Sólo gracias a la participación activa de la mujer en todos los niveles de adopción de decisiones se lograrán la igualdad, el desarrollo y la paz. | UN | ولن تتحقق المساواة والتنمية والسلم إلا باشتراك المرأة فعليا على جميع مستويات صنع القرار. |
En cuanto a la participación del sector privado en la labor de asistencia técnica de la División, dijo que esta participación estaba en realidad bien establecida. | UN | وفيما يتعلق باشتراك القطاع الخاص في أعمال المساعدة التقنية التي تضطلع بها الشعبة قال إن هذا الاشتراك راسخ تماما بالفعل. |
Esto se hará con la participación comunitaria y la asistencia limitada del ACNUR. | UN | وسوف ينفذ المشروع باشتراك المجتمع المحلي وبمساعدة محدودة من جانب المفوضية. |
Se celebró una mesa redonda con la participación de diversas organizaciones no gubernamentales que se ocupaban de los derechos del niño. | UN | وجرت مناقشات مائدة مستديرة باشتراك مختلف المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الطفل. |
Desde el comienzo mismo, las preocupaciones humanitarias han sido de importancia fundamental para la participación de Alemania en las actividades de las Naciones Unidas. | UN | إن المشاغل اﻹنسانية لا تزال، منذ البداية، بالغة اﻷهمية فيما يتعلق باشتراك ألمانيا في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
encargado de elaborar un proyecto de protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación | UN | اختياري ملحق باتفاقية حقوق الطفل ومتعلق باشتراك |
Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados | UN | باتفاقية حقوق الطفل ومتعلق باشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة |
Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación | UN | اختياري ملحق باتفاقية حقوق الطفل ومتعلق باشتراك |
Estima sumamente importantes las cuestiones relativas a la participación de niños en esos conflictos. | UN | وتعتبر المسائل المتصلة باشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة بالغة اﻷهمية. |
El Canadá fue el primer país que ratificó el Protocolo facultativo relativo a la participación de los niños en los conflictos armados. | UN | وذكر أن كندا كانت أول بلد يصدق على البروتوكول الاختياري المتعلق باشتراك الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de | UN | الطفل والمتعلق باشتراك الأطفال في النـزاعات المسلحة 169 |
Luego se realizó una importante consulta informal con la participación de las delegaciones directamente interesadas en la materia. | UN | وقد عقدت مشاورات غير رسمية هامة باشتراك الوفود اﻷكثر اهتماما بالمسألة، وكانت هذه المشاورات مفتوحة لجميع الوفود المهتمة. |
Su planificación y ejecución deberá hacerse con la participación de los representantes de los trabajadores. | UN | ويجب أن يتم تخطيط التدريب وتنفيذه باشتراك ممثلين للعمال؛ |
Muchos países desarrollan sus mercados de turismo con la participación de cadenas hoteleras y aerolíneas extranjeras y de otros proveedores extranjeros de servicios. | UN | فبلدان كثيرة تطور أسواقها السياحية باشتراك سلسلة فنادق أجنبية، وخطوط جوية أجنبية، وغير ذلك من موردي الخدمات اﻷجنبية. |
Asimismo declaró que revestía gran importancia acelerar, con la participación de todos los interesados, el proceso de reconciliación entre los clanes, particularmente entre los subclanes del clan Hawiye. | UN | كما أعلن المجلس أنه يعلق أهمية كبيرة على التعجيل لتحقيق المصالحة بين العشائر، ولا سيما فيما بين بطون عشيرة هاويي، باشتراك جميع اﻷطراف المعنية. |
El Comité acogió con beneplácito la participación de un número mayor de países en desarrollo. | UN | ورحبت اللجنة باشتراك عدد متزايد من البلدان النامية. |
Acogeremos con beneplácito la participación de estos representantes elegidos en la labor de las dos cámaras del Parlamento de Croacia. | UN | ونحن نرحب باشتراك الممثلين المنتخبين هؤلاء في أعمال مجلسَي البرلمان الكرواتي. |
Las unidades de mantenimiento de la paz rusas pueden ser reforzadas además con unidades de otros Estados con participación de los observadores militares de las Naciones Unidas conforme a la decisión del Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن زيادة تعزيز وحدات حفظ السلم الروسية بقوات من دول أخرى باشتراك مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين وفقا لقرار مجلس اﻷمن. |
- El diario ruso Izvestia del 24 de febrero de 1994 informa de la participación de mercenarios rusos en el ejército de Azerbaiyán. | UN | - أفادت صحيفة " إزفيستيا " الروسية في عددها الصادر في ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٤ باشتراك مرتزقة روس في الجيش اﻷذربيجاني. |
También se está analizando la posibilidad de realizar una publicación conjunta en colaboración con el proyecto de la División de Estadística de las Naciones Unidas. | UN | كما يجري استكشاف إمكانية نشر الخلاصة باشتراك مع مشروع الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة. |
Celebra también que en el Comité Preparatorio participen los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. | UN | والاتحاد مغتبط كذلك باشتراك هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة ومؤسسات بريتون وودز في اللجنة التحضيرية. |
Su delegación ve con agrado la participación del Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) en el programa y el funcionamiento de la Dependencia. | UN | وأعرب عن ترحيبه باشتراك لجنة البرنامج والتنسيق في برنامج الوحدة وأدائها. |
Inmediatamente después comenzarán los trabajos en los que participarán la sede y las oficinas de países. | UN | وسوف يبدأ العمل قريبا باشتراك المقر والمكاتب القطرية. |
Producto de esta compilación se elaboró un Inventario de las acciones de prevención, en el que participaron 82 OSC. | UN | ونتج عن هذا الجمع وضع بيان بإجراءات الوقاية باشتراك 82 من هذه المنظمات. |
En junio de 1996, se realizó una operación similar conjuntamente con el Japón. | UN | كما جرى تنفيذ عملية مشابهة أخرى باشتراك اليابان في حزيران/يونيه ١٩٩٦. |