En muchos países, la denegación de esos derechos encuentra apoyo en leyes discriminatorias y es justificada en nombre de la religión o la tradición. | UN | وفي عدد من البلدان يتم تأييد هذا الحرمان من حقوق المرأة بواسطة تشريعات تمييزية ثم تبريره باسم الدين أو العُرف. |
También puede estar arraigada y perpetuarse en el statu quo a través de diversas formas de violencia estructural justificada en nombre de la religión. | UN | ويمكن أن يستتر العنف أيضاً في هيئة ممارسات ذات أشكال مختلفة في إطار الوضع السائد في البلد ويبرَّر باسم الدين. |
En la reunión de Barcelona estuvieron presentes representantes de las religiones del mundo, que coincidieron en repudiar el odio, la intolerancia y la violencia en nombre de la religión. | UN | وقد ضم اجتماع برشلونة ممثلي الديانات في العالم الذين اتفقوا على نبذ الكراهية والتعصب والعنف باسم الدين. |
Algunas mujeres enajenan incluso sus derechos y desatienden sus deberes domésticos respecto de la pareja, en nombre de la religión. | UN | ويحدث أن بعض النساء يتخلين عن حقوقهن ويهملن واجباتهن المنزلية إزاء الزوج، باسم الدين. |
Se han cometido muchos actos de violencia por motivos religiosos. | UN | وارتكب الكثير من أعمال العنف باسم الدين. |
Los crímenes cometidos en nombre de la religión son crímenes contra la religión | UN | " أن الجريمة المرتكبة باسم الدين هي جريمة ضد الدين " |
En sus iniciativas para poner freno a la violencia, los gobiernos tienen la obligación de respetar las normas de derechos humanos, aun si la violencia ha sido perpetrada en nombre de la religión. | UN | والحكومات، فيما تبذله من جهود لكبح العنف، ملزمة بالتقيد بمعايير حقوق الإنسان، حتى إن ارتُكِب العنف باسم الدين. |
A fin de cuentas, los terroristas que niegan derechos a otras personas en nombre de la religión profesan una ideología especialmente peligrosa. | UN | وبرغم كل شيء، فإن الإرهابيين الذين ينكرون حقوق الآخرين باسم الدين لا شك أنهم يتبنون أفكاراً خطيرة. |
En la actualidad, los actos de terrorismo a menudo se cometen, erróneamente, en nombre de la religión. | UN | وذكر أن الإرهاب في صورته العصرية غالبا ما يرتكب على خطأ باسم الدين. |
Durante el período inmediatamente posterior a la guerra se cometió un considerable número de crímenes en nombre de la religión. | UN | وكانت قد ارتكبت بعد الحرب مباشرة جرائم عديدة باسم الدين. |
No debe haber impunidad, independientemente de que esos actos delictivos hayan sido cometidos en nombre de la religión. | UN | وينبغي ضمان عدم الإفلات من العقوبة بغض النظر عن كون هذه الأعمال الإجرامية قد ارتكبت باسم الدين. |
Si bien muchas religiones han luchado contra las prácticas culturales atentatorias contra la condición de la mujer, algunas prácticas perjudiciales, como la mutilación genital femenina, se perpetúan en nombre de la religión o se atribuyen a ésta. | UN | ورغم أن ديانات عديدة كافحت هذه الممارسات الثقافية التي تؤثر على أوضاع المرأة، فإن بعض الممارسات الضارة، كتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، لا تزال مستمرة باسم الدين أو لا تزال تُعزى إلى الدين. |
Toda violencia cometida en nombre de la religión debe denunciarse, investigarse y sancionarse. | UN | ولا بد من شجب أي أعمال عنف تُرتكب باسم الدين والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
No se manifiesta pues desprecio por Mahoma o el islam, sino que se critica a los grupos islámicos que cometen actos terroristas en nombre de la religión. | UN | وبالتالي فإن التعبير ليس احتقاراً لمحمد أو الإسلام ولكنه نقد للمجموعات الإسلامية التي ترتكب أعمالاً إرهابية باسم الدين. |
Sin embargo, no sería posible indicar la voz autorizada en nombre de la religión. | UN | إلا أنه من غير الممكن الإشارة إلى الصوت المستبد أن يتكلم باسم الدين. |
Los actos violentos perpetrados en nombre de la religión no deben beneficiarse de ningún tipo de impunidad. | UN | وأعمال العنف التي تُرتكب باسم الدين يجب ألا تفلت من العقاب بأي شكل من الأشكال. |
Sus derechos se violan en nombre de la religión o de las creencias de la manera más prepotente. | UN | فحقوقهن منتهكة باسم الدين أو المعتقد بأكثر الطرق تعاليا. |
Reafirma además la necesidad de que, como parte de su mandato, se sigan poniendo de relieve las prácticas discriminatorias que han padecido y continúan padeciendo las mujeres, cometidas algunas veces en nombre de la religión o las creencias. | UN | كما تعيد المقرِّرة الخاصة التأكيد على الحاجة إلى أن تواصل الولاية تسليط الأضواء على الممارسات التمييزية التي عانت منها المرأة ولا تزال تعاني منها وهو ما يتم أحياناً باسم الدين أو المُعتَقَد. |
Habida cuenta de ello, la intolerancia religiosa y la violencia en nombre de la religión o en nombre de Dios debe ser condenada. | UN | وعلى ضوء ذلك، يجب إدانة التعصب الديني والعنف باسم الدين أو باسم الله. |
La Comisión exhortó a los Estados a condenar la violencia contra la mujer y la niña y no invocar ninguna costumbre, tradición o práctica por motivos religiosos o culturales para eludir su obligación de eliminar esa violencia. | UN | وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف. |
El denominador común de todos los extremistas, independientemente de la nacionalidad, consiste en que su comportamiento agresivo y su sed de sangre derivan de lemas religiosos y de la ilusión de que su conocimiento particular de la verdad absoluta los autoriza a invocar a la religión para cometer sus crímenes. | UN | وهنا تجدر اﻹشارة إلى أن العامل المشترك بين المتطرفين على اختلاف جنسياتهم هو انطلاق نزعاتهم العدوانية والدموية من شعارات دينية تحت وهم احتكارهم الحقيقة المطلقة التي تبيح لهم وحدهم التحدث باسم الدين وارتكاب الجرائم تحت غطائه. |
Furthermore, some Palestinian schoolbooks allegedly continue to idealize martyrdom and glorify the aspiration to seek a violent death in the name of religion. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكر أن الكتب المدرسية في فلسطين لا تزال تعظم الاستشهاد وتمجد السعي إلى الموت موتاً عنيفاً باسم الدين. |