ويكيبيديا

    "بادعاء صاحب البلاغ بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la afirmación del autor de que
        
    • la alegación del autor de que
        
    • la denuncia del autor de que
        
    • la afirmación del autor acerca de que
        
    De ello se desprende que, por lo que se refiere a la afirmación del autor de que su devolución a Ghana violaría el Pacto, la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. UN ويترتب على ذلك أنه بقدر تعلق ذلك بادعاء صاحب البلاغ بأن إعادته إلى غانا ستكون بمثابة انتهاك للعهد، يكون البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    El Comité toma nota además de la afirmación del autor de que el plazo de un año mencionado por el Estado Parte sólo se refiere a los recursos de casación tendientes a empeorar la situación del acusado. UN كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة التي أشارت إليها الدولة الطرف لا تتعلق إلا بطلبات النقض الرامية إلى إضعاف موقف المتهم.
    4.4 Con respecto a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo pospuso varias veces las vistas sobre el mandamiento judicial, el Estado parte sostiene que las vistas ante el Tribunal Supremo se rigen por su Reglamento 2049 BS. UN 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا أجلت لعدة مرات جلسات النظر في طلبه بإصدار أمر امتثال، تؤكد الدولة الطرف أن إجراءات عقد الجلسات في المحكمة العليا تنظمها لائحة المحكمة 2049 BS.
    5.4 En lo que respecta a la alegación del autor de que la imposición de la pena de muerte era desproporcionada dado que en el atraco no resultó nadie muerto ni herido, el Estado parte señala que la condena del autor se ajusta a la ley de Zambia. UN ٥-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن فرض عقوبة اﻹعدام غير متناسب حيث أنه لم يُقتل أو يُجرح أي شخص أثناء السرقة، أفادت الدولة الطرف أن إدانة صاحب البلاغ جاءت وفقا للقانون الزامبي.
    5.6 En lo que respecta a la alegación del autor de que fue torturado por la policía para obligarlo a declarar, el Estado parte señala que en Zambia la tortura está prohibida por ley. UN ٥-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن الشرطة قامت بتعذيبه من أجل إكراهه على اﻹدلاء بأقوال، أفادت الدولة الطرف أن التعذيب محظور بموجب قانون زامبيا.
    4.8 En cuanto a la denuncia del autor de que el NSWFB, la ADB, el EOT, la Defensora del Pueblo y la LAC violaron sus derechos en virtud del artículo 6 de la Convención, el Estado parte afirmó que: UN ٤-٨ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن إطفائية نيو ساوث ويلز، ومجلس مناهضة التمييز، ومحكمة تكافؤ الفرص، وأمين المظالم، ولجنة المعونة القانونية انتهكت حقوقه بموجب المادة ٦ من الاتفاقية، ترى الدولة الطرف ما يلي:
    El Comité toma nota también de la afirmación del autor acerca de que su temor a represalias y una nueva detención le impidieron agotar todos los recursos, salvo la denuncia presentada ante la NHRC. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ بأن خوفه من الانتقام أو إعادة الاعتقال منعه من استنفاد أي سبيل انتصاف غير الشكوى التي رفعها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    En cuanto a la afirmación del autor de que su caso revela una violación del artículo 15 del Pacto, el Comité observa que la sentencia se basaba en la legislación vigente en el momento de los hechos, y no en la legislación promulgada posteriormente. UN أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن قضيته تدل على أن المادة 15 من العهد قد انتهكت، تلاحظ اللجنة أن الحكم قد صدر على أساس التشريع الذي كان ساريا وقت وقوع الأفعال، لا على أساس التشريع الذي صدر بعد ذلك.
    En cuanto a la afirmación del autor de que su caso revela una violación del artículo 15 del Pacto, el Comité observa que la sentencia se basaba en la legislación vigente en el momento de los hechos, y no en la legislación promulgada posteriormente. UN أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن قضيته تدل على أن المادة 15 من العهد قد انتهكت، تلاحظ اللجنة أن الحكم قد صدر على أساس التشريع الذي كان ساريا وقت وقوع الأفعال، لا على أساس التشريع الذي صدر بعد ذلك.
    En lo que respecta a la afirmación del autor de que se han violado sus derechos a los que se refiere el artículo 9, el Comité observa que su detención fue legal conforme a las leyes holandesas, en particular el artículo 26 de la Ley de extranjería. UN 8-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب المادة 9 قد انتُهكت، تلاحظ اللجنة أن احتجازه كان قانونياً بموجب القانون الهولندي، المادة 26 من قانون الأجانب.
    7.9 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que su juicio se desarrolló sin las debidas garantías procesales, ya que el tribunal no fue imparcial y no cumplió los requisitos de la Ley de procedimiento penal. UN 7-9 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن محاكمته لم تكن عادلة، لأن المحكمة لم تكن محايدة ولم تمتثل لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    11.9 El Comité observa también la afirmación del autor de que las declaraciones y confesiones obtenidas bajo tortura se mantuvieron en su expediente y sirvieron de base para su condena. UN 11-9 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بأن التصريحات والاعترافات التي أدلى بها تحت التعذيب ظلت في ملفه واتخذت كأساس لإدانته.
    6.3 En cuanto a la afirmación del autor de que su hermano no recibió atención médica, el Comité considera que, de haber sido así, no hay indicación alguna de que se hubiese quejado a las autoridades penitenciarias ni utilizado el procedimiento previsto en los artículos 120 a 122 de las Normas de Ejecución de las Sentencias Penales. UN ٦-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن شقيقه لم يحصل على عناية طبية، ترى اللجنة أنه لو كانت تلك هي الحال، فإنه ليس هناك ما يشير إلى أنه اشتكى إلى سلطات السجن أو استغل الاجراء المنصوص عليه في المواد ١٢٠ إلى ١٢٢ من قانون تنفيذ اﻷحكام الجنائية.
    13.5. En lo que respecta a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo no tiene competencia sobre las cuestiones de discriminación racial, el Estado Parte sostiene que el CPEA no puede legalmente aplicar su criterio para negarse a autorizar un empleo por motivos raciales. UN 13-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لا تتمتع باختصاص النظر في قضايا التمييز العنصري، ترى الدولة الطرف أن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية لا يمكن أن يمارس سلطته التقديرية بموجب القانون فيرفض الموافقة على توظيف شخص ما لأسباب عنصرية.
    13.5. En lo que respecta a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo no tiene competencia sobre las cuestiones de discriminación racial, el Estado Parte sostiene que el CPEA no puede legalmente aplicar su criterio para negarse a autorizar un empleo por motivos raciales. UN 13-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لا تتمتع باختصاص النظر في قضايا التمييز العنصري، ترى الدولة الطرف أن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية لا يمكن أن يمارس سلطته التقديرية بموجب القانون فيرفض الموافقة على توظيف شخص ما لأسباب عنصرية.
    En cuanto a la afirmación del autor de que se han violado los apartados a) y c) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte sostiene que la comunicación queda fuera del alcance de dicho párrafo. UN 4-15 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن الفقرة 3(أ) و(ج) من المادة 2 من العهد قد انتهكت، تزعم الدولة الطرف أن البلاغ يخرج عن نطاق هذه الفقرة.
    8.6 En cuanto a la alegación del autor de que no se le debía haber condenado sobre la base de las pruebas presentadas contra él, el Estado parte alega que ésa es una cuestión sobre la que tiene que pronunciarse el Tribunal de Primera Instancia. UN ٨-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن اﻷدلة الموجهة ضده لا تدينه، تدفع الدولة الطرف بأن هذه مسألة تقررها المحكمة الابتدائية.
    En relación con la alegación del autor de que no se presumió la inocencia de su hijo mientras no se probara su culpabilidad, el autor ha hecho observaciones precisas que el Estado Parte no ha refutado. UN 6-7 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن نجله لم يُعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته، قدم صاحب البلاغ ملاحظات مفصَّلة لم تتناولها الدولة الطرف.
    4.2 En cuanto a la alegación del autor de que su detención en virtud de la Ley sobre reclusos peligrosos es arbitraria, el Estado parte señala que su detención había sido legal, razonable y necesaria en todas las circunstancias. UN 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه كان بموجب قانون السجناء الخطرين، تؤكد الدولة الطرف أن احتجازه كان قانونياً ومعقولاً وضرورياً في جميع الظروف.
    4.4. Por lo que se refiere a la denuncia del autor de que el juicio no fue justo, el Estado Parte se remite a las conclusiones de la Comisión Europea en el caso del autor, que consideró que éste tuvo plena oportunidad de exponer todos sus argumentos ante los tribunales internos, en particular en cuanto a la presunta participación activa del inspector fiscal. UN 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن محاكمته لم تكن عادلة، تشير الدولة الطرف إلى استنتاجات اللجنة الأوروبية في قضية صاحب البلاغ، التي رأت أن صاحب البلاغ قد أتيحت له الفرصة التامة كي يعرض جميع حججه أمام المحاكم المحلية، ولا سيما حججه المتعلقة بالمشاركة الفعلية المزعومة لمفتش الضرائب.
    En lo tocante a la denuncia del autor de que se violó el derecho que le asiste en virtud del apartado e) del párrafo 3 del artículo 14 porque su abogado no convocó a Jensen como testigo, el Estado Parte sostiene que en ningún momento impidió que el autor obtuviera la comparecencia del testigo, sino que fue su abogado defensor quien decidió no solicitar dicha comparecencia. UN ٤-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن حقه بموجب الفقرة ٣)ﻫ( من المادة ٤١ قد انتهك ﻷن محاميه لم يستدع جينسن كشاهد، فإن الدولة الطرف ترد على ذلك بأنها لم تمنع صاحب البلاغ في أي مرحلة من المراحل من استدعاء الشاهد، ولكن محاميه هو الذي قرر عدم استدعائه.
    Con respecto a la denuncia del autor de que, el 13 de diciembre de 1997, fue golpeado fuertemente por tres guardianes de la Penitenciaría General de Kingston, el Comité observa que el Estado Parte, en sus investigaciones sobre las denuncias, llegó a la conclusión de que los guardianes no habían ejercido más fuerza de la necesaria para comprobar si el autor poseía un cuchillo. UN 9-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن ثلاثة سجانين من السجن العام في كنغستون قد ضربوه ضربا مبرحا في 13 كانون الأول/ديسمبر 1997، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تبين لها من التحقيقات التي أجرتها في تلك الادعاءات أن السجانين لم يستخدموا القوة بأكثر مما كان يلزم للتحقق مما إذا كان بحوزة صاحب البلاغ سكين.
    El Comité toma nota también de la afirmación del autor acerca de que su temor a represalias y una nueva detención le impidieron agotar todos los recursos, salvo la denuncia presentada ante la NHRC. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ بأن خوفه من الانتقام أو إعادة الاعتقال منعه من استنفاد أي سبيل انتصاف غير الشكوى التي رفعها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد