ويكيبيديا

    "باستنتاج أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • concluir que
        
    • llegar a la conclusión de que
        
    • extraer la conclusión de que
        
    • concluir la
        
    Sin embargo, si la información disponible permite concluir que todos los componentes relevantes de la mezcla son rápidamente degradables, la mezcla puede, para fines de clasificación, considerarse rápidamente degradable. UN غير أنه إذا كانت المعلومات المتاحة تسمح باستنتاج أن جميع المكونات المهمة للمخلوط قابلة للتحلل بسرعة، فإنه يمكن، لأغراض التصنيف، اعتبار المخلوط قابل للتحلل بسرعة.
    Dadas las circunstancias, el Comité no puede concluir que se violaron los derechos del autor consagrados en el párrafo 2 del artículo 19. UN وفي هذه الظروف لا تصبح اللجنة في وضع يسمح لها باستنتاج أن حقوق صاحب البلاغ انتهكت في إطار المادة 19(2).
    Los datos, que se actualizan periódicamente, nos permiten concluir que la participación de las mujeres en la política local está incrementando y sobrepasa los porcentajes de participación en la política nacional, a nivel parlamentario. UN وتسمح لنا البيانات المجمعة باستنتاج أن مشاركة المرأة في الشؤون السياسية المحلية تتزايد وأنها تتجاوز النسب المئوية للمشاركة على المستوى البرلماني.
    Teniendo en cuenta estas analogías y en aras de la coherencia a la hora de evaluar los hechos pertinentes en ambos casos, me encuentro en la imposibilidad de llegar a la conclusión de que el plazo de 26 a 28 meses transcurrido entre la detención y el juicio del autor en el presente caso es totalmente imputable al Estado Parte y constituye una violación del párrafo 3 del artículo 9 (véase el párrafo 4 del artículo 8). UN ومع مراعاة أوجه التشابه هذه وحفاظا على سلامة تقييم الوقائع في الحالتين لا أملك إلا أن أقنع نفسي باستنتاج أن التأخير لمدة ٢٦ و ٢٨ شهرا بين القبض على الشاكي ومحاكمته في هذه القضية يعزى بكامله إلى الدولة الطرف ويشكل انتهاكا للفقرة ٣ من المادة ٩ )انظر الفقرة ٨-٤(.
    4.16 Además, el Estado parte añade que las fotografías de las manifestaciones disponibles en Internet no permiten extraer la conclusión de que las autoridades yemeníes se interesan por las actividades del primer autor en Suiza. UN 4-16 وعلاوة على ذلك، تضيف الدولة الطرف أن صور المظاهرات المتاحة على شبكة الإنترنت لا تسمح باستنتاج أن السلطات اليمنية قد أحاطت علماً بأنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا.
    Ninguno de los documentos que han presentado permite establecer vínculo alguno entre ellos y el Sr. O. E. V. Los autores no han presentado pruebas que permitan concluir que el Sr. O. E. V. o sus supuestos colaboradores reúnen los criterios establecidos en el artículo 1 de la Convención. UN ولا تسمح أي وثيقة من الوثائق التي قدموها بإثبات وجود أي رابط بينهم وبين السيد أُ. إ. ف. ولم يقدم أصحاب الشكوى أدلة تسمح باستنتاج أن الشروط المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية تنطبق على السيد أُ.
    Ninguno de los documentos que han presentado permite establecer vínculo alguno entre ellos y el Sr. O. E. V. Los autores no han presentado pruebas que permitan concluir que el Sr. O. E. V. o sus supuestos colaboradores reúnen los criterios establecidos en el artículo 1 de la Convención. UN ولا تسمح أي وثيقة من الوثائق التي قدموها بإثبات وجود أي رابط بينهم وبين السيد أُ. إ. ف. ولم يقدم أصحاب الشكوى أدلة تسمح باستنتاج أن الشروط المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية تنطبق على السيد أُ.
    El Estado parte sostiene asimismo que el índice de ablaciones en Guinea, sea el que sea, no permite concluir que Fatoumata correría el riesgo de que su padre la forzara a la ablación al volver a Guinea. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن الختان في غينيا، أياً كانت نسبته، لا يسمح باستنتاج أن والد فاتوماتا سيخضعها للختان القسري في حال عودتها إلى غينيا.
    En vez de tener en cuenta el interés superior de los hijos de los autores, el funcionario se limitó a concluir que estos podrían adaptarse a la vida en Sri Lanka. UN وبدلاً من النظر في تحقيق المصلحة الفضلى للأطفال، اكتفى الموظف باستنتاج أن الأطفال يمكنهم التكيّف مع الحياة في سري لانكا.
    En esas circunstancias, el Comité opinó que los hechos que tenía ante sí no le permitían concluir que la desaparición del Sr. Krasovsky hubiese sido obra del Estado parte mismo. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها باستنتاج أن اختفاء السيد كراسوفسكي كان من فعل الدولة الطرف نفسها.
    La Oficina no sólo no había velado por que se llevara a cabo la mejor investigación posible en toda circunstancia, sino que tampoco había presentado una descripción justa e imparcial de las circunstancias conducentes a la reclamación y había influido negativamente en los resultados al concluir que el Dr. C. se había suicidado. UN فلم يقصر مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن في كفالة إجراء تحقيق مستفيض بالقدر المستطاع في جميع الظروف فحسب، بل قصر أيضا تقصيرا فادحا في تقديم وصف صحيح ومحايد للظروف التي أفضت إلى تقديم المطالبة، مما أدى إلى الحكم مسبقا على النتيجة باستنتاج أن الدكتور ك. قد انتحر.
    A la vista de lo expuesto en los párrafos 10.3 y 10.4, el Comité entiende que, de la documentación que obra en el expediente, no cabe concluir que en este asunto se vulnerasen los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 14, párrafo 1 del Pacto. UN وفي ضوء الاعتبارات الواردة في الفقرتين 10-3 و10-4، تخلص اللجنة إلى أن مستندات الملف لا تسمح لها باستنتاج أن حقوق صاحب البلاغ المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، قد انتهكت في هذه القضية.
    A la vista de lo expuesto en los párrafos 10.3 y 10.4, el Comité entiende que, de la documentación que obra en el expediente, no cabe concluir que en este asunto se vulnerasen los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 14, párrafo 1 del Pacto. UN وفي ضوء الاعتبارات الواردة في الفقرتين 10-3 و10-4، تخلص اللجنة إلى أن مستندات الملف لا تسمح لها باستنتاج أن حقوق صاحب البلاغ المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، قد انتهكت في هذه القضية.
    9.6 A la luz de estas consideraciones, el Comité considera que la documentación que obra en el expediente no le permite concluir que se han vulnerado en el presente caso los derechos del autor consagrados en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN 9-6 وفي ضوء الاعتبارات الواردة أعلاه، تخلص اللجنة إلى أن مستندات الملف لا تسمح لها باستنتاج أن حقوق صاحب البلاغ المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    9.6 A la luz de estas consideraciones, el Comité considera que la documentación que obra en el expediente no le permite concluir que se han vulnerado en el presente caso los derechos del autor consagrados en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN 9-6 وفي ضوء الاعتبارات الواردة أعلاه، تخلص اللجنة إلى أن مستندات الملف لا تسمح لها باستنتاج أن حقوق صاحب البلاغ المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    Sin embargo, los trabajos que dieron lugar a la adopción de este primer Proyecto de Código nos permiten concluir que la definición del término " autoridad del Estado " generaba ya dudas en dicho momento. UN 101 - بيد أن الأعمال التي أفضت إلى اعتماد المشروع الأول للمدونة تسمح باستنتاج أن تعريف " سلطة الدولة " كان قد أثار بالفعل شكوكا في ذلك الحين.
    Por lo tanto, el Comité se ve en la obligación de concluir que, según lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 1 del artículo 1 del Convenio, al menos algunas de las deportaciones constituyeron actos de discriminación por motivos de opinión política. " UN ولذلك فاللجنة مُلزمة باستنتاج أن بعض عمليات الترحيل على الأقل شكلت أفعالا تمييزية مستندة إلى الرأي السياسي بمفهوم المادة 1 (1) (أ)() من الاتفاقية " ().
    La nota de las Islas Salomón concluye diciendo que " el silencio de la gran mayoría de los tratados cuya intención es proteger la salud humana y el medio ambiente permite llegar a la conclusión de que están concebidos para garantizar la protección del medio ambiente en todo momento, tanto en la paz como en la guerra, salvo que se haya excluido expresamente " . UN وخلصت مذكرة جزر سليمان إلى أن ' ' سكوت الأغلبية الساحقة من المعاهدات التي تتوخى حماية صحة البشر والبيئة يسمح باستنتاج أن القصد منها إنما هو ضمان الحماية البيئية في جميع الأوقات، في أوقات السلام والحرب على السواء، ما لم تستبعدها صراحة``().
    No obstante, estimó que, en este caso concreto, había circunstancias excepcionales que permitían llegar a la conclusión de que el autor era un " asesino experimentado del BKI dispuesto a mentir para protegerse " , circunstancias que eran muy diferentes del asunto Suresh antes citado. UN بيد أن المحكمة قدرت في القضية المطروحة، وجود ظروف استثنائية() تسمح باستنتاج أن صاحب الشكوى " قاتل محنك في منظمة " بابار خالسا الدولية " وسيكذب لحماية نفسه " ، إذ إن الظروف الاستثنائية تختلف كثيراً عن قضية سوريش المذكورة آنفاً.
    No obstante, estimó que, en este caso concreto, había circunstancias excepcionalesb que permitían llegar a la conclusión de que el autor era un " asesino experimentado del BKI dispuesto a mentir para protegerse " , circunstancias que eran muy diferentes del asunto Suresh antes citado. UN بيد أن المحكمة قدرت في القضية المطروحة، وجود ظروف استثنائية() تسمح باستنتاج أن صاحب الشكوى " قاتل محنك في منظمة " بابار خالسا الدولية " وسيكذب لحماية نفسه " ، إذ إن الظروف الاستثنائية تختلف كثيراً عن قضية سوريش المذكورة آنفاً.
    4.16 Además, el Estado parte añade que las fotografías de las manifestaciones disponibles en Internet no permiten extraer la conclusión de que las autoridades yemeníes se interesan por las actividades del primer autor en Suiza. UN 4-16 وعلاوة على ذلك، تضيف الدولة الطرف أن صور المظاهرات المتاحة على شبكة الإنترنت لا تسمح باستنتاج أن السلطات اليمنية قد أحاطت علماً بأنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا.
    Aunque la Convención no contiene una definición de dichos conceptos, la referencia a los " gobernantes " y " funcionarios " y su oposición a los " particulares " , permite concluir la existencia de dos categorías de personas que actúan, respectivamente, a título oficial y a título privado. UN ولئن كانت الاتفاقية لا تتضمن أي تعريف لهذه المفاهيم، فإن الإشارة إلى " الحكام الدستوريين " و " الموظفين العموميين " في مقابل " الأفراد " ، تسمح باستنتاج أن ثمة فئتين من الأشخاص تتصرف إحداهما بصفة رسمية والأخرى بصفة خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد