Al permitir que el ejército exija un período de servicio más prolongado a las mujeres que se presenten como voluntarias para desempeñar las nuevas tareas, el ejército ha admitido de facto que está dispuesto a ubicar a mujeres en esos puestos. | UN | وبتمكين الجيش من المطالبة بمدة خدمة أطول من النساء اللائي يتطوعن للوظائف الشاغرة الجديدة، يكون الجيش قد أقر بالفعل باستعداده لتعيين المرأة في تلك الوظائف. |
8. El Secretario General ha mantenido estrecho contacto con todas las partes y les ha informado de que está dispuesto a ofrecer sus buenos oficios en la búsqueda de una solución pacífica del problema. | UN | ٨ - ظل اﻷمين العام على اتصال وثيق بجميع اﻷطراف، وأبلغها باستعداده لبذل مساعيه الحميدة في البحث عن حل سلمي للمشكلة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Pocos días después de la aprobación de la resolución, el Iraq informó al Consejo de Seguridad de su disposición de acatar dichas disposiciones a pesar del carácter severo de las obligaciones que imponían. | UN | وقام العراق بإبلاغ مجلس اﻷمن بعد أيام من صدور القرار باستعداده للامتثال ﻷحكامه برغم الطبيعة القاسية للالتزامات المفروضة بموجبه. |
El Jurista Independiente informó a los representantes del Frente POLISARIO de su disposición a visitar la zona de Tindouf en la segunda quincena de agosto de 1996. | UN | وأبلغ القانوني المستقل ممثلي جبهة البوليساريو باستعداده لزيارة منطقة تندوف خلال النصف الثاني من شهر آب/أغسطس ١٩٩٦. |
El 9 de octubre, el propio Presidente Kabila manifestó a los funcionarios de las Naciones Unidas que estaba dispuesto a dar garantías de seguridad. | UN | ويوم ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر، أبلغ الرئيس كابيلا بنفسه مسؤولي اﻷمم المتحدة باستعداده لتقديم الضمانات اﻷمنية. |
Damos las gracias al Secretario General por sus buenos oficios del pasado, incluida la labor de su Enviado Especial, y celebramos su disposición a continuar con sus buenos oficios en el futuro para facilitar, de ser necesario, la plena ejecución de los acuerdos. | UN | ونشكر اﻷمين العام على استخدامه مساعيه الحميدة في الماضي، بما في ذلك اﻷعمال التي قام بها مبعوثه الخاص، ونرحب باستعداده لبذل مساعيه الحميدة في المستقبل لييسر، إذا لزم اﻷمر، التنفيذ الكامل للاتفاقات. |
El Consejo reafirma además que todas las partes en el conflicto deben cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y, en particular, de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y les recuerda que está dispuesto a considerar la adopción de medidas apropiadas si cualquiera de ellas no cumpliera de manera escrupulosa esas obligaciones. | UN | " ويؤكد المجلس أيضا أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون اﻹنساني الدولي وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ٢١ آب/اغسطس ٩٤٩١، ويذكّر تلك اﻷطراف باستعداده للنظر في اتخاذ اﻹجراءات الملائمة إذا ما تقاعس أي منها عن التقيد بالوفاء بالتزاماته. |
El Consejo reafirma además que todas las partes en el conflicto deben cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y, en particular, de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y les recuerda que está dispuesto a considerar la adopción de medidas apropiadas si cualquiera de ellas no cumpliera de manera escrupulosa esas obligaciones. | UN | ويؤكد المجلس أيضا أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون اﻹنساني الدولي وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ٢١ آب/اغسطس ٩٤٩١، ويذكّر تلك اﻷطراف باستعداده للنظر في اتخاذ اﻹجراءات الملائمة إذا ما تقاعس أي منها عن التقيد بالوفاء بالتزاماته. |
El Consejo reafirma además que todas las partes en el conflicto deben cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y, en particular, de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y les recuerda que está dispuesto a considerar la adopción de medidas apropiadas si cualquiera de ellas no cumpliera de manera escrupulosa esas obligaciones. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد كذلك أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون اﻹنساني الدولي وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ٢١ آب/اغسطس ٩٤٩١، ويذكّر تلك اﻷطراف باستعداده للنظر في اتخاذ اﻹجراءات الملائمة إذا ما تقاعس أي منها عن التقيد بالوفاء بالتزاماته. |
3. Vemos con agrado y apoyamos plenamente el anuncio de Su Alteza Real el Príncipe Samdech Norodom Sihanouk, hecho el 8 de enero de 1993, de que está dispuesto a ser uno de los candidatos en las elecciones presidenciales que se celebrarán en abril o mayo de 1993. | UN | ٣ - ونرحب بإعلان صاحب السمو الملكي اﻷمير سامديتش نوردوم سيهانوك الصادر في ٨ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ باستعداده لترشيح نفسه في انتخابات للرئاسة تُعقد في نيسان/ابريل أو أيار/مايو ٣٩٩١ ونعرب عن تأييدنا الكامل له . |
El 10 de octubre, el jurista independiente, Profesor Emmanuel Roucounas, informó al Sr. Mohamed Khaddad, Coordinador del Frente POLISARIO con la MINURSO, de su disposición a emprender una nueva misión en la región. | UN | ١٠ - في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، أبلغ المستشار القانوني المستقل، البروفيسور إيمانويل روكوناس، السيد محمد شداد، منسق جبهة البوليساريو لدى البعثة، باستعداده للاضطلاع ببعثة أخرى إلى المنطقة. |
En La Haya, el Sr. Papadopoulos me comunicó que estaba dispuesto a comprometerse a someter el plan a un referéndum, siempre que la población supiera sobre qué se le pedía que votara. | UN | 56 - وفي لاهاي، أبلغني السيد بابا دوبولوس باستعداده للالتزام بطرح الخطة للاستفتاء طالما سيعرف الشعب ما الذي سيصوت عليه. |
En el curso de estas consultas, el país anfitrión informó a la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra de que estaba dispuesto a realizar las mejoras de seguridad por su propia cuenta en el edificio Montbrillant, donde está ubicada la oficina del ACNUR, y del Palacio Wilson, sede del ACNUDH. | UN | وفـــي سيـــاق تلك المشــاورات، أخطـــر البلــــد المضيـــف مكتـــب الأمم المتحدة فـــي جنيــف باستعداده لتحمل التكاليف المقترنة بإدخال تحسينات على الأمن في مبنى مونبريان الــذي توجـــد بـــه مفوضية شؤون اللاجئين، وقصر ويلسون الذي توجد به مفوضيــة حقـــوق الإنســـان. |
En cuanto a la supuesta cautela del Estado Parte con respecto a la forma en que debía seguir procediendo frente a las autoridades egipcias (véase el párrafo 9.1 supra), la abogada afirma que el autor ya informó al Gobierno de Suecia de que estaba dispuesto a participar en una investigación completa y exhaustiva, siempre y cuando ésta se realizara de forma independiente y pudiera garantizar su seguridad. | UN | 10-2 وفيما يتعلق باحتراس الدولة الطرف بشأن ما يمكن اتخاذه من إجراءات إزاء السلطات المصـرية (انظـر الفقـرة 9-1 أعلاه)، تقول المحامية إن صاحب البلاغ قد أحاط الحكومة السويدية علماً باستعداده للمشاركة في تحقيق كامل وشامل شرط أن يكون هذا التحقيق مستقلاً ويضمن لـه سلامته الشخصية. |