ويكيبيديا

    "بادعاء انتهاك المادة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la presunta violación del artículo
        
    • la denuncia de violación del artículo
        
    • la alegación de violación del artículo
        
    • la supuesta violación del artículo
        
    • presuntas violaciones del artículo
        
    • la pretendida violación del artículo
        
    • la denuncia en virtud del artículo
        
    • la alegada violación del artículo
        
    • la posible vulneración del artículo
        
    • la violación denunciada del artículo
        
    • la presunta vulneración del artículo
        
    • la denuncia de infracción del artículo
        
    6.2 Por lo que respecta a la presunta violación del artículo 7, el Estado parte reitera que el autor no ha fundamentado ninguna violación. UN 6-2 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 7، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يُثبت وقوع أي انتهاك.
    6.2 Por lo que respecta a la presunta violación del artículo 7, el Estado parte reitera que el autor no ha fundamentado ninguna violación. UN 6-2 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 7، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يُثبت وقوع أي انتهاك.
    En relación con la denuncia de violación del artículo 17, el Comité se hace cargo de los argumentos del Estado Parte de que no se ha producido ninguna " injerencia " , ya que la decisión de que Barry acompañe a sus padres a Indonesia o permanezca en Australia, en cuyo caso se produciría una separación física, incumbe exclusivamente a la familia y que no viene determinada por la actuación del Estado. UN 7-1 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 17 تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف القائلة إنه ليس هناك " تدخل " لأن قرار ما إذا كان باري سيصحب والديه إلى إندونيسيا أو يبقى في أستراليا، بما يؤدي في هذه الحالة الأخيرة إلى انفصال مادي، هي مسألة متروكة تماماً للأسرة دون إجبار من جانب الدولة.
    En relación con la denuncia de violación del artículo 17, el Comité se hace cargo de los argumentos del Estado Parte de que no se ha producido ninguna " injerencia " , ya que la decisión de que Barry acompañe a sus padres a Indonesia o permanezca en Australia, en cuyo caso se produciría una separación física, incumbe exclusivamente a la familia y que no viene determinada por la actuación del Estado. UN 7-1 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 17 تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف القائلة إنه ليس هناك " تدخل " لأن قرار ما إذا كان باري سيصحب والديه إلى إندونيسيا أو يبقى في أستراليا، بما يؤدي في هذه الحالة الأخيرة إلى انفصال مادي، هي مسألة متروكة تماماً للأسرة دون إجبار من جانب الدولة.
    Por lo que se refiere a la alegación de violación del artículo 24 del Pacto, el Comité señala que ésta debería haber sido objeto de una reclamación formulada por cuenta de los hijos del autor, pero que la comunicación no se ha presentado en nombre de éstos. UN 8-4 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 24 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه كان ينبغي تقديم شكوى باسم أطفال صاحب البلاغ فيما يتعلق بهذا الانتهاك().
    7.3 En lo que respecta a la supuesta violación del artículo 14 del Pacto, el Estado parte afirma que el autor ha tenido acceso en condiciones de igualdad a todos los tribunales españoles, incluido el Tribunal Constitucional, y que todas sus quejas han sido examinadas equitativamente por los tribunales competentes, como ponen de manifiesto los respectivos fallos y demás exposiciones. UN ٧-٣ وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة ١٤ من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد اتيحت له، على قدم المساواة، فرصة اللجوء إلى جميع المحاكم اﻹسبانية، بما في ذلك المحكمة الدستورية، وأن المحاكم المختصة قد بحثت جميع شكاواه بصورة موضوعية، وهو أمر مثبت في اﻷحكام ذات الصلة وفي عرائض أخرى.
    4.1. Por lo que se refiere a las presuntas violaciones del artículo 2, el Estado Parte tiene entendido que esos derechos de recurso son de índole accesoria y aplicables en caso de violación de un derecho específico reconocido en el Pacto. UN 4-1 فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، ترى الدولة الطرف أن حقوق الانتصاف هذه هي حقوق تبعية بطبيعتها وتكون واجبة التطبيق عقب انتهاك حق محدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    9.6. En cuanto a la pretendida violación del artículo 7 del Pacto, el Comité admite el sufrimiento que implica ser retenido indefinidamente sin tener contacto con el mundo exterior. UN 9-6 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 7 من العهد، فإن اللجنة تدرك حجم المعاناة الناجمة عن الاحتجاز في معزل عن العالم الخارجي لمدة غير محددة.
    4.18. En lo que se refiere a la denuncia en virtud del artículo 19, el Estado Parte afirma que no se ha presentado ninguna prueba de que la transferencia del autor a Port Hedland violase su derecho a tener opiniones ni su libertad de expresión. UN 4-18 أما فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 19، فتقول الدولة الطرف إنه لم تُقدَّم أية أدلة تبرهن على أن في ترحيل صاحب البلاغ إلى بورت هيلاند انتهاكاً لحقه في الرأي وانتهاكاً لحقه في التعبير.
    Con respecto a la presunta violación del artículo 23, el Comité recuerda su jurisprudencia respecto de la competencia de los tribunales nacionales en general para evaluar las circunstancias de cada caso concreto. UN 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 23، تذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تفيد بأن المحاكم الوطنية مختصة عموماً بتقييم ظروف كل قضية على حدة.
    En cuanto a la presunta violación del artículo 9, la información de que dispone el Comité pone de manifiesto que el hijo de la autora fue sacado de su casa por agentes del Estado que habían ido a buscarlo. UN 7-5 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، تدل المعلومات المتاحة للجنة على أن ابن صاحبة البلاغ أخذه موظفون رسميون أتوا للبحث عنه في مسكنه.
    En lo que se refiere a la presunta violación del artículo 16, se plantea determinar si una desaparición forzada puede ser equivalente a no reconocer la personalidad jurídica de la víctima y, si es así, en qué circunstancias. UN 7-8 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 16 من العهد، فإن السؤال المطروح يتعلق بتحديد ما إذا كان الاختفاء القسري يشكل رفضاً للاعتراف بالشخصية القانونية للضحية وتحديد الظروف التي يحدث فيها ذلك.
    4.11 Por lo que se refiere a la presunta violación del artículo 13 del Pacto, el Estado parte sostiene que el artículo 13 no es aplicable en este caso, puesto que la autora no se halla legalmente en el Canadá. UN 4-11 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 13 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن المادة 13 لا تنطبق في هذه الحالة لأن صاحبة البلاغ لا تقيم بصفة شرعية في كندا.
    Teniendo en cuenta la denuncia de violación del artículo 9 del Pacto, el Comité señala que los jueces René Sibu Matubuka y Benoît Malu Malu fueron objeto de detención y prisión arbitrarias del 18 al 22 de diciembre de 1998 en un centro de detención ilegal del Grupo Especial de Seguridad Presidencial. UN 5-3 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه تم إلقاء القبض على القاضيين ريني سيبو ماتوبوكا وبينوا مالومالو واحتجازهما تعسفا في الفترة من 18 إلى 22 كانون الأول/ديسمبر 1998 في مركز اعتقال غير شرعي تابع للفريق الخاص بالأمن الرئاسي.
    En cuanto a la denuncia de violación del artículo 9, sobre la base de que el encarcelamiento de la autora en la República Islámica del Irán durante nueve meses fue ilegal, el Estado Parte afirma que ese encarcelamiento y cualquier supuesta violación conexa no tuvieron lugar dentro de la jurisdicción de los Países Bajos y, por lo tanto, no son atribuibles al Estado Parte. UN 4-2 أما فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، على أساس أن صاحبة البلاغ قد اعتقلت في إيران لمدة تسعة أشهر بشكل غير قانوني، تؤكد الدولة الطرف أن هذا الاعتقال وأي انتهاك مزعوم متصل به لم يحدث داخل حدود الولاية القضائية لهولندا، ولا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف.
    7.6 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 26, el Comité toma nota del argumento del autor, que afirma que en su caso hubo discriminación porque pertenece a un grupo de extranjeros delincuentes y, en consecuencia, no tuvo acceso a un proceso judicial que considerara su situación personal. UN 7-6 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26، تشير اللجنة إلى حجة صاحب البلاغ القائلة إن هناك تمييزا في هذه القضية، باعتبار أنه ينتمي إلى فئة المجرمين الأجانب وأنه لم يسمح له بالتالي من اتخاذ إجراء قضائي لتقييم ظروفه الشخصية.
    7.3 Por lo que atañe a la alegación de violación del artículo 9, de la información de que dispone el Comité se desprende que el esposo de la autora fue detenido por personas que vestían el uniforme del ejército, sin orden judicial, y estuvo encarcelado en régimen de incomunicación sin que se le notificaran los motivos de la detención ni los cargos que pesaban contra él. UN 7-3 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، تبين المعلومات المعروضة على اللجنة أن أفراداً من الجيش يرتدون الزي العسكري ألقوا القبض على زوج صاحبة البلاغ دون أمر بالقبض وأنه حُبس حبساً انفرادياً دون أن يخبَر بأسباب اعتقاله أو بالتهم الموجهة إليه.
    8.3. En relación con la supuesta violación del artículo 3, el Comité dictamina que el autor no ha justificado esa alegación que parece rebasar el ámbito de dicha disposición. UN 8-٣ وفي ما يتعلق بادعاء انتهاك المادة ٣ من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يثبت هذا الادعاء الذي يبدو أنه يتعدَّى نطاق الحكم المذكور.
    4.1. Por lo que se refiere a las presuntas violaciones del artículo 2, el Estado Parte tiene entendido que esos derechos de recurso son de índole accesoria y aplicables en caso de violación de un derecho específico reconocido en el Pacto. UN 4-1 فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، ترى الدولة الطرف أن حقوق الانتصاف هذه هي حقوق تبعية بطبيعتها وتكون واجبة التطبيق عقب انتهاك حق محدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    7.7 En cuanto a la pretendida violación del artículo 10, el Comité toma nota del argumento de la autora en el sentido de que se violaron los derechos que esa disposición confería a su esposo porque este fue víctima de una desaparición forzada. UN 7-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 10، تلاحظ اللجنة حجة صاحبة البلاغ التي تتلخص في كون حقوق زوجها بموجب تلك المادة قد انتُهكت لأنه كان ضحية اختفاء قسري.
    En lo que concierne a la denuncia en virtud del artículo 7 relativa a la devolución del autor al Iraq, el Estado Parte alega que la obligación de no deportación no se extiende a todos los derechos protegidos por el Pacto sino que se limita a los derechos más fundamentales relacionados con la integridad física y mental de la persona. UN 4-12 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 7 بترحيل صاحب البلاغ إلى العراق، تحاج الدولة الطرف بأن الالتزام بعدم الإعادة القسرية لا يشمل جميع الحقوق في العهد، وإنما يقتصر على الحقوق الأساسية المتعلقة بالسلامة الجسدية والعقلية للشخص.
    4.10 Respecto a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el Estado parte rechaza que el autor haya sido objeto de un trato discriminatorio. UN 4-10 وفي ما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26 من العهد، ترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أنه قد تلقّى معاملة تمييزية.
    8.6 En lo que concierne a la posible vulneración del artículo 9, el Comité observa que según el autor, el 26 de noviembre de 2003 fue detenido, sin una orden judicial, por soldados del Real Ejército Nepalés y que estuvo recluido en régimen de incomunicación en el cuartel de Chhauni sin que se le informara del motivo de su detención ni de las acusaciones que se le imputaban. UN 8-6 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يزعم أن جنوداً من الجيش الملكي النيبالي اعتقلوه في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، من دون مذكرة اعتقال واحتجزوه في ثكنة شوهني العسكرية منقطعاً عن العالم الخارجي دون إبلاغه بأسباب اعتقاله أو يعلموه بالتهم الموجهة إليه.
    6.5. En cuanto a la violación denunciada del artículo 7 del Pacto, el Comité es consciente del sufrimiento que implica la privación indefinida de libertad sin contacto con el mundo exterior. UN 6-5 أما فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 7 من العهد، فإن اللجنة تدرك حجم المعاناة الناجمة عن الاحتجاز في معزل عن العالم الخارجي لمدة غير محددة.
    En cuanto a la presunta vulneración del artículo 11, la autora afirma que las torturas sufridas por ella no constituyen un incidente o un episodio aislado. UN 3-11 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 11، تؤكد صاحبة الشكوى أن أعمال التعذيب التي تعرضت لها لم تكن حادثة أو مخالفة منعزلة.
    8.7 En cuanto a la denuncia de infracción del artículo 9, el Comité toma nota de las alegaciones del autor de que Djillali Larbi fue detenido el 25 de mayo de 1994 por gendarmes uniformados sin orden judicial, no fue informado de las razones de su detención y no fue imputado ni puesto a disposición de una autoridad judicial ante la cual pudiera impugnar la legalidad de su detención. UN 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، تحيط اللجنة علماً بما ادعاه صاحب البلاغ من أن جيلالي العربي أوقف في 25 أيار/مايو 1994 على أيدي ضباط في الدرك يرتدون الزي الرسمي ولا يحملون أمراً قضائياً، وأنه لم يُخطر بأسباب توقيفه ولم توجه إليه تهمة ولم يُعرض على هيئة قضائية يتمكن أمامها من الطعن في شرعية احتجازه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد