan ser utilizadas en actos terroristas, Cuba está firmemente convencida de que la manera más efectiva y sostenible de evitarlo es logrando la total eliminación de este tipo de armas. | UN | 43 - وفيما يتعلق بالشواغل المتصلة باحتمال أن تستعمل أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، في أعمال إرهابية، تعرب كوبا عن اقتناعها الراسخ بأن أكثر الطرق فعالية واستدامة لتفادي هذا الأمر إنما تتمثل في التوصل إلى الإزالة التامة لأي سلاح من هذا النوع. |
Aunque el Presidente actuó de acuerdo con sus prerrogativas constitucionales, le expresé preocupación en el sentido de que el indulto otorgado el 25 de diciembre de 2009 podría exacerbar las percepciones de impunidad. | UN | وعلى الرغم من أن الرئيس تصرف ضمن صلاحياته الدستورية، فقد ناقشت معه الشواغل المتعلقة باحتمال أن تؤدي قرارات العفو الصادرة في 25 كانون الأول/ديسمبر 2009 إلى تعزيز الانطباع بإمكانية الإفلات من العقاب. |
IV. Comunicación de denuncias verosímiles de delitos presuntamente cometidos por funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión a los Estados contra cuyos nacionales se dirijan tales denuncias, y asuntos conexos | UN | رابعا - إحالة الادعاءات الموثوق بها فيما يتعلق باحتمال أن يكون موظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها الموفدون في بعثات قد ارتكبوا جريمة إلى الدول التي وُجهت تلك الادعاءات ضد رعاياها، والمسائل المتصلة بها |