En particular, destaca la necesidad de ejercer una gran prudencia al sancionar el uso de la fuerza en operaciones de este tipo y en su ejecución sobre el terreno. | UN | وهي تؤكد بشكل خاص على الحاجة الى ممارسة الحذر الشديد لدى اﻹذن باستخدام القوة في هذه العمليات وتطبيقها في الميدان. |
El uso de la fuerza en las relaciones internacionales es inaceptable, sean cuales fueren las circunstancias. | UN | ولا يمكن السماح باستخدام القوة في العلاقات الدولية تحت أي ظرف من الظروف. |
La existencia de grupos armados dificulta el control que debe ejercer el Gobierno legítimo, al que por definición corresponde el monopolio del uso de la fuerza en todo su territorio. | UN | ووجود الجماعات المسلحة هو تحد أمام سيطرة الحكومة الشرعية، التي يحق لها وحدها أن تنفرد باستخدام القوة في كل أراضيها. |
La ley contiene una serie de reglas y procedimientos para el uso de la fuerza en el tratamiento en centros de salud mental. | UN | ويتضمن القانون عددا من القواعد والإجراءات المتعلقة باستخدام القوة في سياق العلاج في قسم الأمراض النفسية. |
Como he informado anteriormente, dentro del Líbano continúan existiendo y operando milicias libanesas y no libanesas que desafían la autoridad del Gobierno, al que por definición le compete el monopolio del empleo de la fuerza en todo el territorio. | UN | 49 - حسبما ذكرت في تقارير سابقة، لا تزال هناك ميليشيات لبنانية وغير لبنانية موجودة في لبنان تعمل في تحد للحكومة، التي يحق لها وحدها أن تنفرد باستخدام القوة في كل أراضيها. |
Dichas normas autorizan el uso de la fuerza en legítima defensa, en defensa de todo el personal de la UNSMIH y para oponerse a los intentos por la fuerza de impedir el cumplimiento del mandato de la Misión. | UN | وهي تأذن باستخدام القوة في الدفاع عن النفس والدفاع عن جميع أفراد البعثة ومقاومة المحاولات التي تبذل بالقوة لعرقلة أداء البعثة لولايتها. |
Los Estados Unidos han recurrido a la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales bautizándola con un nuevo nombre: la recientemente declarada política preventiva, y han adoptado nuevas posturas y doctrinas por las que han reemplazado el uso de las armas nucleares como medio de disuasión para convertirlo en medio de amenaza internacional. | UN | فالكل يعرف أن الولايات المتحدة لجأت إلى التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية وبتسميات جديدة كالسياسة الاستباقية التي أعلنتها مؤخرا. |
China siempre defiende el arreglo pacífico de las controversias internacionales y se opone al uso o la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | وقد دأبت الصين على تأييد تسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية، ومعارضة التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية أو استخدامها فعلا. |
Ello es una razón de peso para negociar nuevos acuerdos, como lo es el hecho de que aún no estén prohibidas la amenaza ni el uso de la fuerza en el espacio ultraterrestre. | UN | ويشكل ذلك سبباً قوياً للتفاوض بشأن اتفاقات أخرى، شأنه شأن حقيقة أن التهديد باستخدام القوة في الفضاء الخارجي ليس محظوراً بعد. |
Dentro del derecho de la guerra existen dos terrenos distintos de autodefensa. Uno es la justificación para ir a la guerra en primer lugar; el segundo es el uso de la fuerza en combate en el transcurso de la guerra, como matar civiles que están atacando a soldados. | News-Commentary | ولكن فلنحاول تطبيق هذه المبادئ على النزاعات الدولية. يشتمل قانون الحرب على نطاقين مختلفين للدفاع عن الذات. الأول يدور حول مبررات الدخول في الحرب في المقام الأول؛ والثاني يتعلق باستخدام القوة في القتال أثناء الحرب، مثل قتل المدنيين الذين يهاجمون الجنود. |
Los hijos de Egipto forman parte hoy día de las Fuerzas de las Naciones Unidas en Bosnia y prestan ayuda a su pueblo ahorrándole parte de los padecimientos de esta guerra criminal, demostrando así la importancia que concede Egipto a la inadmisibilidad del uso de la fuerza en las relaciones internacionales para imponer un hecho consumado, que es contrario a los fundamentos de la justicia y el derecho internacional. | UN | إن أبناء مصر يقفون اليوم ضمن قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة، يمدون يد العون الى أبنائها، ويدرأون عنهم قسوة هذه الحرب الضروس إيمانا من مصر بأهمية عدم السماح باستخدام القوة في العلاقات الدولية لفرض أمر واقع يتنافى مع أسس العدالة والقانون الدولي. |
La causa de esta situación anormal en esas tres provincias es la intervención militar directa de los Gobiernos de los Estados Unidos de América, el Reino Unido y Francia, que impiden al Gobierno iraquí ejercer su autoridad en esas provincias iraquíes y amenazan con hacer uso de la fuerza en caso de que las autoridades iraquíes intenten ejercer sus responsabilidades naturales en ellas. | UN | أن السبب في هذا الوضع الشاذ في هذه المحافظات الثلاث هو التدخل العسكري المباشر من قبل حكومات الولايات المتحدة وبريطانيا وفرنسا التي تمنع السلطات العراقية من ممارسة اختصاصها في هذه المحافظات العراقية وتهدد باستخدام القوة في حالة تولي السلطات العراقية مسؤولياتها الطبيعية فيها. |
Es preciso entender con toda claridad que, de no adoptarse estas medidas, será imposible que la UNPROFOR cumpla su mandato de hacer uso de la fuerza en caso de producirse un ataque contra la zona segura, especialmente cuando dicho ataque guarde relación con la presencia de objetivos militares dentro de la zona segura. | UN | ويلزم أن يكون مفهوما بوضوح أن عدم اتخاذ هذه التدابير سيجعل من المستحيل على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تمارس ولايتها باستخدام القوة في حالة وقوع هجوم على المنطقة اﻵمنة، ولا سيما عندما يتصل الهجوم بوجود أهداف عسكرية داخل المنطقة اﻵمنة. |
Según el artículo 13 del Código Penal, la policía está autorizada por la ley a hacer uso de la fuerza en determinados casos de peligro real o inminente y a condición de que la utilización de armas se mantenga dentro de límites razonables, teniendo en cuenta la importancia de los intereses que se ven amenazados por el acto ilegal cometido o a punto de cometerse. | UN | فطبقا للمادة ٣١ من قانون العقوبات، يصرح للشرطة بموجب القانون، باستخدام القوة في حالة ظهور خطر فعلي أو وشيك الحدوث، وبشرط أن يظل استخدام اﻷسلحة في حدود معقولة نظرا ﻷهمية المصالح المهددة نتيجة للفعل غير القانوني المرتكب أو الذي يوشك أن يُرتَكَب. |
Por ello, en nuestra labor deberíamos reflejar la necesidad de avanzar en el reconocimiento de la importancia de las medidas de fomento de la confianza, lo que podría incluir el desarme convencional o medidas de transparencia, a fin de crear una atmósfera de confianza y cooperación, en que la posibilidad de que los Estados recurran a la amenaza o al uso de la fuerza en las relaciones internacionales se reduzca o elimine. | UN | ولهذا، ينبغي أن يتضمن عملنا ضرورة المضي قدما في التسليم بأهمية تدابير بناء الثقة، التي يمكن أن تشمل نزع السلاح التقليدي أو تدابير الشفافية، بغية تهيئة مناخ من الائتمان والثقة والتعاون، حتى تتراجع أو تزول إمكانية لجوء الدول إلى التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية أو استخدامها. |
La Federación de Rusia siempre ha mantenido la posición que la colocación de armas de cualquier tipo en el espacio ultraterrestre debe prohibirse y que hay que renunciar al uso o a la amenaza del uso de la fuerza en el espacio o desde el espacio. | UN | 40 - وأوضح أن الاتحاد الروسي دأب على اتخاذ الموقف الذي يفيد بأن وضع أسلحة من أي نوع في الفضاء الخارجي ينبغي حظره وأن استخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة في الفضاء أو من الفضاء ينبغي إدانته. |
En ese marco, la Autoridad Palestina debe tomar medidas para responder a las legitimas necesidades israelíes en materia de seguridad y, por lo tanto, debe continuar profundizando la política de reforma, fortalecer sus servicios de seguridad y ejercer el monopolio del uso de la fuerza en los territorios bajo su control. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على السلطة الفلسطينية أن تتخذ إجراءات تستجيب للاحتياجات الأمنية المشروعة لإسرائيل. ولذلك، عليها أن تستمر في عملية الإصلاح وتعزيز أجهزتها الأمنية وممارسة تفردها باستخدام القوة في الأراضي التي تقع تحت سيطرتها. |
Más generalmente, la existencia de grupos armados que desafían al Gobierno legítimo, al que por definición corresponde el monopolio del uso de la fuerza en todo su territorio, es incompatible con la restauración y el pleno respeto de la soberanía, integridad territorial, unidad e independencia política del país. | UN | وبشكل أعم، فإن وجود جماعات مسلحة تتحدى سيطرة الحكومة الشرعية التي يخوَّل لها بحكم مركزها الاستفراد باستخدام القوة في جميع أرجاء البلد، يتناقض مع استعادة سيادة البلد وسلامته الإقليمية ووحدته واستقلاله السياسي واحترامها على نحو تام. |
La responsabilidad de proteger está íntimamente vinculada y es directamente proporcional al respeto de la verdad de la paz, ya se trate de decidir el uso de la fuerza en casos extremos, la conducta durante los conflictos y después de ellos, los gastos militares, el comercio de armas, el desarme y la proliferación nuclear, las cuestiones demográficas o la manera de abordar el desarrollo. | UN | وترتبط مسؤولية الحماية بشكل وثيق بحقيقة السلام وتتناسب معها بشكل مباشر، سواء كانت المسألة متعلقة باتخاذ قرارات باستخدام القوة في حالات متطرفة، أو السلوك خلال وبعد الصراع، أو بالنفقات العسكرية أو بتجارة الأسلحة أو بنـزع السلاح أو بالانتشار النووي أو بمسائل التركيب السكاني أو بنهج التنمية. |
71. Al hacer hincapié en las consideraciones humanitarias y en la prevención del empleo abusivo de las minas terrestres, la comunidad internacional no debe olvidar que siguen siendo corrientes en el mundo actual la injerencia en los asuntos internos de otros Estados, los atentados a la soberanía de los Estados y el empleo o la amenaza del empleo de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | ١٧- ومع التأكيد على الاعتبارات الانسانية وعلى الوقاية من الاستعمال المفرط لﻷلغام، على المجتمع الدولي ألا ينسى أنه في العالم المعاصر لا يزال من المألوف التدخل في الشؤون الداخلية للغير، وحصول الانتهاكات لسيادة الدول، وما زال اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية. |