Con el simple incumplimiento por parte del comprador no se satisfacía el requisito de notificación de la suspensión. | UN | وأما الاقتصار على عدم الأداء من جانب المشتري فلا يمكن أن يفي باشتراط الإخطار بالتعليق. |
No obstante, hará falta flexibilidad para determinar si es necesario que exista un programa marco en el país, como requisito para que los organismos le presten su asistencia. | UN | وثمة حاجة، مع هذا، إلى المرونة فيما يتصل باشتراط وجود إطار برنامجي وطني قبل تقديم مساعدة الوكالات. |
Por otra parte, dicha exención no afectaría las disposiciones del reglamento relativas al requisito de que una mayoría de los miembros esté presente para que se pueda tomar cualquier decisión. | UN | وعلاوة على هذا فإن هذا التخلي لن يؤثر على حكم النظام الداخلي المتعلق باشتراط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار. |
El Comité toma nota con inquietud de la exigencia de notificar con siete días de antelación toda reunión pública que vaya a celebrarse, a fin de obtener el permiso del Director de la Policía. | UN | ١٥٥ - وتحيط اللجنة علما مع القلق باشتراط تقديم إخطار مسبق قبل عقد أي اجتماع عام بسبعة أيام من أجل الحصول على إذن من مفوض الشرطة بعقد ذلك الاجتماع. |
La regla del veto puede sustituirse por el requisito de una mayoría de dos tercios. | UN | وبالامكان أن يستعاض عن قاعدة الرفض باشتراط أغلبية الثلثين. |
La Junta recomienda que el FNUAP se adhiera más estrictamente al requisito de que las actividades financiadas con cargo a fondos fiduciarios sólo se inicien en régimen de financiación integral. | UN | ويوصي المجلس بأن يلتزم الصندوق بصورة أوثق باشتراط الاضطلاع بأنشطة الصناديق الاستئمانية على أساس التمويل الكامل فقط. |
Esta obligación tiene como límite el requisito de evitar los casos de apatridia. | UN | وقد تقررت حدود هذا الالتزام باشتراط ألا يؤدي ذلك إلى حالة انعدام الجنسية. |
El FNUAP debe adherirse más estrictamente al requisito de que las actividades financiadas con cargo a fondos fiduciarios sólo se inicien en régimen de financiación integral. | UN | ينبغي للصندوق أن يلتزم بصورة أوثق باشتراط الاضطلاع بأنشطة الصناديق الاستئمانية على أساس التمويل الكامل فقط. |
En algunos países se fomenta aún más la transparencia con el requisito de que el acuerdo de proyecto esté sujeto a inspección pública. | UN | وفي بعض البلدان، تعزز الشفافية أكثر فأكثر باشتراط أن يكون اتفاق المشروع متاحا لتفقد الجمهور. |
Al introducirse el programa se recordó a todos los participantes el requisito de verificar los bienes no fungibles una vez al año. | UN | واستغلت هذه المناسبة لتذكير جميع الأطراف المسؤولة باشتراط فحص الأصول فحصا ماديا كل سنة. |
Ese traslado de la carga de la prueba se vio reafirmado por el requisito de que, en los procesos por blasfemia, los jueces deban ser musulmanes. | UN | وعُززت عملية النقل هذه باشتراط أن يكون القضاة الذي ينظرون في قضايا التجديف مسلمين. |
Las designaciones se pueden formular rápidamente con sujeción al requisito de que se prepare la documentación pertinente para su examen por el Primer Ministro. | UN | ويمكن إجراء التصنيفات على وجه السرعة رهنا باشتراط إعداد الوثائق ذات الصلة كيما ينظر فيها رئيس الوزراء. |
Esto permitiría que se mantenga el requisito de fiabilidad, dejando abierta la posibilidad de que las partes establezcan la validez de la firma por cualquier otro método probatorio. | UN | ويسمح ذلك بالاحتفاظ باشتراط الموثوقية مع ترك إمكانية للأطراف لإثبات صحة التوقيع بأي طريقة استدلالية أخرى. |
La responsabilidad otorgada a los padres y a otros tutores está vinculada al requisito de que actúen en el interés superior del niño. | UN | إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل. |
La responsabilidad otorgada a los padres y a otros tutores está vinculada al requisito de que actúen en el interés superior del niño. | UN | إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل. |
6.5 Con respecto a la exigencia del agotamiento de los recursos internos, el Comité recuerda que solamente tienen que agotarse aquellos recursos que sean disponibles y eficaces. | UN | ٦-٥ وفيما يتعلق باشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تذكﱢر اللجنة بأن سبل الانتصاف هذه التي يجب استنفادها هي تلك التي تكون متاحة وفعالة. |
Con respecto a la exigencia de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, el Comité observa que el Estado Parte no ha afirmado que existan recursos internos que pueda agotar el autor. | UN | وفيما يتعلق باشتراط استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدّع أن هناك أي سبل انتصاف محلية يمكن لصاحب البلاغ أن يستنفذها. |
La India inicia cada ronda de negociaciones bilaterales con la condición de que el Pakistán acepte su ocupación ilegal de Jammu y Cachemira como hecho consumado. | UN | وتبدأ الهند كل جولة من جولات المفاوضات الثنائية باشتراط أن تقبل باكستان الاحتلال غير المشروع لجامو وكشمير كأمر واقع. |
Permite fiscalizar el registro de las transacciones de cuentas por cobrar al exigir su aprobación previa en línea. | UN | يوفر الرقابة على عمليات حسابات الذمم المقيدة باشتراط الموافقة المباشرة. |
Una cosa, señor Presidente, es salvaguardar intereses privilegiados de seguridad requiriendo consenso para entrar a la fase final de una negociación de desarme y otra muy distinta es bloquear el inicio de dicha negociación o el mero establecimiento del órgano subsidiario que le servirá de escenario. | UN | فالحفاظ على المصالح الأمنية الخاصة باشتراط توافق الآراء عند الدخول في المرحلة النهائية من عملية المفاوضات المتعلقة بنزع السلاح شيء، في حين أن وقف بدء مثل تلك المفاوضات أو وقف مجرد إنشاء الهيئات الفرعية التي ستستضيفها شيء مختلف تماماً. |
La UNOPS observa los requisitos de que los funcionarios contratados al amparo de esos acuerdos presenten certificados médicos antes de que se renueven sus contratos. | UN | ويتقيد المكتب باشتراط قيام الموظفين المعينين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة بتقديم شهادات طبية قبل تجديد العقود. |
d) Consagrar la noción de transparencia en la financiación de los partidos políticos exigiendo que se divulguen las donaciones que superen un límite determinado. | UN | (د) ادراج مفهوم الشفافية في تمويل الأحزاب السياسية باشتراط الاعلان عن التبرعات التي تتجاوز حدا معينا. |
Sin embargo, uno de los problemas de exigir la inscripción registral de ciertos créditos privilegiados que nazcan poco antes de la apertura de un procedimiento de insolvencia radica en que puede ser difícil calcular su importe o inscribirlos a tiempo. | UN | غير أن هناك مشكلة في الأخذ باشتراط التسجيل فيما يخص بعض المطالبات ذات الأفضلية التي تنشأ قبيل إجراءات الإعسار، وهي احتمال صعوبة حساب مقدارها أو تسجيلها في الوقت المناسب. |