ويكيبيديا

    "باستبعاد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • exclusión
        
    • excluyendo
        
    • de excluir
        
    • excluir a
        
    • eliminar
        
    • excluido
        
    • a excluir
        
    • al excluir
        
    • descartar
        
    • excluidos
        
    • excluyen
        
    • la eliminación
        
    • excluida
        
    • descarten
        
    Sin embargo, esta disposición no parece permitir la exclusión de prácticamente todas las pruebas, como en el presente caso. UN بيد أن هذا الحكم لا يسمح فيما يبدو باستبعاد جميع اﻷدلة تقريباً كما حدث في هذه القضية.
    El Secretario General, Sr. Kofi Annan, recientemente señaló a la atención la anomalía de la exclusión de Israel. UN ولقد استرعى كوفي عنان، اﻷمين العام، الانتباه مؤخرا إلى المفارقة المتعلقة باستبعاد إسرائيل.
    Su intención no era otra que la de asignar de forma adecuada el riesgo imputable a las quejas presentadas por los consumidores, excluyendo a dicho respecto la aplicabilidad del régimen de la CIM. UN غير أنهما اعتزما توزيع تبعة شكاوى المستهلكين بشكل مناسب باستبعاد أحكام اتفاقية البيع.
    A ese respecto, quisiera tomar nota de la práctica de los compradores iraquíes de excluir de futuras licitaciones comerciales a los proveedores que hayan incumplido las condiciones de contratos previos. UN وفي هذا الصدد، أود التنويه بالممارسة التي اتبعها المشترون العراقيون باستبعاد الموردين الذين قصروا في الوفاء بشروط عقودهم السابقة من المشاركة في العطاءات التجارية في المستقبل.
    El procedimiento de no objeción permite excluir a interesados legítimos por motivos políticos sin tener que dar explicaciones. UN وأضاف أن إجراء عدم الاعتراض يسمح باستبعاد أصحاب المصلحة الشرعيين بسبب دوافع سياسية دون مساءلة.
    Si se precisara más esa definición, se podría correr el peligro de eliminar a personas sumamente competentes, dotadas de amplios conocimientos, lo que no permitiría contar con su útil experiencia. UN وزيادة تحديد التعريف من شأنها احتمال المخاطرة باستبعاد أفراد ذوي كفــاءات عاليــة مــن ذوي المهارات العامة، بل والمخاطرة أيضا باستبعاد ما لهم من خبرات مفيدة يسخرونها.
    No tiene objeciones a que se excluyan las relaciones interbancarias, pero comparte el escepticismo del representante de Francia con respecto a la exclusión de los depósitos bancarios. UN ولم يعترض على استبعاد العلاقات فيما بين المصارف، الا انه شاطر ممثل فرنسا مخاوفه فيما يتعلق باستبعاد الودائع المصرفية.
    Desde la caída del comunismo en Europa en 1989, el nacionalismo étnico ha conducido a la exclusión manipuladora de las minorías de la ciudadanía en varios Estados nuevos o sucesores. UN ذلك أن النعرة العرقية أدت، منذ انهيار الشيوعية في أوروبا في عام 1989، إلى التلاعب باستبعاد الأقليات من المواطنة في عدد من الدول الجديدة أو الخليفة.
    También se han presentado argumentos a favor de la exclusión de los mecanismos de verificación y cumplimiento. UN وقُدمت حجج تتعلق باستبعاد التحقق وآليات الامتثال.
    :: La sociedad civil y los medios de comunicación den respuestas contundentes en los casos de exclusión, discriminación de género y conflicto armado que afectan a las niñas; UN :: بأن يتصرف المجتمع المدني ووسائط الإعلام بحزم بشأن حالات تتعلق باستبعاد الطفلة والتمييز الجنساني والصراعات المسلحة
    Otros sistemas jurídicos, normalmente los basados en la tradición del derecho civil, pueden apoyarse en la teoría de la libre valoración de la prueba, con exclusión, sin embargo, de las pruebas obtenidas mediante tortura. UN وقد تستند أنظمة قانونية أخرى، وعادة الأنظمة التي تستند إلى تقليد القانون المدني، إلى نظرية التقييم الحر للأدلة، وإن كان باستبعاد الدليل الذي يتم الحصول عليه بالتعذيب بوصفه استثناء.
    La observación final 25 y la recomendación 26 sobre la retirada del recurso en el caso de la exclusión de las mujeres que practica el SGP son importantes. UN والاستنتاج 25 والتوصية 26 فيما يتعلق بإلغاء الطعن في القضية المتصلة باستبعاد الحزب الكلفيني الوطني للنساء نقطة هامة.
    Esto se ha logrado excluyendo la opción de elegibilidad basada en el índice de desarrollo humano y el modelo de asignación de paridad del poder adquisitivo. UN وقد تحقق هذا باستبعاد خيار الأهلية القائمة على دليل التنمية البشرية ونموذج التخصيص القائم على تعادل القوة الشرائية.
    Por supuesto, los Estados que formulen una declaración de este tipo tienen libertad para determinar su alcance, por ejemplo excluyendo ciertas clases de controversias. UN وللدول التي تقدم هذه الإعلانات الحرية بطبيعة الحال في تحديد نطاق إعلاناتها باستبعاد بعض أنواع المنازعات منها، على سبيل المثال.
    En defecto de prueba de una intención común de las partes de excluir la aplicación de la CIM, ésta rige el contrato de compraventa. UN وعند عدم وجود برهان على النية المشتركة للطرفين باستبعاد تطبيق اتفاقية البيع، فإن عقد البيع يصبح منظما عن طريق الاتفاقية.
    Desde una perspectiva jurídica, en virtud de la Ley contra la discriminación por razones de sexo de 1975, las Fuerzas Armadas pueden excluir a la mujer de puestos de combate cuerpo a cuerpo. UN ومن منظور قانوني، يسمح قانون التمييز بين الجنسين لسنة 1975 للقوات المسلحة باستبعاد المرأة من وظائف القتال المباشر.
    Si se precisara más esa definición, se podría correr el peligro de eliminar a personas sumamente competentes, dotadas de amplios conocimientos, lo que no permitiría contar con su útil experiencia. UN وزيادة تحديد التعريف من شأنها احتمال المخاطرة باستبعاد أفراد ذوي كفــاءات عاليــة مــن ذوي المهارات العامة، بل والمخاطرة أيضا باستبعاد ما لهم من خبرات مفيدة يسخرونها.
    Además, las partes no habían excluido la aplicación de la CIM ni habían elegido la ley de una parte no contratante. UN وعلاوة على ذلك، لم يقم أي من الطرفين باستبعاد تطبيق اتفاقية البيع أو باختيار قانون طرف غير متعاقد.
    Sírvase indicar las disposiciones jurídicas encaminadas a excluir o expulsar a los terroristas del territorio israelí. UN يرجى إعطاء بيان موجز للأحكام القانونية الخاصة باستبعاد أو طرد الإرهابيين من الأراضي الإسرائيلية.
    Se señaló que esa definición quedaba aun más clara al excluir de la atribución los actos privados del órgano o agente indicado en el párrafo 1. UN ووجِّه الانتباه إلى ضرورة زيادة توضيح هذا التعريف باستبعاد التصرفات الخاصة للجهاز أو المسؤول من الإسناد كما تشير إلى ذلك الفقرة 1.
    La Misión reitera que ni la trayectoria de Monseñor Gerardi ni las circunstancias que rodearon su muerte permiten descartar la participación de estructuras clandestinas en el asesinato. UN وتؤكد البعثة أنه لا سيرة القس غيراردي ولا الملابسات التي أحاطت بموته يسمحان باستبعاد تورط تنظيمات سرية في اغتياله.
    En cualquier caso, el Consejo recomienda que los magistrados sean excluidos de las cuestiones disciplinarias que afecten a otros magistrados. UN وعلى أي حال، يشير المجلس باستبعاد القضاة من القضايا التأديبية المتعلقة بقضاة آخرين.
    Como todavía no se ha encontrado una solución a ese problema, sólo podrá llegarse a un consenso con respecto al proyecto de convención si se excluyen totalmente los depósitos bancarios. UN وبعدم تسوية تلك المشكلة، لا يمكن تحقيق توافر آراء حول مشروع الاتفاقية إلا باستبعاد الإيداعات المصرفية تماماً.
    Se acogió con beneplácito la eliminación de la distinción entre obligaciones que no pueden ser afectadas por las contramedidas y las contramedidas prohibidas. UN ورُحب باستبعاد التفرقـــة بين الالتزامات التي لا تخضع للتدابير المضادة والتدابير المضادة المحظورة.
    Por todos esos motivos, el Relator Especial recomienda que la República de Eslovenia, a reserva de cualquier circunstancia imprevista, sea excluida de su mandato. UN ولجميع هذه اﻷسباب يوصي المقرر الخاص باستبعاد جمهورية سلوفينيا من نطاق ولايته، ما لم تطرأ ظروف غير متوقعة تحول دون ذلك.
    ¿Por qué no dejamos que ocho o diez doctores descarten lo aburrido? Open Subtitles فلمَ لا نعهدُ لثمانيةِ أو عشرةِ أطباء باستبعاد الأمورِ السخيفة؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد